林译茶花女
① 谁知道林译小说准确定义急!谢谢
二十世纪初由著名学者林纾翻译进来的一批世界名著,林纾本人不懂外文,但他与精通者合作译书时,却非他不可。他的文学造诣极深,要不是他思想封建了些,崇尚古文,反对新文化运动,现在的他的名声不会低于鲁迅
② 《茶花女遗世》
帖主笔误了,应该是《茶花女遗事》。
《茶花女遗事》就是《茶花女》。
《巴黎茶花女遗事》或《茶花女》
<巴黎茶花女遗事>与<迦茵小传>是林译言情小说中影响最大的两部作品,过去认为中国人喜欢这两部作品是因为它张扬个性自由、婚姻自主.但事实上通过分析我们会发现中国人看重的是这两部外国小说中的道德主题,西方的个性自由观念并未被真正接受.正因如此,<巴黎茶花女遗事>中蕴含的"反封建"因素没有在后来的中国现代言情小说中真正成长,而最终发展成为鸳鸯蝴蝶派等大众消闲读物.
网上全文很多 :
http://www.pku.e.cn/study/novel/tea/cindex.htm
http://www.kuwang.com/literature/foreign/chn/index.html
http://www.white-collar.net/02-lib/02-wg/x/xiaozhongma/chn/index.html
参考资料:http://www..com/s?wd=%B2%E8%BB%A8%C5%AE&cl=3
③ 谁能说说林纾其人
林纾(1852—1924)原名群玉,字琴南,号畏庐,别号冷红生,福建闽县人。光绪八年举人,光绪二十七年(1902年)他从杭州迁到北京任五城中学教师,拜京师大学堂总教习吴汝纶为师,攻桐城派古文,深得吴汝纶赏识,在文学界中有很大影响。
林纾自己不懂外文,但他古文造诣很深,才思敏捷,记忆力特好,有过目不忘、耳闻能记之奇才,先后与人合作,用古文翻译外国古典名著,是位不懂外语的著名翻译家。他所翻译的作品几乎全是凭懂外语的人的口述,他能下笔如流水,准确地将其翻译成中文,而且雅驯遒劲,深得人们的青睐。他翻译的处女作是《巴黎茶花女遗事》曾一时轰动京城,风行全国,被称之为“读者但见马克之花魂,亚猛之泪渍,小仲马之文心,冷红生之笔意,一时都活,为之欲叹观止”。从此他一书成名,一发而不可收,成为当时翻译外国小说最多,影响最大的翻译家。郭沫若在《我的童年》中写到:“林琴南的小说,在当时是很流行的,那也是我所嗜好的一种读物。”张天翼说:“看了很多林琴南的东西,还有很多侦探小说。”张恨水也说:“名家小说,给我印象最大的要算是林琴南先生的译品。”胡适尽管与林纾有新旧文化观的分歧,但对林纾的评价还是不低的。1922年3月胡适在《五十年来中国之文学》中称“严复是介绍西洋近世思想的第一人,林纾是介绍西洋近世文学的第一人。”“平心而论,林纾用古文翻译小说的试验,总算是很有成绩的了。古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。”胡适还盛赞林纾所译的《茶花女》,认为《茶花女》的成绩遂替古文开辟一个新殖民地,比严复所云:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”有过之而无不及。与原作相比胡适认为:林译的小说往往有他自己的风味。他对于原书的诙谐风趣,往往有一种深刻的领会,故他对于这种地方,往往更用气力,更见精彩。他的大缺陷在于不能读原文。但他究竟是一个有文学天才的人,故他若有了好助手,他了解原书的文学趣味往往比现在许多初能读原文的人高得多。
林纾是一位正直的有民族精神的知识分子,他爱祖国,关心国家前途和命运,同情“戊戌变法”面对当时外国入侵,他痛心疾首,同仇敌忾。然而遗憾的是他从小受其父母“畏天循命”的封建观念影响,思想守旧,当“五四”新文化运动即将兴起的时候,他又与“桐城派”,后期作家马其昶、姚永概等人创言古文宗派,反对新文化运动,后被胡适、陈独秀、钱玄同等人排挤出北京大学。为此,他愤愤不平相继作《妖梦》、《荆生》等文章讽刺胡适等人,对抗新文化运动。
林纾不仅是作家、翻译家兼善,而且书法绘画俱工。在被胡适、陈独秀等人排挤出北大后,他摒弃一切,肆力画山水,潜心钻研书画。临摹宋代“两米”,元代高克恭,清“四王”等名家作品。其中《江南雨上图》(现藏台湾国泰美术馆,右上图)采用元代画家高克恭的画法,以横点画山,突出江南雨色的迷离。那乌云密布,雷声滚滚,山头昏昏,林木蒙蒙的暴风雨来临之际的山区雨景在他的笔下描绘得淋漓尽致。
林纾的另一幅《雪景山水图》(现藏于安徽省博物馆,左下图)是他临摹清早期画家吴历(1632—1718,字渔山,号桃溪居士)作品。此图用墨极为成功,浓、淡、干、潮浑然一体,形成层次丰富的色阶。
《中国画家大辞典》称林纾:饱临“四王”墨,并南田上及宋元诸大家杰作,骏骏擅能品。称他的画品位高,很受收藏家青睐,特别是当时北京、上海的收藏家看准他的作品收藏的价值,纷纷收藏。
④ 林舒是怎样翻译《茶花女》的
晚清时期,在福州出了一位不懂外语的翻译家林纾。他与王寿昌合作首译法国小仲马名著《茶花女》。自从《巴黎茶花女遗事》发售以来,“中国人见所未见,不胫走万本”,至今已历110周年。 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马的名著。小说以委婉曲折的笔调描述了19世纪40年代,巴黎资本主义社会里一对青年男女的爱情悲剧。 林纾(1852~1924),字琴南,号畏庐,别号冷红生,福州人。举人出身,既没有上过洋学堂,又没有出过国,对外国语言、民情风俗不熟,却在20多年中译出160多部小说。林纾是怎样走上翻译小说道路的,还要从他和王寿昌声泪合译《茶花女》说起。 光绪二十三年(1897年)暮春三月,福州城外下杭街金皇巷林纾寓所,气氛悲哀。林纾爱妻刘琼姿刚去世,他哀痛极深,整日郁郁寡欢。在家人劝导下,林纾来到马尾朋友魏瀚住处。他没有想到,马尾此行改变了他一生的命运,使他与翻译小说结下不解之缘,成为近代文坛上的名人。 魏瀚(1851~1929),福州人。同治五年(1866年),考取马尾船政前学堂制造班,系制造第一届毕业生,成绩名列第一。他刻苦自厉,学力超群,精绘图、制造舟舰,毕业后留在船政局供职。光绪元年(1875年)游历欧洲,后奉命留在法国为正式留学生,入削浦官学,兼学钢铁甲舰。毕业回国后,任总司船政工程,监造钢甲新舰。官至会办大臣等职,时任船政工程处制船总司。 魏瀚住所是临江而建的小楼,林纾到马尾后住在这里。时值初夏,风景宜人。但林纾因悲情难消,恼愁寡欢。魏瀚也不知如何是好,一筹莫展之时,王寿昌来了,他是林纾的同乡旧谊。王寿昌刚从法国巴黎留学归来不久,在马尾船政学堂任教。王在法留学期间,曾接触阅读西方大量文学名著,并带回小仲马父子的名著等多部。两人同时劝慰林纾,让他从丧偶的苦痛中解脱。王寿昌向林纾介绍法国小仲马的名著《茶花女》。还提议与林合译这本名著,一则解林纾忧郁;二则向国人介绍一本好书。于是,王寿昌当即把《茶花女》梗概叙述一遍。林纾听后为书中的悲苦缠绵情节感动,欣然同意与王寿昌合译。 王寿昌(1864~1926),福州人。他14岁考入福州马尾船政前学堂制造班,是该班第三届毕业生。1885年4月以优异成绩被选送法国巴黎大学,攻读法律兼修法文,成绩名列前茅。1891年毕业回国,回母校任法文教师,后任天津洋务局、奉天军署翻译。1898年,清政府创办京汉铁路,借款法国。1911年,寿昌被调为会办、任总翻译。路成,调任湖北交涉使、汉阳兵工厂总办(厂长),为湖广总督张之洞所器重。后充总理各国事务衙门章京及三省铁路学校校长。 民国元年(1912年)春他回福州,任福建省交涉司司长。后受排挤,复往马尾母校任教。 王寿昌为人豪爽慷慨。他不但精通法语,中文造诣也较高,好置书、练字、写诗、作画,被誉为诗、书、画三绝。 《茶花女》是他心爱的一部小说,他对此书十分崇拜,读了多遍。他与林纾合作是再好不过了。在口译《茶花女》时,王寿昌特别动情,把马克的心态描述得淋漓尽致,令人同情。林纾在笔述中也尤其用心。他以汉语的词汇,写欧洲人的性情,好语连珠,感人肺腑。加之夫人新丧,心境凄凉,常被书中人物打动,其译笔融入了对亡妻的思念情愫。经王寿昌动情的口述,加上林纾生花的译笔,可谓珠联璧合、相得益彰。 他俩合译书时,魏瀚为他们提供宁静幽美的环境,买舟载酒,请他们游鼓山。在马江驶向鼓山的游艇上,中国首部翻译小说《茶花女》从这里动笔。王寿昌临窗而坐,手捧《茶花女》法文原著,逐字逐句、绘声绘色地倾吐;林纾铺纸于几,全神贯注地倾听,下笔如飞地描写。从初夏到深秋,王寿昌每天口译4小时,林纾笔录6000字。不到半年时间,此书全部译完。其后林纾将译文从头到尾细读一遍,成功的喜悦驱散了心中的愁云。中国近代文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》,以独特的方式诞生了。 这部以文言译成的小说,是中西文化交流的产物。它既达到“信、达、雅”的译文标准,又以中国人欣赏习惯表达出来。由于受传统思想影响,小说被人视为小道,他们都不敢用真姓名,林纾署名冷红生,王寿昌署名晓斋主人,托为别号以掩其真。译稿经王寿昌和魏瀚校对后,由魏出资,在福州城内南后街宫巷口东侧吴玉田作坊木刻刊印,此书每页两面对折,中缝印“巴黎茶花女遗事”书名,单鱼尾下注页数,每面9行,每行20字,老宋体。全书120页,不分卷,不分段落,无断句,最后一页末行印有“福州吴玉田镌字”。毛边纸本,字极清晰。于光绪二十五(1899年)二月,在福州首版发行。当时只印100本,分送三家亲友传阅。时隔一百余年,至今此版本已所剩无几,弥足珍贵。 光绪二十五年(1899年)五月间,由杭州老报人汪康年在上海用原刻版,以昌言报馆名义,用竹纸、线装重刊印。接着各种版本不断出现。据统计,除吴刻本外,还有素隐书屋本、文明书局本、商务印书馆本、广智书局《小说集新》第一种本、玉情瑶怨馆红印本和黑印本,以及其他通行本,有二三十种。后来形成翻译热潮,便有刘半农等翻译的话剧《茶花女》,夏康农等按原著译为白话文,演艺界又引进歌剧《巴黎茶花女》。 此书发行以来,影响所及,仿作甚多,数不胜数。译文《巴黎茶花女遗事》哀艳凄绝可传,不少人为主人公的不幸遭遇洒下同情之泪。它的出版发行,打动了许多不满封建专制、争取婚姻自由的青年读者的心。对西方进步文化在中国的传播起了重要作用。 在合译《茶花女》期间,林纾、王寿昌常住马江魏瀚家。魏见他们每译到缠绵凄恻之处,相对而哭,日后以此为谈资。林纾多次回忆译述《茶花女》时的情景,写道:“余既译《茶花女》,掷笔哭者三数。”至民国2年(1913年),林纾还想起与王寿昌翻译《茶花女》时的伤心事。 《巴黎茶花女遗事》面世后,鼓舞了林纾的译书热情。从此,他走上翻译小说的道路,在文坛上渐负盛名,成为一位不懂外语的翻译家。但对于林纾的合作者王寿昌,人们则大多把他遗忘了。福州地方史专家郑丽生在《巴黎茶花女遗事提要》一文中指出:“诸多版本之译皆寿昌与纾启导也。而后纾又与人合作译域外小说达二百五六十册,世称林译最享盛名,不知怂恿之者实始于寿昌。”近人寒光所著《林琴南》(林纾)一书中称:“晓斋主人法文口述,所译虽仅《巴黎茶花女遗事》一书,但为西洋小说输入华土的第一部,他的奇功已够和林氏共垂不朽。洵确论也。”事实确如所言,没有首部《巴黎茶花女遗事》合译成功,使林纾尝到译作的喜悦,便没有这位不懂外语翻译家的诞生,也许中国翻译西洋小说,不知还要推迟多少年。王寿昌作为口译《茶花女》第一人,功不可没。林纾与王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》,打开了中国翻译西方小说之门,沟通了中西文化。此书售路之多、影响之大、普及之广,更是古今中外所罕见,这不能不说是一种奇迹。这也是在船政文化巨大作用下的产物。 林纾除翻译大量外国小说,还留下数量可观的诗词、丛谈、琐记、随笔、小说、传奇和剧本等文学作品。他一生创作颇丰,著有《畏庐文集》《畏庐遗迹》《春觉斋论文》《春觉斋论画》等几十种,是中国近代不可多得的文化遗产,为后人所推崇。卷帙浩繁的“林译小说”成为中国近代文学的巨大财富,他的著作在中国近代文学史上永远闪耀灿烂的光辉。 1924年10月9日丑时,“译界之王”林纾病逝于北平,享年72岁。2年后,王寿昌也因体弱多病,于1926年1月17日,得肺病逝于福州故居“光福山房”,享年62岁。
⑤ 林纾是怎样翻译《茶花女》的
我小时候读过林译的文言文——《巴黎茶花女遗事》。现在只记得是这样开始的:“晓斋主人,归自巴黎,……”林纾不懂外文,全靠懂外文的留学生口译给他听,他拿笔记录,很快就可以拿出成篇的文言文的小说来,基本上他的合作者口译完,他的译文就可竣稿。据说,其译文之快,超出想象。一小时最快可达千字。(相当于白话文就恐怕要加倍。)他的中国文学的表达能力的速度,要超过同时代的严复。所以他能在较短的时间内译出那么多的小说来。
⑥ <<茶花女遗事>全部的书里内容
王佐良在谈到《巴黎茶花女遗事》时说,这部作品“向中国读书界透露了两样新事物:西洋男女的情感生活(包括西洋式的门第观念)和西洋作家的小说技巧。这“西洋小说技巧”相信主要指的是第一人称叙事、日记体以及大团圆结局的打破等,但对于那些无意于在阅读中学习文学创作或借鉴外来笔法的普通中国读者,小说技巧恐怕不是作品风行的重要原因。表面上看来,林译的言情小说之所以特别受中国近代读者的欢迎,一是中国文学中自古就有才子佳人的阅读传统;一是王佐良所提到西洋男女的感情生活,它所表现的排他的爱情与中国婚姻传统中一夫多妻制所形成的反差,使受了新式教育的中国青年大开了眼界。但《茶花女》并不是伟大的作品,小仲马也不是一流的伟大作家;《迦茵小传》更是在英国文学史上不值一提,他的作者哈葛德甚至算不上二流作家。这两部作品如此受中国近代读者赏识,单单是以上所说的两点原因吗?。
民国初年“上海发行之小说,今极盛矣,然按其内容,则十有八九为言情之作,以《巴黎茶花女遗事》和《迦茵小传》为代表的林译言情小说,上乘晚清描写妓女生活的狭邪小说的流风,下启民初鸳鸯蝴蝶派之先河,参与了中国近现代小说的历史,插足其流变,并在其后的岁月里影响巨大,一直被目为经典。
中国的文学传统并不缺乏以儿女之情为主题的作品,清末世风日下,末路士人眠花宿柳,游戏人生。1905年,金松岑的《论写情小说与新社会之关系》中对林译《茶花女》和全本《迦茵小传》的指责,也并非是无稽之谈。作为资产阶级革新派的金松岑只是希望小说能够鼓励人们建立共和制,要写“儿女英雄之好模范”,为革命事业服务,因此才猛烈反对“歌泣于情天泪海之世界”的小说。而且当时确有一部分人将《茶花女》和《迦茵小传》作风月之想,借思想自由之名玩弄女性,金的抨击也不可只简单地说成是一个老封建的偏见就可解决的。才子佳人小说、狎妓小说的遗泽,是《茶花女》和《迦茵小传》风行的原因之一,金松岑的观点攻击的是这类小说的接受者中的末流,真正的最具先锋意识的知识精英喜爱《茶花女》不会是狎妓的托词,但很难说后者的比例会在接受者中占大多数。
巴黎名妓马克貌美无比,被人称为茶花女,与没落贵族青年亚猛情深意笃,但碍于封建伦常与门第观念,他们的爱困难重重。直到亚猛之父私下与马克相见,晓之以利害。说如果亚猛与出身娼门的马克结合,不仅亚猛名声受辱,而且他妹妹的婚事也将因此而毁于一旦。此时亚猛的身家清明与其妹是否能有“室家之庆”全系于马克掌握之中。茶花女与《迦茵小传》有一个模式:三个核心人物不可或缺,一个道德说教者——亚猛之父或亨利之母;一个无辜的不知情者——亚猛或亨利;一个最终“深明大义”肯于牺牲的女子——马克格尼尔或者迦茵。于是一般的通俗小说中的冲突被简化为一个地位不高的女子面对个人幸福与心上人的大家庭利益之间难以决断的困境。值得注意的是在这样的困境中,女子都为了他人而选择了牺牲个人幸福。被激赏的主人公在道德要求下,牺牲了自我真正的需求。
⑦ 《巴黎茶花女遗事》是谁根据法国作家小仲马的小说翻译的。谢谢
是林纾根据小仲马的《茶花女》翻译的
茶花女
在中国,《茶花女》可以说是读者最熟悉、最喜爱的外国文学名著之一。早在100多年以前,著名翻译家林纾用文言体翻译出版了小说《巴黎茶花女遗事》之后,玛格丽特和阿尔芒的爱情故事在中国的读者群中迅速流传,深入人心。
《茶花女》是小仲马的第一部扬名文坛的力作,小说所表达的人道主义思想,体现了人间的真情,人与人之间的关怀、宽容与尊重,体现了人性的爱,这种思想感情引起人们的共鸣,并且受到普遍的欢迎。
林纾(1852-1924年),原名群玉,字琴南,号畏庐,福州莲宅人,是我国最早翻译西方文艺作品的人。清光绪七年(1882年)中举人。他能诗善画,文章擅叙事抒情,文笔婉约动人。自23岁起,即在南台从事教育工作。曾于他旧居所建的“苍霞精舍”任汉文总教习,主授《毛诗》和《史记》,颇受门人喜爱。林纾48岁离开福州,先后在杭州东文精舍、北京金台书院、京师大学堂等处教书。晚年住在北平,专门从事绘画和翻译。他不懂外文,依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种。他译笔流畅,文字优美,又能保持原著的风貌,很受欢迎。他翻译的名著《巴黎茶花女遗事》出版后,轰动全国。《鲁滨逊飘流记》、《伊索寓言》、《新天方夜谈》、《黑奴吁天录》等译著在当时都颇有影响,在我国翻译史上作出显著的贡献。
