樱花铁道之夜
Ⅰ 《新潟星游记》银河铁道之夜(日文翻译)
原文:
郷土新潟の星物语、天文现象を话题に、新潟日报日曜版に3年あまりにわたって连载された「にいがた星纪行」を中心に世纪をはさんだ天文现象を加笔し大幅に増补した内容です。美しい写真とイラストで、新潟の美しい星空、民俗や文学の话题などを交えて星について语った一册です。
翻译:
这是以乡土新潟(xì)星星的故事和天文现象为话题,曾在新潟日报周日版上刊载了 3年 之久的《新潟星游记》专栏,且大幅补充了许多世纪天文现象的内容。它用精美的照片和插图,讲诉了民俗、文学等话题与新潟美丽的星空交织而成的一册书。
原文:
星纪行より抜粋
第77回 1997.6/22
银河鉄道の夜 天の川巡礼の旅なのか
翻译:
摘录于《星游记》
第77回 1997年6月22日
银河铁道之夜 这是巡游天河的旅行吗
原文:
「ジョバンニは、病気の母を助けるために、学校のあとに活版所で働く毎日でした。帰宅すると、その日はいつもの牛乳が届いてないので、牧场までもらいに行きますが、牧场の後ろの丘の顶上で待つうちに、眠ってしまいます。空は一面の星空で、町の方はケンタウル祭でにぎわっている风でした。
気がつくと、ジョバンニは列车の中におり、そこには、ずぶぬれの亲友カンパネルラがいたのです。列车には次々と客がやってきて、そして、降りて行き、不思议なことばかり起きます。はくちょう座を通り、わし座、さそり座・・・最後は南十字まで、天の川に沿った旅は続きます。
终点が近づく顷、カンパネルラはジョバンニをおいて、外の星空へ降りていってしましました。目が覚めたジョバンニは牛乳をもらって、母の待つ家に一目散にかけて帰りますが、途中、町は騒然とした状态にあったのです。カンパネルラが友达を助けるため川に入り、上がってこないといいます。ジョバンニは、梦の中に、别れを告げに来たカンパネルラの行った先を悟ったのでした。」
翻译:
"乔瓦尼为了帮助生病的母亲,每天放学后都会在印刷厂工作。有一天回家后没有像往常收到牛奶,他就跑去了牧场,然后一直在牧场后面的小山丘等着,不知不觉就睡着了。醒来眼前是一片星空,小镇那边吹过来一阵肯特乌尔节熙熙攘攘的风。
回过神乔瓦尼已经在火车上了,他发现同车的还有他那全身湿透的好友坎贝拉。火车络绎不绝地上了很多乘客,有些又下了车,在途中发生了很多不可思议的事。先穿过了天鹅座,然后是天鹰座,又到了天蝎座······最后抵达南十字座,旅程一直沿着银河行进着。
快到终点的时候,坎贝拉却甩下了乔瓦尼,下车去了外太空。这时,醒来的乔瓦尼发现已经拿到了牛奶,一溜烟向母亲还在等待的家里跑去。回去的路上小镇吵吵闹闹的似乎出了什么事,听说原来是坎贝拉为了救朋友跳下河,再也回不来了。乔瓦尼这才领悟到在梦中前来道别的坎贝拉要去的地方。”
原文:
宫沢贤治の残した最高杰作とうたわれる「银河鉄道の夜」の大筋です。死者が天の川に沿って天界に旅立つという信仰のようなものは、いくつかの古い伝承に见つけることが出来ます。特に、以前に本稿で绍介した神林村大池に伝わる「星降る池」において、天の川は「极楽の道」といわれ、地狱から极楽まで続いていると记されています。
「银河鉄道」は、北十字(はくちょう座)を基点に、银河を南下して行く旅ですが、途中立ち寄る駅は、それぞれの天体に関する独特の解釈が展开されて行きます。そこで乗车する人は、みんな、天界へ旅立つ人たちです。
翻译:
上文是被誉为宫泽贤治留世最高杰作的《银河铁道之夜》的故事概要。这种类似亡者沿着银河启程到天界的传说,在一些古老的记载中能找到很多。特别是 之前 介绍关于神林村湖的“星降池”传闻中,银河曾被记载成一条从地狱直达天堂的“天堂之路”。
所谓“银道带”,是以北十字站(天鹅座)为起点沿银河南下而行的路线,沿途的每一站都有关于各个天体独特的说明,而在站上乘车的旅客都是启程前往天界的人。
原文:
天界という特异なシチュエーションを得ながら、この物语が美しいメルヘンとは无縁の深い辉きで人の心に诉えかけてくるのは、それが、単なる絵空事ではない、実にリアルな物语である证拠でしょう。若くして死别した贤治の妹であり、最爱の理解者のトシへの镇魂歌と见る人も多いようですが、人々の幸せを愿いながら、ばく进していた贤治にはややふさわしくない感伤ではないでしょうか。
「银河鉄道の夜」それは、天の川という天上の流れをたどりながら、独特の宗教観で人生の生と死をつづった贤治独特の心象スケッチなのでしょうか。しかし、この名作は、何度も原稿を书き直し、未完のまま、贤治の临终の枕元にあったといいます。
翻译:
在讲述了天界这一神奇情景的同时,这个故事却以另一种不同于美丽童话的方式表达着作者内心深处的黯淡,因为这不仅是个虚幻的故事,还寄托了一件曾经实际发生过的事。虽说大部分人认为这部作品是贤治为了纪念他英年早逝的妹妹,也就是写给最能理解他的人 宫泽敏子 的镇魂歌,但该作品中也祈愿着人们的幸福, 这和那个一向勇往直前的贤治想表达的伤感也许不太相符吧。
《银河铁路之夜》就如同流淌在银河这条天上的河流,以自身独特的宗教观谱写着世人的生死, 正是描绘了贤治他那独特的心象风景。然而,这部名作几经修改却未能完稿,据说还一直留在贤治临终前的床头。
原文:
银河鉄道の夜にでてくる「天気轮の柱」の解釈としては、様々な说がありますが、ここに大気现象として支持させる 「太阳のハロ现象」 と、私がその可能性の一端として绍介したい 「光柱现象」 の画像を绍介します。
翻译:
关于《银河铁路之夜》中提到的“天气轮之柱”的解释,有很多种说法,一种认为是大气现象中的 “太阳光晕现象” (图1),另一种是作为可能性参考的 “日柱现象” (图2像是极光柱现象?)。
原文:
北十字(はくちょう座)から南下し、终点南十字に至る银河鉄道の旅(撮影地:南米チリ、1989年)
银河と交差するように左右に淡く贯いているのが真夜中の黄道光です。下の写真は明け方に天顶までのびた黄道光です。
翻译:
起始于北十字(天鹅座),南下终止于南十字的银道带(拍摄地:南美智利,1989年)
上图与银河交叉漂浮在左右的淡光是午夜时的黄道光(图3)。下边的照片是黎明时延伸到天顶的黄道光(图4)。
Ⅱ 银河铁道之夜和银河铁道999到底是什么关系
《银河铁道之夜》是日本作家宫泽贤治在1934年所出版的著名小说,而(银河铁道999)是松本零士受到了《银河铁道之夜》这部作品的影响而创作出的一部漫画作品。简单的说就是有了《银河铁道之夜》才会出现(银河铁道999)
Ⅲ 宫泽贤治银河铁道之夜是必读书目吗
是。最喜欢的是“白象”和“夜鹰”的故事,很有感触。时而像白象一样,在职场中因保持善良和单纯,而遭到别人的欺负;时而也会像夜鹰一样因外形不够好看而感到自卑,一篇篇故事里隐藏着一个个相似的影子线。现实又锋利的故事提醒面对社会的残酷,另一方面似乎又希望去相信世界的美好。这本童话书上表达了很多,反反复复,挣扎的同时又在传递美好。读童话不是冀望某种美好,而是读懂它的悲伤,读懂这种透明而凄明的生命本身。
Ⅳ 银河铁道之夜的主题,它究竟讲述的什么故事
中途下车也许是因为被沿途美丽的景色吸引了吧,看到了什么是幸福,这段旅途就是为探讨幸福而开始的,所以在最后亦只有乔班尼回到了家,至于捕鸟人和印第安人这也是有更深一层的意义,也许只是贤治的一种心血来潮,留给读者更多的想象空间,以上全为猜测,有不对的请见谅,同为《银河铁道之夜》的读者,我亦有很多不懂的地方,望有机会交流交流.......
Ⅳ 可不可以把《银河铁道之夜》的中文和日语的发给我,谢谢
银河鉄道の夜
宫沢贤治
一、午后(ごご)の授业
「ではみなさんは、そういうふうに川だと云(い)われたり、乳の流れたあとだと云われたりしていたこのぼんやりと白いものがほんとうは何かご承知ですか。」先生は、黒板に吊(つる)した大きな黒い星座の図の、上から下へ白くけぶった银河帯のようなところを指(さ)しながら、みんなに问(とい)をかけました。
カムパネルラが手をあげました。それから四五人手をあげました。ジョバンニも手をあげようとして、急いでそのままやめました。たしかにあれがみんな星だと、いつか雑志で読んだのでしたが、このごろはジョバンニはまるで毎日教室でもねむく、本を読むひまも読む本もないので、なんだかどんなこともよくわからないという気持ちがするのでした。
ところが先生は早くもそれを见附(みつ)けたのでした。
「ジョバンニさん。あなたはわかっているのでしょう。」
ジョバンニは势(いきおい)よく立ちあがりましたが、立って见るともうはっきりとそれを答えることができないのでした。ザネリが前の席からふりかえって、ジョバンニを见てくすっとわらいました。ジョバンニはもうどぎまぎしてまっ赤になってしまいました。先生がまた云いました。
「大きな望远镜で银河をよっく调べると银河は大体何でしょう。」
やっぱり星だとジョバンニは思いましたがこんどもすぐに答えることができませんでした。
先生はしばらく困ったようすでしたが、眼(め)をカムパネルラの方へ向けて、
「ではカムパネルラさん。」と名指しました。するとあんなに元気に手をあげたカムパネルラが、やはりもじもじ立ち上ったままやはり答えができませんでした。
先生は意外なようにしばらくじっとカムパネルラを见ていましたが、急いで「では。よし。」と云いながら、自分で星図を指(さ)しました。
「このぼんやりと白い银河を大きないい望远镜で见ますと、もうたくさんの小さな星に见えるのです。ジョバンニさんそうでしょう。」
ジョバンニはまっ赤になってうなずきました。けれどもいつかジョバンニの眼のなかには涙(なみだ)がいっぱいになりました。そうだ仆(ぼく)は知っていたのだ、勿论(もちろん)カムパネルラも知っている、それはいつかカムパネルラのお父さんの博士のうちでカムパネルラといっしょに読んだ雑志のなかにあったのだ。それどこでなくカムパネルラは、その雑志を読むと、すぐお父さんの书斎(しょさい)から巨(おお)きな本をもってきて、ぎんがというところをひろげ、まっ黒な页(ページ)いっぱいに白い点々のある美しい写真を二人でいつまでも见たのでした。それをカムパネルラが忘れる筈(はず)もなかったのに、すぐに返事をしなかったのは、このごろぼくが、朝にも午后にも仕事がつらく、学校に出てももうみんなともはきはき游ばず、カムパネルラともあんまり物を云わないようになったので、カムパネルラがそれを知って気の毒がってわざと返事をしなかったのだ、そう考えるとたまらないほど、じぶんもカムパネルラもあわれなような気がするのでした。
先生はまた云いました。
「ですからもしもこの天(あま)の川(がわ)がほんとうに川だと考えるなら、その一つ一つの小さな星はみんなその川のそこの砂や砂利(じゃり)の粒(つぶ)にもあたるわけです。またこれを巨きな乳の流れと考えるならもっと天の川とよく似ています。つまりその星はみな、乳のなかにまるで细かにうかんでいる脂油(しゆ)の球にもあたるのです。そんなら何がその川の水にあたるかと云いますと、それは真空という光をある速さで伝えるもので、太阳や地球もやっぱりそのなかに浮(うか)んでいるのです。つまりは私どもも天の川の水のなかに栖(す)んでいるわけです。そしてその天の川の水のなかから四方を见ると、ちょうど水が深いほど青く见えるように、天の川の底の深く远いところほど星がたくさん集って见えしたがって白くぼんやり见えるのです。この模型をごらんなさい。」
先生は中にたくさん光る砂のつぶの入った大きな両面の凸(とつ)レンズを指しました。
「天の川の形はちょうどこんななのです。このいちいちの光るつぶがみんな私どもの太阳と同じようにじぶんで光っている星だと考えます。私どもの太阳がこのほぼ中ごろにあって地球がそのすぐ近くにあるとします。みなさんは夜にこのまん中に立ってこのレンズの中を见まわすとしてごらんなさい。こっちの方はレンズが薄(うす)いのでわずかの光る粒即(すなわ)ち星しか见えないのでしょう。こっちやこっちの方はガラスが厚いので、光る粒即ち星がたくさん见えその远いのはぼうっと白く见えるというこれがつまり今日の银河の说なのです。そんならこのレンズの大きさがどれ位あるかまたその中のさまざまの星についてはもう时间ですからこの次の理科の时间にお话します。では今日はその银河のお祭なのですからみなさんは外へでてよくそらをごらんなさい。ではここまでです。本やノートをおしまいなさい。」
そして教室中はしばらく机(つくえ)の盖(ふた)をあけたりしめたり本を重ねたりする音がいっぱいでしたがまもなくみんなはきちんと立って礼をすると教室を出ました。
银河铁道之夜
一 午后的课堂
“各位同学,这条我们常说成是河,也常说成是水流过的痕迹,就是这条模模糊糊的白带子,你们知道那是什么吗?”老师指着挂在黑板前一张黑色的大星座图上,那道从上到下像是银河的白茫茫带子,问着教室里的同学们。
康潘内鲁拉举起手来。其它又有四、五个同学也举起手来。乔伴尼正想举起手,又慌忙打消主意。他曾经在杂志上读过那些其实都是星星的文章,可是最近这几天,乔伴尼在上课时总是觉得很困,不但没有时间看书,也没有书可看,所以他现在对什么事都感到迷迷糊糊的。
可是老师却察觉到他的动作。
“乔伴尼,你知道的,是吧?”
乔伴尼很有精神地站起来,可是站起来后,竟然不知道该怎么回答。坐在前面的查内利回过头来,看着乔伴尼,轻轻地噗哧笑了一声。乔伴尼慌了手脚,一张脸涨得通红。老师又问:
“用很大的望远镜仔细观看银河的话,银河大概都是什么东西呢?”
果然是星星。乔伴尼心里想着。可是他这次也是无法立刻回答出来。
老师面有难色,过一会儿,望向康潘内鲁拉,点名说:
“那么,康潘内鲁拉你说说看。”
刚刚那么有劲地举起手的康潘内鲁拉,忸忸怩怩地站起来,却站在那儿同样回答不出来。
老师有点意外地凝视了他一会儿,才快速地说了一句:“好吧!”接着指着星座图说:“用性能好又很大的望远镜来看这道模糊的白银河的话,我们可以看到很多小星星。乔伴尼,对不对?”
乔伴尼面红耳赤地点点头。不过他的双眼不知何时竟然噙满着眼泪。是啊,我本来就知道啊,康潘内鲁拉当然也知道啊,康潘内鲁拉的爸爸是个博士,我们在他家读过那本杂志的。而且康潘内鲁拉读了那本杂志之后,又从他爸爸的书房找出一本很厚的书,翻开银河那一页,我们还一直出神地看着书中那一整页全黑的,上面布满无数个小白点的漂亮照片呢。康潘内鲁拉绝对不会忘记的,他没有马上回答,是因为他知道最近我在上学前与放学后,都要拚命做工,所以在学校时都没精神和大家玩,跟康潘内鲁拉也很少讲话,他因为同情我,才故意不回答的。
乔伴尼想到这里,觉得自己和康潘内鲁拉都很可怜。
老师又继续说:
“所以,如果我们把这道银河看成是真正的河的话,那些无数的小星星,就好比是河底的小沙粒或是小石头。又如果我们把它看成是一条巨大的奶水河的话,就跟银河比较相近了。换句话说,这些星星,便是漂浮在乳液中那些细碎的脂肪球。那么,河中的水到底是什么呢?那是能够以一定的速度传送光线的真空,太阳和地球都是漂浮在这其中的。也就是说,我们都是住在银河的水中。当我们从银河水中望向四方时,就跟水越深的地方,颜色看起来会越蓝一样,我们会看见离我们愈深愈远的银河深处,聚集着更多的星星,所以才会看起来白茫茫一片。大家看看这个模型。”
老师指着一只里面有许多发光细沙的大双凸镜说:
“银河的形状就跟这个相同。里面这些发光的沙粒,我们把它看成是和我们的太阳一样,都是能自己发光的恒星。再假设我们的太阳大约在中央这里,地球就在太阳附近。你们可以在夜晚时站在中央这个地方,环视凸镜里面看看。这边的镜片比较薄,所以只能看到几粒发光的沙粒,就是星星。这边和这边的镜片都很厚,可以看到许多发光的沙粒,就是许多星星。比较远的地方,只能看出白茫茫一片,这就是今天我们上的这堂银河课的道理。至于这个凸镜到底有多大,以及里面的各种星星,因为下课时间到了,下次物理课时我再讲解给大家听。今天正好是银河祭,你们到外面好好观察一下天空吧。这堂课就到此为止,大家把课本和笔记本都收起来。”
教室内此起彼落地响起开阂桌盖和重迭书本的声音,过一会儿,全体站起来,行了一个礼,先后走出教室。
Ⅵ 银河铁道之夜一共几本
一本。
宫泽贤治的《银河铁道之夜》它是日本动漫界早几年刮起文学风的产物,只有一部。
《银河铁道之夜》是日本作家宫泽贤治创作的童话,叙述一个贫苦而孤独的少年在梦中和好友乘坐火车畅游银河的故事。作者以其神妙之笔建构了一个繁华似锦的银河世界,美不胜收的景致下又隐含了一个悲哀孤独的情感世界。
Ⅶ 宫泽贤治的《银河铁道之夜》应该如何解读
《银河铁道之夜》,作者:宫泽贤治,这是一本超级可爱的哲理童话合集,其中书籍同名短篇《银河铁道之夜》在B站有视频可看,制作精良,色彩明丽浪漫。这篇还是宫崎骏《千与千寻》灵感来源,展现了一颗繁华银河世界下孤独且温柔的心。
Ⅷ 《银河铁道之夜》(Night on the Galactic Railroad) 的中文或者英文字幕,谁有
刚刚下载完了第二部分,没问题,英文字幕,就是这部电影,可以放心下载了~~
请问LZ找的是猫为主角的版本吗?电驴上下的那个
如果是我也在找,刚才在google找到一个英文bt网站,上面有它的种子,因为和KAGAYA先生那版名字不同,加上参考后面的英文评论,应该就是这个,我正在下载,速度还不错,下载好了再检查是否正确吧。想找单独的外挂字幕估计困难,LZ也可尝试下载
简要介绍:
Title : Ginga Tetsudou no Yoru (1250)
English : Night On The Galactic Railroad
Kanji/Kana : 银河鉄道の夜
Genre : Drama, Fantasy
Ripped by : I Love Anime
Languages : Dual Audio w/ english subtitles(这里标明是英文字幕)
Video : XVID 640x384
Audio: Vorbis 48000Hz stereo
网址如下:
http://www.boxtorrents.com/details.php?id=129887
另外KAGAYA制作的新版银河铁道之夜也出了,也可以看看那个版本,BT和电驴上都有,漫游的字幕
Ⅸ 求《银河铁道之夜》清晰完整版动画视频,故事全文也可.谢过!~
四、半人马星节之夜焦班尼微微翘起嘴唇,好像在吹一支凄凉的口哨。他穿过黑乎乎的扁柏林荫道,从镇子高岗上走下来。
斜坡下面一盏高大的路灯,放射出银白色的美丽光芒。焦班尼大步流星走到灯下,一直像妖魔一样跟在焦班尼身后的那道细长、模糊的阴影,逐渐变得清晰而浓重,捉迷藏般地转到焦班尼的侧面。
我是一辆威风凛凛的火车头!前面是下坡,车速要加快啦!
就要超越前面的路灯了!看哪!我的影子就像拉开的圆规!绕了整整一大圈,绕到我前面来了。
正当焦班尼一边遐想,一边阔步从路灯下通过时,白天撞见的扎内利不知什么时候,穿一件崭新的尖领衫,正从路灯对面的阴暗小路窜出,与焦班尼打了个照面。
“扎内利,你是去放王瓜灯笼吗?”
焦班尼话音还没落,那个扎内利就劈头盖脑地从后面冲他喊:
“焦班尼,你父亲给你带的海獭皮外套呢?”
焦班尼心头猛地一震,脑袋轰轰作响。
“你想怎么着,扎内利!”焦班尼放声回敬他,可扎内利已进到对面一幢扁柏围拢的房子里去了。
扎内利为什么总是对我那么蛮横无理呢?我又没做什么对不起他的事。自己不好好照照镜子,跑起来像只耗子!我没做任何坏事,却那么给他说三道四,扎内利才是个混蛋呢!
焦班尼脑海里涌现出一件又一件事情。他急匆匆穿过大街。
街上已被绚丽的灯光和繁茂的树枝装扮得美丽、迷人。钟表店的霓虹灯光怪陆离,每隔一秒钟,猫头鹰钟上的红宝石眼珠便滴溜溜转动一下。一个海蓝色厚玻璃器皿上盛满了五光十色的宝石,宝石盘宛如星球缓缓旋转。偶尔,铜制人头马会徐徐向这边驶来。
宝石盘中央一块黑色圆形星座简图,被石刁柏叶装饰得十分漂亮。
焦班尼出神地凝视着那张星座图。
它要比白天在学校见到的小得多,只要对准现在的时间,当时天空出现的星星就会如实地在这个椭圆形玻璃盘中旋转呈现,况且有一条银河倒挂天空,如同一条白白的带子。带子下方会出现爆破后喷起的水雾。玻璃盘后面放着一台有三脚架的小型望远镜,泛着黄色的光芒。后墙上挂着一张大星座图,这张星座图把天空所有的星座都描绘成怪模怪样的野兽啦、鱼啦、蛇啦,瓶子啦……。难道天上真的布满这样的天蝎和勇士吗?啊,我真想去那里好好逛逛。焦班尼遐想着,在那里呆呆站了半天。
这时,焦班尼猛然想起母亲的牛奶,于是离开了那家钟表店。
窄小的上衣紧裹着肩,使得他喘不过气来,但焦班尼仍然雄纠纠气昂昂地甩着双臂,阔步走过大街。
空气如同清澈的泉水在充溢大街小巷,路灯掩映在冷杉和橡树的枝叶中。电力公司楼前的六棵法国梧桐上装饰着无数只小彩灯,使人仿佛觉得是到了美人鱼的国度。孩子们身着新衣,一边吹着“星星索”的口哨,一边呼喊:“半人马星,快降露水哟!”
还有的一边燃放烟花,一边欢天喜地地嘻闹。唯有焦班尼耷拉着脑袋,思索着与这欢乐的气氛截然不同的事情,向牛奶铺跑去。
不觉之间,焦班尼已来到镇子边上。这里有一大片白杨树,高高耸入星空。从牛奶铺那黑洞洞的大门,来到昏暗的厨房,一股牛棚的气味扑鼻而来。焦班尼摘下帽子,喊了一声:
“晚上好,有人在家吗?”屋子里一片寂静,不像有人的样子。
“有没有人在家呀?”焦班尼挺直身子又叫了一声。过了片刻,一位上了年纪的老婆婆,好像什么地方不舒服,颤颤悠悠地走出来,嘴里喃喃地问他有什么事。
“我们家今天的牛奶没有送来,我是来取牛奶的。”焦班尼怕老婆婆听不见,使劲儿地喊。
“现在谁都不在,我不管事。你明天再来吧。”老婆婆揉着红肿的眼皮,俯视着焦班尼。
“我母亲病着呢,今天拿不到就不好办了。”
“那你过一会儿再来看看。”话没说完,那人已转身回屋去了。
“那好吧,谢谢啦。”焦班尼行过礼走出厨房。
当他走到十字路口,准备拐弯时,见对面通往大桥方向去的杂货店门前,影影绰绰地闪现出几个黑影和白衬衫。是七八个小学生吹着口哨,有说有笑地朝这边走来,他们每人手里都拿着一盏王瓜灯笼。那说笑声、口哨声,都是焦班尼所熟悉的,他们是焦班尼的同班同学。焦班尼不由得想回身避开,可又一想,索性势不可当地迎了上去。
“你们是去河边吗?”焦班尼想打招呼,可觉得喉咙不知给什么东西堵住了。
“焦班尼,你爸爸给你带海獭皮外套来了吗?”刚才那个讨厌的扎内利又嚷嚷起来。
“焦班尼,海獭皮外套!”
于是大家跟着齐声怪叫。焦班尼脸涨得通红,不知如何是好,他只想赶紧逃离此地,却见柯贝内拉也在里面。柯贝内拉显出十分同情的样子,默默地微笑了一下,并用安慰的眼神望着焦班尼。
焦班尼竭力回避他的目光。待柯贝内拉的高大身材走过去后,大伙儿又各自吹起自己喜爱的口哨。焦班尼在街口拐弯时,回头望去,正赶上扎内利也在回头张望。随后,柯贝内拉也吹起嘹亮的口哨,朝前边若隐若现的大桥那边走去。焦班尼心头无比凄楚,突然猛跑起来。这时,一群小娃娃正哇啦哇啦地从焦班尼身边擦过,他们见焦班尼跑步的样子十分可笑,便哄笑起来。
不久,焦班尼快步跑上了一座黑黝黝的小山岗。
