茶花女译者
❶ 《茶花女》哪个中文译本的比较好
小说《茶花女》译本很多,但译得最好还推夏康农先生所译的。先生译笔内流畅,文字优容美,译来似尤胜于原著,如玛格丽特给阿芒的(情)信,后来的译家几乎都是抄他的。读他的译本,每感动流泪,不能自已,心情不佳者竟至旬日。
❷ 《茶花女》和《基度山伯爵》的作家是谁
小仲马成名作《茶花女》阅读地址:http://www.yifan.net/yihe/novels/foreign/chahua/chahua.html
大仲马成名作《基度山伯爵》阅读地址:http://www.pku.e.cn/study/novel/jds/cindex.html
2人是父子关系,都是法国大作家。
小仲马(1824~1895),19 世纪法国著名小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他就结识了一些有夫之妇,过着纸醉金边的生活。另一方面,小仲马就热切地期望着自己也能像父亲一样,扬名于文坛。于是,他也开始从现实中取材,从妇女、婚姻等问题中寻找创作的灵感。《茶花女》就是根据他亲身经历所写的一部力作。
玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的“社交明星”。她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称“茶花女”。
茶花女得了肺病,在接受矿泉治疗时,疗养院里有位贵族小姐,身材、长相和玛格丽特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父亲摩里阿龙公爵在偶然发现玛格丽特很像他女儿,便收她做了干女儿。玛格丽特说出了自己的身世,公爵答应只要她能改变自己过去的生活,便负担她的全部日常费用。但玛格丽特不能完全做到,公爵便将钱减少了一半,玛格丽特入不敷出,到现在已欠下几万法郎的债务。
一天晚上10多钟,玛格丽特回来后,一群客人来访。邻居勃吕当司带来两个青年,其中一个是税务局长杜瓦先生的儿子阿芒·杜瓦,他风狂地爱着茶花女。
一年前,玛格丽特生病期间,阿芒每天跑来打听病情,却不肯留下自己的姓名。勃吕当司向玛格丽特讲了阿芒的一片痴情,她很感动。玛格丽特和朋友们跳舞时,病情突然发作,阿芒非常关切地劝她不要这样残害自己,并向玛格丽特表白自己的爱情。他告诉茶花女,他现在还珍藏着她六个月前丢掉的纽扣。玛格丽特原已淡薄的心灵再次动了真情,她送给阿芒一朵茶花,以心相许。
阿芒真挚的爱情激发了玛格丽特对生活的热望,她决心摆脱百无聊赖的巴黎生活,和阿芒到乡下住一段时间。她准备独自一人筹划一笔钱,就请阿芒离开她一晚上。阿芒出去时,恰巧碰上玛格丽特过去的情人,顿生嫉妒。他给玛格丽特写了一封措辞激烈的信,说他不愿意成为别人取笑的对象,他将离开巴黎。
但他并没有走,玛格丽特是他整个希望和生命,他跪着请玛格丽特原谅他,玛格丽特对阿芒倾述“你是我在烦乱的孤寂生活中所呼唤的一个人”。
经过努力,玛格丽特和阿芒在巴黎效外租把一间房子。公爵知道后,断绝了玛格丽特的经济来源。她背着阿芒,典当了自己的金银首饰和车马来支付生活费用。阿芒了解后,决定把母亲留给他的一笔遗产转让,以还清玛格丽特所欠下的债务。经纪人要他去签字,他离开玛格丽特去巴黎。
那封信原来是阿芒的父亲杜瓦先生写的,他想骗阿芒离开,然后去找玛格丽特。告诉玛格丽特他的女儿,爱上一个体面的少年,那家打听到阿芒和玛格丽特的关系后表示:如果阿芒不和玛格丽特断绝关系,是要退婚。玛格丽特痛苦地哀求杜瓦先生,如果要让她与阿芒断绝关系,就等于要她的命,可杜瓦先生毫不退让。为阿芒和他的家庭,她只好作出牺牲,发誓与阿芒绝交。
玛格丽特非常悲伤地给阿芒写了封绝交信,然后回到巴黎,又开始了昔日的荒唐的生活。她接受了瓦尔维勒男爵的追求,他帮助她还清了一切债务,又赎回了首饰和马车。阿芒也怀着痛苦的心情和父亲回到家乡。
阿芒禁仍深深地怀念着玛格丽特,他又失魂落魄地来到巴黎。他决心报复玛格丽特的“背叛”。他找到了玛格丽特,处处给她难堪。骂她是没有良心、无情无义的娼妇,把爱情作为商品出卖。玛格丽面对阿芒的误会,伤心地劝他忘了自己,永远不要再见面。阿芒却要她与自己一同逃离巴黎,逃到没人认识他们的地方,紧紧守着他们的爱情。玛格丽特说她不能那样,因为她已经起过誓,阿芒误以为她和男爵有过海誓山盟,便气愤地把玛格丽特推倒,把一叠钞票扔在她身上,转身离去。玛格丽特大叫一声,昏倒在地。
玛格丽特受了这场刺激,一病不起。男爵与阿芒决斗受了伤,阿芒出国了。新年快到了,玛格丽特的病情更严重了,脸色苍白,没有一个人来探望她,她感到格外孤寂。杜瓦先生来信告诉她,他感谢玛格丽特信守诺言,已写信把事情的真象告诉了阿芒,现在玛格丽特唯一的希望就是再次见到阿芒。
临死前,债主们都来了,带着借据,逼她还债。执行官奉命来执行判决,查封了她的全部财产,只等她死后就进行拍卖。弥留之际,她不断地呼喊着阿芒的名字,“从她的睛里流出了无声的眼泪”。她始终没有再见到她心爱的人。
死后只有一个好心的邻居米利为她入殓。当阿芒重回到巴黎时,她把玛格丽特的一本日记交给了她。从日记中,阿芒才知道了她的高尚心灵。“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。”
阿芒怀着无限的悔恨与惆怅,专门为玛格丽特迁坟安葬,并在她的坟前摆满了白色的茶花。
《茶花女》描写一个妓女的爱情悲剧,取材于当时巴黎一名妓的真实故事。据考证,这个妓女名叫阿尔丰西娜·普莱西。因家境贫困,十五岁出走巴黎,由于她天资聪颖关税,便开始出入巴黎各大舞场,成了有钱的阔佬、公子哥们猎艳的口肉,以后便靠容貌和肉体换取奢侈的生活享受。终国过度的暴饮、狂欢和不分昼夜的肉欲纵横而染身肺痨,吐血而死,二十三岁就过早地离开了人世。 小说的主人公玛格丽特本是一位贫穷的乡下姑娘,为谋生来到巴黎,不幸落入风尘,做了妓女,染上了挥霍钱财的恶习;她疯狂地寻欢作乐麻痹自己,但内心却讨厌这种空虚的生活。这个依旧保持有纯洁心灵的沦落女子,向往真正的爱情生活,后来被阿尔芒的一片赤诚之心所感动,彼此深深地相爱,在远离巴黎市区的乡间过起美满的田园生活。玛格丽特受到创伤的心灵也开始愈合,并决心彻底改掉过去的习惯,永远和阿尔芒在一起,享受一个正常女人的真正生活。不幸阿尔芒父亲的出现粉碎了她的美梦,他的虚伪、自私再一次把玛格丽特推入灾难之中。她被迫离开了阿尔芒,事后遭到阿尔芒不明真相的种种侮辱和伤害,终因心力交瘁,饮恨黄泉。
大仲马,(Alexandre Dumas l802~1870) 法国19世纪积极浪漫主义作家。其祖父是候爵德·拉·巴那特里,与黑奴结合生下其父,名亚历山大,受洗时用母姓仲马。法 国大革命爆发后,亚历山大·仲马屡建奇功,当上共和政府将军。大仲马终生信守共和政见,一贯反对君主专政,憎恨复辟王朝, 不满七月王朝,反对第二帝国。他饱尝种族歧视,心中受到创伤。家庭出身和经历使大仲马形成了反对不平、追求正义的叛逆性 格。大仲马自学成才,一生写的各种类型作品达300卷之多,主要以小说和剧作著称于世。大仲马的剧本《享利第三及其宫廷》 (1829)比雨果的《欧那尼》还早问世一年。这出浪漫主义戏剧,完全破除了古典主义“三一律”。大仲马小说多达百部,大都以 真实的历史作背景,以主人公的奇遇为内容,情节曲折生动,处处出人意外,堪称历史惊险小说。异乎寻常的理想英雄,急剧发展 的故事情节,紧张的打斗动作,清晰明朗的完整结构,生动有力的语言,灵活机智的对话等构成了大仲马小说的特色。最著名的是 《三个火枪手》旧译《三剑客》,(1844)、《基督山伯爵》。大仲马被别林斯基称为“一名天才的小说家”,他也是马克思 “最喜欢”的作家之一。
去年初,巴黎麦松纳沃•罗斯出版社的社长保尔•努瓦罗说,将在秋天举行一个大仲马国际研讨会。之后,龚古尔文学院院士、大仲马之友协会的会长迪迪耶•德古安倡议,在大仲马诞辰200周年之际,将大仲马的遗骨从其故乡维勒科特莱迁入葬有维克多•雨果的先贤祠。届时,法国历史学家阿兰•德果致辞申明:法国学界历来贬斥大仲马的做法是不公正的;而今,在先贤祠中立一个牌位,重塑大仲马形象,应是法兰西文坛的荣耀。但是,始终拒绝大仲马的法兰西文学院的院士们则认为大仲马的作品“粗制滥造”,只适合庶民消遣,不能登大雅之堂,将其存于先贤祠更是荒唐之举。而大仲马故乡的居民对德古安的提议相当抵制。因为,他们每年因大仲马的墓所带来的旅游收益相当可观,在专门为此举行的投票中,公民一致反对。为平息这一争端,法国文化部承诺,出资复制一尊大仲马铜像,重新竖立在其家乡。至于原铜像,已于1942年被纳粹占领军捣毁熔化了。
虽然对大仲马作品的文学性,法国文学界一向存有诸多质疑,但这位法国作家小说的魅力,是任何人均无法否认的。他的三部曲《三个火枪手》、《二十年后》、《勃拉热洛纳子爵》和《基督山伯爵》,迄今已被翻译成世界上几乎所有的语言,一次又一次地被搬上银幕和荧屏,为各国受众熟知,作为对历史的回顾,继续留在当代的文化与娱乐之中,丰富着人们的文化精神生活。其中,尤以《基督山伯爵》作为流传极广的故事与《勃拉热洛纳子爵》——大仲马最动人的小说,双举其名。
《基督山伯爵》创作于1844年,于1848年改编成剧本,被誉为法兰西的“奥德修纪”。这个引人入胜、情节跌宕的传奇故事,最早是由经济学教授蒋学模从英文转译成中文的,取名《基督山恩仇记》。尔后,又有几位译者从法文原著直译为《基督山伯爵》,总印数已逾百万册,是中国发行量最大的欧洲文学作品之一,至今畅销不衰。阿兰•德果回忆他11岁切除盲肠后,发现这部小说的情形:“我父亲送给我全书六卷,我每天吞咽一卷,终生留下深刻印象。”这部小说的情节主线取材于巴黎警察局档案保管员邦舍的《回忆录》,而作品中的“基督山伯爵”形象,早在与年轻的波拿巴亲王一同漫游意大利时,便浮现在大仲马脑海中了。后来,大仲马与马盖合作写成这部不朽之作。
在邦舍的《回忆录》中,我们可以找到《基督山伯爵》的事实轮廓:巴黎1807年的一天,一个名叫弗朗索瓦•比果的年轻鞋匠,穿着节日盛装前往其尼姆同乡——马蒂厄•卢比昂的咖啡馆,在那里遇见另外3个尼姆同乡。比果向其宣布,自己将要结婚,新娘叫玛格丽特•维戈鲁,是个有10万法郎的孤女。卢比昂对此心怀忌妒,为阻止比果的婚礼,他与其他3人商量,编造比果是英国间谍的谎言而告密当局。其中一个叫安东尼•阿吕的同乡,认为这是一场恶作剧;而其他两人,则要在嘉年华会上借此取乐,所以愿同卢比昂配合。此时,正值旺代保王党人暴动,拿破仑非常关注敌方活动。一位探长接到卢比昂的报案,觉得这是立功领赏的好机会,便立即报告了警察局总长萨瓦里,趁夜将比果逮捕。7年后的1814年,第一帝国崩溃,未老先衰的比果受尽折磨,从菲奈司特莱尔古堡出狱。在狱中,他倾心照顾一个因政治原因被囚禁的意大利教士,在其临死前将自己藏在米兰的伦巴第、威尼斯和英国造的大宗金币、法国金路易和西班牙铸币,均遗赠给了比果。比果脱离牢笼,寻到财宝,成为富豪。他化名约瑟夫•吕歇,返回巴黎,才得知自己的未婚妻嫁给了卢比昂。邻居向他讲述了7年前那场恶作剧的全部过程,说安东尼•阿吕住在吕姆市。他乔装成巴尔迪尼神甫,用一颗钻石从阿吕处换取了另外几个恶作剧者的姓名,开始执行其复仇计划。
几天后,卢比昂的咖啡馆里雇佣了一名侍者,他特别关注前来卢比昂咖啡店的尼姆老乡尚巴尔和索拉里,摸清其来踪去迹。一日,人们发现尚巴尔被人用匕首刺死在“艺术桥”,刀柄上写着“一号”两个大字。咖啡店老板卢比昂有一儿一女,女儿貌似天仙,16岁时被一个自称有百万家产的纨绔子弟诱奸怀孕。男方虽答应娶其为妻,但婚宴时却不见踪影。不久,传出他是个刑满释放犯。卢比昂一家万分惊愕。祸不单行,一个礼拜后,咖啡馆毁于一场神秘大火,彻底破产。同时,索拉里突然中毒身亡,棺材上钉着的纸片上,醒目地写着“二号”。卢比昂的儿子欧仁受一伙恶棍怂恿,撬锁盗窃,获罪被判处20年徒刑。接二连三的厄运使美丽的少妇玛格丽特•维戈鲁在痛苦中死去。此时,咖啡店新来的侍者普罗斯佩,以娶卢比昂的女儿黛莱丝为条件而从经济上帮助卢比昂。为了父亲,黛莱丝只得屈从这位不速之客,以身相许。卢比昂霎时失去了家产、荣誉和幸福。一天傍晚,一个蒙面人从土伊勒里花园一条黑暗的草径中蹿出,拦住卢比昂去路,当面揭穿了1807年的那桩陷害案后,将他杀死,并照例标出血腥大字“三号”。当复仇者走出土伊勒里花园时,安东尼•阿吕抓住他,将其扔进地窖并杀死。安东尼•阿吕犯案后,逃到英国躲藏,后于1828年病危时,向一名天主教士陈述了那段可怕的经历,要求在他死后,转告法国司法当局。
大仲马在这个故事的基础上,与马盖创作了《基督山伯爵》,但小说出版时未署马盖的名字,据艾米尔•德热拉丹解释:“一部长篇连载小说署名大仲马,其稿酬高达每行3法郎,但若与马盖联名,每行就会降低到30个苏。”马盖自1839年与大仲马合作,二人同游西班牙、阿尔及利亚,一起写出《阿赫芒塔尔骑士》、《希勒旺迪尔》、《三个火枪手》、《基督山伯爵》等多部长篇小说,直至1851年两人分手。尔后,马盖声明放弃他应有的一切版权,并致函大仲马:“能当法国最杰出小说家的合作者,我感到十分荣幸。”
大仲马以基督山伯爵自居,在圣日耳曼的玛尔里港买下一片坡地,请建筑师伊波利特•杜郎为他修筑《基督山伯爵》里梦想的“地上天堂”,小说里描绘的那座天方夜谭式的宫殿在此得以重现,这就是今天的“基督山古堡”。这组由一座奇特的文艺复兴风格的城堡和一幢哥特式楼阁组成的建筑,耗资20万法郎,费时18个月,竣工之日以“千人盛宴”庆祝。自此,大仲马乐居其中,了却其毕生宿愿。大仲马终日沉迷于醇酒美女,挥霍无度,1849年,在累累负债的无奈中,被迫以31000法郎的低价将古堡出卖。一个世纪后,一些房地产商拟将其全部拆毁,幸有阿兰•德果等著名人士强烈干预,古堡终得幸存。后,由大仲马之友协会出资赎回,修葺一新,其中的“摩尔沙龙”由崇拜“基督山楼主”的摩洛哥国王哈桑二世捐资整修,重放异彩,以供游客重温大仲马生前旧梦。
❸ 最早翻译茶花女的是谁
《茶花女》最早翻译者是王寿昌和林纾(即林琴南),作品通过精通法文的王寿昌口译,再由林纾笔述而来。
❹ 茶花女这本书的中文翻译者是谁啊
我看过张道真的译本,人文出版社,不错
❺ 世界名著的最佳译本有哪些
《尤利西斯》
泣血推荐人民文学出版社2012年金堤版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。
《麦田里的守望者》
推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。
❻ 茶花女.红与黑.傲慢与偏见
【茶花女】.小仲马著,1899年夏,上海素隐书屋委托昌言报馆代印林纾译《巴黎茶花女遗事》刊行(一说1895年),后归商务印书馆出版。此为《茶花女》在中国之最早译本。这本书译者署名为冷红生(林纾)、晓斋主人(王寿昌)。1930年,三民图书公司出版(法)小仲马著《茶花女》,秦瘦鸥译。解放后人民文学出版社于1957年出版。
【红与黑】.1944年,当时的重庆作家书屋出版了一套“法国文学名著译丛”,《红与黑》作为其中之一,由著名译者赵瑞蕻译成。它便是最早的中译本。作者署名“斯丹达尔”。5年后,上海正中书局出版了罗玉君译本,2册,著者署名“斯坦达尔”。罗玉君先生的译本后来由上海的平明、新文艺和文艺3家出版社在1954年、1957年与1959年出版。1979年上海译文出版社再版。
【傲慢与偏见】简.奥斯丁:1935年第一个中译本在上海由商务印书馆出版,译者杨缤。新中国成立后,上海文艺联合出版社和上海新文艺出版社分别在1955、1956年出版了王科一的译本。
❼ 《茶花女》谁的中文译本的比较好
一、上海译文出版社的王振孙译本比较权威,序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。林纾的《巴黎茶花女遗事》,文笔很古雅,那生动传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。
二、简介:
1、王振孙,浙江湖州人,1933年4月生,是个作家。迄今已出版译作约四百万字,主要有《茶花女》、《悲惨世界》、《左拉中短篇小说选》、《温泉》、《巴尼奥尔喜剧选》、《双雄记》、《王后的项链》、《不朽》、《胡萝卜须》等。
2、林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。
早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人,官教论,考进士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。曾创办“苍霞精舍”——今福建工程学院前身。工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於时。复肆力於画。山水初灵秀似文徵明,继而浓厚近戴熙。偶涉石涛,故其浑厚之中颇有淋漓之趣。其题画诗云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意独饶山水味,何须攻苦学名家?”花鸟得其师陈文台之传,淡墨薄色,神致生动。晚年居北京,求者多以山水,而花鸟则不复作矣。著畏庐文集、诗集、春觉斋题画跋及小说笔记等。
三、《茶花女》简介:
《茶花女》是法国著名作家亚历山大·小仲马的代表作。故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事。 作品通过一个妓女的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。
❽ 有一个人说他不懂外文,却译了160多部作品
林纾
林纾,字琴南,光绪八年(1882)他三十一岁时才考中举人,长期担任教师,一直到四十多岁还没有接触过外国小说。1897年,林纾在他的家乡福州,其时从法国回来的王寿昌、魏瀚对他谈起法国的小说,认为林纾的文笔好,怂恿他进行翻译,介绍给中国读者。起初林纾不敢承担,直到他们同游鼓山时,他才答应同王寿昌合译小仲马的名著《茶花女》。在福州附近的马江,王寿昌拿着法文原本的《茶花女》,逐字逐句地把意思说出来,林纾一面听,一面就用他那纯熟精练的文言文书写成章。这样《巴黎茶花女遗事》作为中国翻译史上第一部长篇译著完成了。这本书最初是1889年在福州刊印的,不久,昌言报馆重新刊印发行。这本书一出版,立即轰动全国。许多读者争先恐后地抢购。《国民日日报》、《云南》、《春江花月报》等报刊纷纷刊登读后感,把这本书称为“外国的《红楼梦》”。著名翻译家严复对这个译作表示赞赏,他在一首诗中写道:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”康有为也给林纾以很高的评价,他把林纾和严复并提,说是“译才并世数严林”。《巴黎茶花女遗事》的成功出乎译者所料,鼓舞了林纾译书的热情,从此他走上了翻译生活的道路。
在翻译过程中,林纾不忘宣传爱国主义。他希望自己能像一只“叫旦之鸡”那样,唤醒同胞起来“爱国保种”。《黑奴吁天录》(现译《汤姆叔叔的小屋》)是一部揭露美国农场主虐待黑奴的小说,林纾一面翻译,一面流泪。他怀着悲愤的心情,用六十六天就译完全书。他想到当时美国资本家虐待华工的罪行,他大声疾呼“美国简直目无中国!”中国人民应当振作精神,奋起反抗。在其他译作中,他一再强调不忘国仇,不甘受外国压迫,抵御外侮。
从翻译《茶花女》开始,到1924年林纾逝世,二十多年间他一共翻译了外国作品二百多部,其中绝大多数是小说。世界闻名的作家如莎士比亚、狄更司、托尔斯泰、易卜生、雨果、塞万提斯、笛福等人的名著,都是由林纾第一次译成中文的。至今流传的《伊索寓言》、《大卫·科波菲尔》、《鲁宾孙飘流记》、《茶花女》、《艾凡赫》、《唐·吉诃德传》、《幼年·少年·青年》、《莎士比亚戏剧故事集》及莎士比亚的某些剧作,它的第一个中文译本,也都出自林纾的手笔。郑振铎认为“林译小说”中“可以称得较完美者已有四十余种”。钱钟书认为有些林译至今还没有丧失吸引力,是值得一读的。当然,作为一个不懂外文的翻译家,他常以没有机会学习外文而感到终身遗憾。不懂外文,只得听从合作者提供的原著进行翻译,以致译文存在误解,遗漏和任意删改的毛病,他的译作中有不少缺点和错误。
但是,林纾把世界文学的某些名著,连同许多第一流的作家,介绍给中国读者,这对于中国人民认识世界,了解外国文学,促进思想解放和文化交流,促进中国文学的发展,都有一定的意义。作为一个不懂外文的翻译家,能够做出这样大的成就,能够发生这样大的影响,实属难得。“林译小说”是我国翻译文学幼年时代的标志,林纾是翻译小说的奠基人,在近代文学史上应当占有一定的地位。
❾ 《茶花女》txt下载在线阅读,求百度网盘云资源
《茶花女》([法国] 小仲马)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/1JTLNw-lNRx-TYdvXYupMMQ
书名:茶花女
作者:[法国] 小仲马
译者:王振孙
豆瓣评分:8.2
出版社:外国文学出版社
出版年份:1997-3
页数:272
内容简介:
《茶花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象,而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。读者们切莫把玛格丽特和阿尔丰西娜·普莱西小姐混为一谈,阿尔丰西娜的身世固然值得同情,但她的的确确是个堕落的女人,用小仲马的话来说,她“既是一个纯洁无瑕的贞女,又是_个彻头彻尾的娼妇”。但玛格丽特却不同,她美丽、聪明而又善良j 虽然沦落风尘,但依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,而当这种希望破灭之后,又甘愿自我牺牲去成全他人。
这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉,以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候,首先想到的不是什么下贱的妓女,而是一位美丽、可爱而又值得同情的女眭。古今中外的文学名著为人们留下了许许多多不朽的艺术形象,而玛格丽特则完全可以跻身其间而毫无愧色。

❿ 《茶花女》在中国历史上的地位究竟有多高
1899年出版的《巴黎茶花女遗事》由王寿昌口述、林纾执笔,被时人称为回“西方的《红楼梦》”答,郑振铎先生赞其“译笔清腴圆润,有如宋人小词”。
3月18日至20日,上海歌剧院全新创排的 《茶花女》 在上海大剧院连演3天。台上,中国的艺术家用旗袍、邮轮等元素为世界经典“穿新衣”。观众席上,场场爆满,有歌剧爱好者用意大利语高声喝彩,这是对沪版“白色茶花号”莫大的认可。
“歌剧 《茶花女》1853年首演于意大利,位列威尔第中期三大杰作之一。它是包括中国观众在内,全世界最熟悉的歌剧之一。”这是歌剧院艺术总监魏松的解读:从1944年高芝兰在上海兰心大戏院演出 《茶花女》 第二幕,到中央实验歌剧院在建国后上演第一部西方歌剧,再到此后《饮酒歌》 广为传唱,歌剧形态的《茶花女》 在中国从未衰败。其实,何止是歌剧。中国的话剧、文学、电影等多个艺术领域,都或多或少留下过 《茶花女》 的惊鸿一瞥。译林出版社版小说 《茶花女》 译者郑克鲁为该书作序:“《茶花女》 从小说到剧本再到歌剧,三者都有不朽的艺术价值,这恐怕是世界上独一无二的文艺现象。”
