樱花绵绵
① 犬夜叉中“绵绵春雨樱花褪,容颜不在忧思中。”求另一个版本的翻译
樱花渐随春雨尽 容颜难再满忧思
② 绵绵春雨樱花褪,容颜不再忧思中。樱花色消容颜老,余身徒然淫雨中。这两句的日语怎么说
这是日本平安初期的女诗人,被列为六歌仙之一《小野小町》写的诗。
原文:花の色はうつりにけりないたずらに我が身世にふるながめせしまに
平假名:はなのいろはうつににけりないたずらにわがみよにふるながめせしまに
罗马音:Hanano irowa Utsurini kerina Itazurani Wagami Yonifuru Nagame seshimani
③ 樱花之色 绵绵春雨之中 悄然之色 苦苦红尘中 吾颜亦失色 是什么里面的
犬夜叉
樱花之色,绵绵春雨之中悄然失色,苦苦红尘之中,吾颜亦失色"
亲手捏碎了美丽的花瓣儿。直到奈落要她去死的时候,她依然遵从了。而后…才如释重负的释放了善良,讲出了奈落的秘密。
桔梗死的那一集,躺在犬夜叉的怀里。犬夜叉说着,对不起…我不能救到你…
桔梗温柔的告诉犬夜叉:可是你赶来了…这样就够了…
……
桔梗离去时,风是如此悲伤,空气中闻得到那时相爱的气息。当冰冷的泪划过脸庞,樱花漫天飞翔……
……
桔梗是微笑的离去的。
她最终触及到了幸福。虽然酸涩,却依然美好。
他最终还是同挚爱离别。虽然疼痛,但能够释怀。
……
如烟如风的樱花,飞舞着…
樱花是那么的美。美得最残忍。
④ 绵绵春雨樱花褪,容颜不在忧思中。其它诗句
日本平安时代小野小町的和歌,原歌为——
花の色はうつりにけりないたづら版に
わが身世にふるながめ权せしまに
大意是
连绵的春雨褪去樱花的娇颜,人世徒然,有如浮游,随着时间的流逝,连我的容貌也似这残樱般,变的和以前不一样了啊。
如此所述,神无所念的是首和歌,也就是日本平安时代的诗作的一种吧。具体还有没有其他篇幅就不得而知了。
⑤ 樱花之色 绵绵春雨之中 悄然失色 苦苦红尘中吾颜亦失色 是什么意思
一场又一场的春雨过后,樱花的颜色褪尽了;在这红尘人世中,时间慢慢推移,我再美丽的容颜也终将逐渐消逝……
⑥ “绵绵春雨樱花褪,容颜不再忧思中。樱花色消容颜老,余身徒然淫雨中”是什么意思
下雨了樱花也都落下了,面容上不再有愁容了。樱花渐渐消落,容颜变老,只剩我版一人独自在雨中。
⑦ 樱花之色 ; 绵绵春雨中, 悄然失色 ! 苦苦红尘中, 吾颜亦失!的日语
花の色は うつりに来けりな源 いたづらに
わが身世にふる ながめせしまに
注释
【花の色】
「花」とだけ书かれている场合、古典では「桜」を意味します。
「桜の花の色」という意味ですが、ここでは「女性の若さ?美し
さ」も暗示しています。
【うつりにけりな】
动词「うつる」は花の色のことなので、「色あせる?衰える」と
いうような意味です。「な」は感动の助动词で、「色あせ衰えて
しまったなあ」という意味になります。
【いたづらに】
「むだに」や「むなしく」という意味で形容动词「いたづらなり」
の连用形です。
【世にふる】
ここでの「世」は「世代」という意味と「男女の仲」という2重
の意味が挂けてある挂词です。さらに「ふる」も「降る(雨が降
る)」と「経る(経过する)」が挂けてあり、「ずっと降り続く
雨」と「年をとっていく私」の2重の意味が含まれています。
【ながめせしまに】
「眺め」は「物思い」という意味と「长雨」の挂词で、「物思い
にふけっている间に」と「长雨がしている间に」という2重の意
味があります。さらに「ながめせしまに → 我が身世にふる」
と上に続く倒置法になっています。
⑧ 神无的绵绵春雨樱花褪那句什麽意思是说的神乐吗
在下觉得说的应该是她自己~
樱花是在早春的时候盛开~非常美丽却也很脆弱~风吹即散~被春雨打过,满树盛开的樱花随着雨水零落~粉红褪去~
这似乎也是神无将来的命运~尽管看起来似乎很冷漠~但是她似乎还是知道自己将来的命运会是如此~于是便说出了这样的话~
会死去~但是同样不会整日的忧思伤神~反而是解脱了~
⑨ 绵绵春雨樱花褪,容颜不再忧思中。樱花色消容颜老,余身徒然淫雨中。哪位懂这几句诗的意思
春雨绵绵,樱花将谢,容颜不在,因此忧思。樱花美丽消退容颜已老去,单薄之身孤站霏霏细雨中。形容一种对年华与风华逝去们叹息与孤寂。
⑩ 绵绵春雨樱花褪,容颜不在忧思中.出自哪首诗
日本平安时代小野小町的和歌,原歌为——
花の色はうつりにけりないたづらに
わが专身世にふるな属がめせしまに
大意是
连绵的春雨褪去樱花的娇颜,人世徒然,有如浮游,随着时间的流逝,连我的容貌也似这残樱般,变的和以前不一样了啊。
如此所述,神无所念的是首和歌,也就是日本平安时代的诗作的一种吧。具体还有没有其他篇幅就不得而知了。