茶花女谁的译本好
1. 茶花女的中文译本
出版时间译者出版社1979年陈林、文光江西人民出版社1980年王振人民文版学出版权社1980年夏康农贵州人民出版社1991年陈林、文光百花洲文艺出版社1993年王振孙上海译文出版社1993年郑克鲁译林出版社1993年黄甲年长江文艺出版社1994年文光河北大学出版社1995年张保庆北岳文艺出版社1995年赵学桥贵州民族出版社1996年臧藏接力出版社1998年杨可北京十月文艺出版社1999年黄友玲精品出版社2000年孙良方海峡文艺出版社2001年王振孙上海译文出版社2001年王殿忠浙江文艺出版社2002年胡小跃漓江出版社2003年夏冰译南京大学出版社2003年王振孙上海译文出版社2004年王瑞陕西人民出版社2005年刘远征中国书籍出版社2005年李文军中国书籍出版社2006年齐俊红广州出版社2007年杨松河华夏出版社2007年赵虚年河南文艺出版社2007年陈琳秀哈尔滨出版社2008年李登福北京燕山出版社2008年李雨农村读物出版社2008年谢磊广州出版社2009年水木万卷出版公司2009年李玉民光明日报出版社2010年刘超哈尔滨出版社2011年董强译林出版社2011年黄甲年长江文艺出版社
2. 《茶花女》哪个版本的好
白话的郑克鲁译本好,译林出版社;文言的林纾译本好(《巴黎茶花女遗事》)。
3. 茶花女的那个译本最好,谢谢诶!
最早的当然是林纾的《巴黎茶花女遗事》,文笔很古雅,民国时,比较流行的是刘半农和夏康农的,78年以后的,郑克鲁,王振孙的比较权威。
4. 茶花女 哪个译本好
名著的话中国书籍出版社出道的版本都还不错,长江文艺出版社的也还行
5. 茶花女最早翻译者
茶花抄女最早翻译者袭是林纾。
1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。
当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书,林纾接受了这一请求,《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。
(5)茶花女谁的译本好扩展阅读:
林纾翻译的作品
林纾工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於时,他一生翻译了40余种世界名著,包括:《鲁滨孙飘流记》、《黑奴吁天录》、《巴黎茶花女遗事》。
《哀吹录》、《凯撒遗事》、《玉楼花劫》、《贼史》、《迦因小传》、《鬼山狼侠传》、《歇洛克奇案开场》、《撒克逊劫后英雄略》、《拊掌录》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。
6. 茶花女哪个出版社的译本好看
上海译文出版社的最好,最接近原著,我觉得是最好的,且前面的序言和关于小版仲马的介绍也是很权好的,全面而有见地。。。我很支持上译的版本。 人民文学的主要是看版本,序言好的才要,译林的我觉得相当不好,整个走形了,所以最喜欢的还是上海译文出版社的
7. 世界名著茶花女 哪个出版社的 最好看呢
上海译文出版社的,有的有双语的(英语与汉语,不过《茶花女》是法国作家写的)。人民文学出版社的也译得还好,一般只有中译本。这两个出版社的书都很容易找到。
8. 茶花女谁翻译的好王振孙还是郑克鲁
觉得郑克鲁的不错,另外一本没看过。
9. 茶花女那个出版社翻译的好
外国文学名著的话,
1.人民文学出版社
(非常的专业,所以有时会觉得有点闷,但很专业)
2.译林出版社
(公认的权威翻译类书籍出版社,文句也很生动活泼)
两个出版社是不同风格的,主要取决于你的口味咯!
10. 《茶花女》哪个中文译本的比较好
小说《茶花女》译本很多,但译得最好还推夏康农先生所译的。先生译笔内流畅,文字优容美,译来似尤胜于原著,如玛格丽特给阿芒的(情)信,后来的译家几乎都是抄他的。读他的译本,每感动流泪,不能自已,心情不佳者竟至旬日。