茶花女法文
❶ 小仲马的茶花女法语介绍
L'un est né à Paris, la France, la belle jeune fille a été attiré à devenir une courtisane Marguerite, connue sous le nom de La Traviata. Elle a eu une maladie pulmonaire e à la dégradation de l'environnement. Elle a trois qui vise à devenir le curé, un nouveau départ, mais a finalement échoué, et est décédé.
Long Jie
Margaret a été à l'origine une pauvre fille de campagne, vint à Paris, a commencé sa carrière de vente en riant. En raison d'être né Huarongyuemao, Paris, noble fils impatients de les voir devenir un hit incontournable de l'étoile
❷ 求解茶花女中一句法语句子的语法
c'est tout au plus (si les parents(qui payent pour être pleurés) le sont en raison prix )qu'(ils y mettent)
主句是 c'est tout (au plus个人抄感觉是连词) 然后有许多从句(la subordonné)
1) si les parent le sont en raison prix(这里的le是代词,我感觉代指上一句话,不过不确定哦)
3) qui (代指 les parents) payent pour être pleurés
4) qu'ils y mettent (que是连词 无实意 y是代词)
ps.把这个分类为英语翻译是哪个人干的好事啊Orz
❸ 小仲马 茶花女 法文原版
去各大网上书城找找,应该有的!至于您说的正版问题,个人认为有书号的书都应该归于正版行列!互相学习!,本人在读,英文版的变色龙
❹ 茶花女法语书名怎么读La Dame aux Camelias
今天看到法语才知道小仲马的小是fils,就是儿子的意思
❺ 《茶花女》中出现人物的法语名和有关《茶花女》的人名
玛格丽特 ( Marguerite Gautier) 阿尔芒 ( Armand Duval) 朱莉 (Julie) 玛丽·杜普莱西 (Marie Duplessis)
❻ 茶花女、基督山伯爵这类法语书,有必要看英文原版的吗
可以看看英语版的,因为根据我的阅读经验看,一般19世纪的法、俄作品,你说的那内几本还有俄容罗斯托尔斯泰、PUSKINS等人的作品,我们翻译的质量还真的不如英国的好。如果有可能,你读读我们的《战争与和平》和蓝登书屋《WAR AND PEACE》,我们的叫人读不下去,翻译的支离破碎,看着看着就想扔掉书;但蓝登出的这个1927版翻译本忠实于冗长的原文还能叫你读着不觉得厌倦。
而且很具讽刺意味的是,我们很著名的蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》(这是国内最好的两个版本之一),正是从LONGMAN英译本转翻来的——因为蒋压根不懂法语
虽然这些19世纪法语作品往往都是20世纪初翻译成英语的,或许你会想当然地以为有很多单词会看不懂,其实完全不是这样,这些本子的单词大部分以我们今天CET-4级别的为主,句法结构上有CET-6难度的句子也不多见,一般人阅读起来没什么问题,读多了对应试做阅读理解和作文都很有帮助。
❼ 请问哪位知道小仲马写《茶花女》时是用法语写的还是用英语写的
亚历山大·小仲马用法语写的
❽ 求发一段茶花女法语原文,最好多一点,急!
Armand, toujours triste, mais soulagé un peu par le récit de cette histoire,
se rétablit vite, et nous allâmes ensemble faire visite à Prudence et à Julie
Duprat.
Prudence venait de faire faillite. Elle nous dit que Marguerite en était la
cause ; que pendant sa maladie, elle lui avait prêté beaucoup d'argent pour
lequel elle avait fait des billets qu'elle n'avait pu payer, Marguerite étant
morte sans le lui rendre et ne lui ayant pas donné de reçus avec lesquels
elle pût se présenter comme créancière.
A l'aide de cette fable que Mme Duvernoy racontait partout pour excuser
ses mauvaises affaires, elle tira un billet de mille francs à Armand, qui n'y
croyait pas, mais qui voulut bien avoir l'air d'y croire, tant il avait de
respect pour tout ce qui avait approché sa maîtresse.
Puis nous arrivâmes chez Julie Duprat qui nous raconta les tristes
événements dont elle avait été témoin, versant des larmes sincères au
souvenir de son amie.
Enfin, nous allâmes à la tombe de Marguerite sur laquelle les premiers
rayons soleil d'avril faisaient éclore les premières feuilles.
Il restait à Armand un dernier devoir à remplir, c'était d'aller rejoindre son
père. Il voulut encore que je l'accompagnasse.
Nous arrivâmes à C.., où je vis M. Duval tel que je me l'étais figuré d'après
le portrait que m'en avait fait son fils : grand, digne, bienveillant.
❾ 谁知道第一个将法文版的茶花女翻译成英文的人
具体被翻译成多少种语言,资料上也没有记载,大概是10几种。
❿ 谁知道"茶花女"的英语和法文怎么拼.谢谢
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)