茶花女国外的研究
❶ 茶花女中文译本的对比研究论文或是PPT
茶花这样我肯定能理解
女中文译本的对比研究论文或是PPT
但是你没有源文件发给我
我这边
就不好帮到
❷ 请问《茶花女》的文学艺术何在
玛格丽特除了有一副娇媚容颜外,还有其他妓女没有的高贵心肠。可她的性格和所处的环境却注定了她默默走向悲剧的命运。我看到故事里的玛格丽特其实是非常寂寞的,她看似奢华生活的背后是无尽的荒凉。围绕在她身边的那些身份显贵,家财万贯的男子们只是冲着她俊俏的外表而去的。他们对她的爱始乎于己,也正是因为玛格丽特深深明白这一点,所以她才不会轻易言及感情,也从不为某个这样的男子而诚心感动。
可当玛格丽特遇到了阿尔芒,这个看到她咳血不止,心疼到落泪的男子时,她却动情了,她认为阿尔芒对自己的感情是真正源于她的一种挚爱。玛格丽特的一生为逐爱而来。但命运总无法让她如愿,在这段感情中,她无时无刻不在遭受着痛苦,然而无论是精神还是肉体上的苦难,她都可以因为眼前这个男子而隐忍下去。抛弃过去的生活,变卖所有,只为自己能因着这份爱而脱胎换骨,迎来重生。
多少次,她以为希望就在眼前,不料世事并没有满足这个可怜姑娘的小小心愿。来自阿尔芒家族和社会现状的眼里,欲罢不能的玛格丽特为了她一生的爱决然选择了一种精神上的皈依。尽管她更变本加厉的放纵自己,她的身体受到损伤,可对于她的爱,她从未背叛。就在玛格丽特生病期间,她依然念着阿尔芒,直至临终。那一刻,她退去所有浮华,带着一生萧瑟的凄凉离开了这个她又爱又恨的人世间。
茶花女与一般意义上的妓女显然是不同的。虽然她穿梭于各种交际场合,结实过各色男子,但她在我们眼里却总是洁净如白色的山茶花般的女子,拥有最纯真的笑靥。她对于阿尔芒的感情更加难得。为了成全自己心爱的人,宁可牺牲自己的爱情。一个妓女能做这样的事,实是伟大。
在电影《茶花女》中,来自瑞典的葛丽泰·嘉宝担任了这个角色的演出。嘉宝的形象和气质与茶花女十分相近,但是经过删减和优化的艺术再创作往往也最容易失去掉故事最真实和动人的细节。
在蒙马特高地的墓地,那位茶花女的人物原型阿尔丰西娜·普莱西正长眠于此。每年有许多的国内外游客都为着这部《茶花女》尔来此地深切缅怀她。在人们眼里,她是善良的美好的象征。而作为小仲马来讲,也正是因为他的亲身经历而成就他如今的地位,如此看来,小仲马的不朽,有一半是托了这位茶花女的福。
❸ 茶花女和茶花女遗事是什么关系
《茶花女》在我国是第一部被翻译过来的外国小说。近代著名的翻译家林纾于一八九八年译出这本小说,以《茶花女遗事》为名发表,开创了近代的翻译文学史。
❹ 茶花女故事梗概
玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的“社交明星”。她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称“茶花女”。
茶花女得了肺病,在接受矿泉治疗时,疗养院里有位贵族小姐,身材、长相和玛格丽特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父亲裘拉第公爵在偶然发现玛格丽特很像他女儿,便收她做了干女儿。
一天晚上10多钟,玛格丽特回来后,一群客人来访。邻居普律当丝带来两个青年,其中一个是税务局长迪瓦尔先生的儿子阿尔芒,他疯狂地爱着茶花女。甚至早在一年前,玛格丽特生病期间,阿尔芒每天跑来打听病情,却不肯留下自己的姓名。普律当丝向玛格丽特讲了阿尔芒的一片痴情,她很感动。
从日记中,阿尔芒才知道了她的高尚心灵。“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。”
《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马创作的长篇小说,也是其代表作。故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事。
(4)茶花女国外的研究扩展阅读:
创作背景:
《茶花女》就是根据小仲马亲身经历所写的一部力作,这是是发生在他身边的一个故事。小仲马出生于法国巴黎,他的母亲卡特琳娜·拉贝是一个贫穷的缝衣女工,他的父亲大仲马当时只是一个默默无闻的抄写员,后来在戏剧创作和小说创作领域取得了巨大成就,成为法国十九世纪浪漫主义文学运动中的重要代表。
一年后,当小仲马24岁时,写下了这本凝集着永恒爱情的《茶花女》。名妓玛丽·杜普莱西向往上流社会生活,和小仲马母亲卡特琳娜·拉贝被大仲马抛弃,同时反映当时资本主义制度下的拜金现象,批判当时资本主义的黑暗。
❺ 最近要写一篇关于茶花女的研究论文,需要查资料~哪位大神有中国知网的账号和密码方便提供的
您好
不可能送账号的
可以留下邮箱 论文题目和作者
我可以帮您下载
❻ 巴黎茶花女遗事怎么样
我不知道是否有人在研究近现代中国文学的时候特别注意到,那时候很多尚不成熟的作家受到的不是纯正的“外国文学”的影响,而是受到了翻译这些文学的译者的影响。 好比说今天,小资们引用的不是村上春树的话,而是林少华的话;被用到泛滥的哈姆雷特不是莎士比亚的话,而是朱生豪的话。比如我自己,每每想到源氏物语,冒出来的第一个名词必定是郑振铎。 我可以确定地说,林纾(琴南)是中国第一个这样翻译外国小说的人,也是最后一个这样做的人。所谓前无古人,后无来者,不过如此而已。林译小说影响了整整一代人,鲁迅后来虽对此人很不屑,但据许寿裳的回忆,他青年时代却也大量阅读了林译小说。 《巴黎茶花女遗事》。 小仲马的《茶花女》是也。全篇的古文,开口“余”,闭口“汝”,笑时“艳若朝霞”,哭曰“雪涕”。古雅清新,我真不知道还有谁能译出这样美的文字。 林译小说的“自成一体”,在于其简直能与原著分开。玛格端然一好女子,言行举止,中西合宜,读来让人潸然泪下,内心的伤痛却全然是中国式的,带着点隐忍,与读现代译本时那种澎湃激动之痛完全不同。茶花女依旧是小仲马写的茶花女,但现代译本的茶花女多少带了外国羊脂球式的风尘气,林琴南笔下的茶花女却清丽婉转,确然是“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫”的李师师、柳如是、鱼玄机之类。 林纾本人并不通晓外语,全是靠人口述故事自己做记录,而且遇到难译之辞,动辄删改,如果真想了解全部小说风貌的,其实大可不必读林译小说。 但如果想知道书生文字的典雅,想知道中国文人气质如何“充乎其内而溢乎其外,而其不自知也”,必然要读林译小说。因为再也没有人这样译小说了,再也没有人有这样的勇气与才气把茶花女唤作“勾栏女子”。
❼ 外国书茶花女哪个国家
法国
❽ 哪个中国作者翻译过关于歌剧茶花女的国外作者写的文章 寻求外国人写的关于茶花女的文章的姓名,题目 在
中国的我看过林纾的译本
小仲马的《茶花女》 以他一个女朋友为原型写的
❾ 茶花女论文研究资料
茶花女3000字论文
❿ 想了解《茶花女》的相关情况
MNOP我整理的55本国外名著,TXT格式,中英两个版本都有,都挺好看的,你提到的这本里面有的,既读了名著,对提高英语也挺有帮助的,网络网盘发给你吧,希望能对你有用 QRST