当前位置:首页 » 花卉百科 » 紫罗兰情诗

紫罗兰情诗

发布时间: 2021-02-06 06:41:24

『壹』 最深情的西方情诗

给安娜多丽雅

我觉得同天上的神仙可以相比,

能够和你面对面的坐在一起,

听你讲话是这样的令人心喜,

是这样的甜蜜:

听你动人的笑声,使我的心

在我的胸中这样的跳动不宁,

当我看着你,波洛赫,我的嘴唇

发不出声音,

我的舌头凝住了,一阵温暖的火

突然间从我的皮肤上面溜过,

我的眼睛看不见东西,我的耳朵

被噪声填塞,

我浑身流汗,全身都在颤栗,

我变得苍白,比草叶还要无力,

好像我几乎就要断了呼吸,

在垂死之际。

没有听她说一个字

坦白地说,我宁愿死去

当她离开,她久久地

哭泣;她对我说

“这次离别,一定得

忍受,萨福。我去,并非自愿”

我说:“去吧,快快活活的

但是要记住(你清楚地知道)

离开你的人戴着爱的镣铐

如果你忘记了我,想一想

我们献给阿拂洛狄忒的礼物

和我们所同享的那一切甜美

和所有那些紫罗兰色的头饰

围绕在你年轻的头上的

一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

芬芳的没药撒在你的

头上和柔软的垫子上,少女们

和她们喜爱的人们在一起

如果没有我们的声音

就没有合唱,如果

没有歌曲,就没有开花的树林。

阿狄司,你也许会相信

阿狄司,你也许会相信

即使在沙第司

安娜多丽雅也会常常想起我们

想起在这儿过的日子,那时

对于她,你就像是女神的

化身,你的歌声最使她怡悦

现在,她在里底亚女人们中间

最为出众,就像长着粉红纤指的

月亮,在黄昏时升起,使她

周围的群星黯淡无光

而她的光华,铺满了

咸的海洋和开着繁华的田野

甘露滴落在新鲜的

玫瑰、柔美的百里香

和开花的甜木樨上,她

漫游着,思念着温柔的

阿狄司,在她纤弱的胸中

她的心上挂着沉重的渴望

她高喊一声:来吧!千耳的夜神

重复着这一叫喊,越过

闪光的大海,传到我们耳边

给所爱

他就象天神一样快乐逍遥,

他能够一双眼睛盯着你瞧,

他能够坐着听你絮语叨叨,

好比音乐。

听见你笑声,我心儿就会跳,

跳动得就象恐怖在心里滋扰;

只要看你一眼,我立刻失掉

言语的能力;

舌头变得不灵;噬人的感情

象火焰一样烧遍了我的全身,

我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;

头脑轰轰。

我周身淌着冷汗;一阵阵微颤

透过我的四肢;我的容颜

比冬天草儿还白;眼睛里只看见

死和发疯。

『贰』 有人知道"玫瑰是红色的,紫罗兰是蓝色的"这诗歌的全部吗它是谁写的

劳拉曾向媒体公开了布什写给自己的抒情诗:“亲爱的劳拉,玫瑰是红色的,紫内罗兰是蓝色的,容哦,你是我另一半,我是那么地想你!亲爱的,你现在远离我,我们之间的距离就像那栅栏。”

Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you. But the roses are wilting, the violets aredead, the sugar bowl's empty and so is your head.
玫瑰是红色的,紫罗兰是蓝色的;糖是甜的,你也是.然而玫瑰凋零,紫罗兰死去,糖碗空了,你的脑袋也是.

『叁』 我对莎士比亚的十四行诗非常感兴趣,扣扣erlingbasanwuyiwujiusi能发一下么,直接发文件也好

为您解答,奉上有关的资料,请您参考:
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。

目录
1作品内容
2创作背景
3作品赏析
4译本

作品内容
Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译本1、译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
折叠编辑本段创作背景
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为"莎士比亚式"或"伊丽莎白式"。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
作品赏析
莎士比亚十四行诗
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到"在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗"。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的"我"代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中"莎士比亚敞开了他的心"。 1609年的版本是献给一位"W.H.先生",献词称他为这些诗的"唯一的促成者"(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是"W.H.先生"先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。
译本
1950年,《莎士比亚十四行诗集》,屠岸译,文化工作社、上海文艺联合作社(1955)、新文艺出版社(1956)、上海译文出版社(1981)、重庆出版社(2008)
1980年,《莎士比亚十四行诗集》,杨熙龄译,内蒙古人民出版社
1983年,《莎士比亚十四行诗》,梁宗岱译,四川人民出版社
1995年,《莎士比亚十四行诗集》,曹明伦译,漓江出版社、河北大学出版社(2008)
1996年,《莎士比亚诗全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译,浙江文艺出版社
1998年,《莎士比亚十四行诗》,辜正坤译,北京大学出版社
2004年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社
2008年,《莎士比亚抒情诗100首》,朱生豪译,山东文艺出版社
2011年,《莎士比亚十四行诗》,田伟华译,中国画报出版社
2011年,《莎士比亚十四行诗集》,高黎平译,外文出版社

『肆』 聂鲁达 一百首爱的十四行情诗 第一首 中文版

早晨

玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,
始於土地且久存於土地的事物之内名容:
天光在它成长时初亮,
柠檬的光在它的夏日迸裂。
木制的船只航行过这个名字,
火蓝的浪围绕著它们:
它的字母是河水,
奔泻过我焦乾的心。
啊,暴露於纠缠藤蔓中的名字,
彷佛一扇通向秘密隧道的门——
通向世界的芬芳。
啊,用你炽热的嘴袭击我,
或者,用你夜的眼睛讯问我——
但让我驶入并且安睡在你的名字上。

苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,
充满刺人的热情的灌木丛,
忧伤之矛,忿怒之花冠,
你经由什麼途径,你如何征服我的灵魂?
你为何如此急速地将你的温柔之火
倾泄於我生命冰凉的枝叶上?
是谁指引你来路?什麼花,什麼岩块,
什麼烟带领你到我居住的地方?
那骇人的夜确实颤动著,
而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,
太阳向天下昭告它的存在;
而同时,残暴的爱无止歇地缠绕著我,
直到它以利剑、以荆棘刺穿我,
在我心中开出一条焦灼的路。

『伍』 薰衣草、蓝鸢尾、蓝色妖姬、满天星、紫罗兰、风信子、风铃草、勿忘我、忘忧草的花语以及含义是什么

法国的普罗旺斯,也就是薰衣草的故乡之一,流传着这么一个有关薰衣草的爱情故事……
话说普罗旺斯的村里有个少女,一个人独自在寒冷的山中采着含苞待放的花朵,但是却遇到了一位来自远方但受伤的旅人,少女一看到这位青年,整颗心便被他那风度翩翩的笑容给俘虏了!
于是少女便将他请到家中,也不管家人的反对,坚持要照顾他直到痊愈,而过了几天后,青年旅人的伤也已经康复,但两人的恋情却急速蔓延,已经到了难分难舍的地步。
不久后的某日,青年旅人向少女告别离去,而正处于热恋中的少女却坚持要随青年离去,虽然亲人们极力挽留,但她还是坚持要和青年一起到开满玫瑰花的故乡!
就在少女临走的前一刻,村子里的老太太给了她一束薰衣草,要她用这束薰衣草来试探青年旅人的真心,因为……传说薰衣草的香气能让不洁之物现形……
正当旅人牵起她的手准备远行时,少女便将藏在大衣里的薰衣草丢掷在青年的身上,没想到,青年的身上发出一阵紫色的轻烟之后,就随着风烟消云散了!而少女在山谷中还仿佛隐隐的听到青年爽朗的笑声,就这样,留下了少女一人孤形影单……
没过多久,少女竟也不见踪影,有人认为她和青年一样幻化成轻烟消失在山谷中,也有人说,她循着薰衣草花香去寻找青年了……无论如何,薰衣草的传奇故事就这么被流传了下来。所以,直到现在,薰衣草还是被人们认为是驱除不洁之物及薰香的重要工具之一。
【传说二】
这些薰衣草能受到时尚族群的青睐,是因为它们还有许多浪漫美好的寓意。薰衣草有着极大的内涵,隐蕴着正确的生命态度。 人们一直将薰衣草视为纯洁、清净、保护、感恩与和平的相征。薰衣草也寓意“等待爱情”。
传说有一天,圣母玛利亚将洗净的耶稣婴儿服,挂在薰衣草上,从此薰衣草就被赋予象征天堂味道的意义。也有人说是圣母玛利亚直接用浸泡过薰衣草的水来洗耶稣的婴儿服,也许这就是过去的人为什么那么喜欢用薰衣草来洗衣服的原因吧。但也有人说,圣母玛利亚曾对着薰衣草祈祷,所以薰衣草不但有持续不散的香味,还有驱逐魔鬼的能力。
“薰衣草代表真爱”是伊丽莎白时代最具代表性的抒情诗。因此,当时的情人流行着将薰衣草赠送给对方,以表达爱意。而在这个时期,英国的查理一世也是个多情汉,他在追求Nell Gwyn时,就曾将一袋干燥的薰衣草,系上金色的缎带,送给他心爱的人。
普罗旺斯就是一首爱的诗歌,任何人都不可能生活在此而不动容。
至于民间有个习俗是用薰衣草来薰香新娘礼服。而在爱尔兰,当地人则是会将薰衣草绑在桥上,以祈求好运到来。 据说放一小袋干掉了的薰衣草在身上,可以让你找到梦中情人。
当你和情人分离时,可以藏一小枝薰衣草在情人的书里头,在你们下次相聚时,再看看薰衣草的颜色,闻闻薰衣草的香味,就可以知道情人有多爱你。
在婚礼上,可以洒洒薰衣草的小花,可以为您带来幸福美满的婚姻。
【传说三】
薰衣草的花语是等待爱情, 有这样一个动人的传说:
相传很久以前,天使与一个名叫薰衣的凡间女子相恋。为她留下了第一滴眼泪,翅膀为她而脱落,虽然天使每天都要忍着剧痛,但他们依然很快乐。可快乐很短暂,天使被抓回了天国,删除了那段他与薰衣快乐的时光,被贬下凡间前他又留下一滴泪,泪化作一只蝴蝶去陪伴着他最心爱的女孩。而薰衣还在傻傻地等着他回来,陪伴她的只有那只蝴蝶。日日夜夜的在天使离开的园地等待,最后,化作一株小草。每年会开出淡紫色的花。它们飞向各地,寻找那个被贬下凡间的天使。
人们叫那株植物为“薰衣草”。
【传说四】
很久很久以前,在一个小小的村庄里,有一个女孩子经常坐在街边,茫然而无辜地望着来来往往的行人,心里默默地说:“如果真的有天使,我希望他把我的头发变得和别人的一样。”女孩长着一头紫色的长发,在这样一个几乎只有巴掌大小的村庄里,这注定就是悲剧。村里人都认为她是魔鬼的化身,因为人是不可能有紫色头发的。她的母亲很爱她,但是村子里一个很受人尊敬的先知说,如果她的父母不抛弃她的话,灾难就很快降临到全村人头上。她的父母没有办法,只好狠狠心把她赶了出去。
没有了依靠,女孩就只能靠自己活着了。但她实在太弱小了,粗活她是做不了的,就算她想做,别人也不愿意请她帮忙。有时候饿了,她就只能到森林里去采点果子充饥。有一天,她在离村子很远的地方发现了漫山遍野的白色小花,那小花香气扑鼻,远在十里之外都能闻到;更绝妙的是,就是站在一大片花田里边,嗅到的香味依然还是淡雅温和,一点也不刺鼻。她从来没有见过这种花,当然更不知道这就是薰衣草。村民们也从来都没有见过,但他们是爱花的。于是她采了一大把洁白的薰衣草,到村里去叫卖。花香吸引了好多村民,他们忍不住掏钱来买。
从那以后,女孩就每天都要走很远的路去采薰衣草来卖,村里有一个很穷的孩子,整天跟在她后头,他喜欢这花,他想把花送给自己的妈妈,可是他没有钱买,女孩就每天给他一束。她还经常帮助那些需要帮助的人,比如帮瞎眼的老奶奶洗衣裳,帮驼背的老爷爷摘橄榄。可是受过她帮助的人地位太低了,说的话没分量,所以尽管她很努力、很善良,村民们还是不能接受紫色头发的她。他们在买花的时候不是假装看别的地方就是匆匆扔下一把钱,拿走一束花,好像多跟她呆一会儿就会厄运缠身似的。
有一天,先知的孙女侮辱了她,还抢走了她所有的薰衣草。她伤心地跑到森林里哭泣。这时有一个很英俊的男孩子走来安慰她,女孩感到又惊讶又开心,因为从来没有人对她如此和善。但她很快就发现这个男孩子眼睛看不见,这让她非常伤心。这么好的一个人竟然看不见世界的美丽。比起自己,她觉得这个男孩更加不幸,自己虽然遭到村民们的排斥,但至少还可以看见丰茂的森林,看见清澈的溪流,看见静默的远山,还有手中这洁白如雪的薰衣草。于是她每天都送薰衣草给他,陪他说话。男孩每天总是抱着她前一天送给他的花,站在他们第一次见面的地方等她。
有一天,女孩看着男孩手里的花说:“这可怜的花儿都已经死了!昨天晚上它们还是那么美丽,现在它们的叶子却都垂了下来,枯萎了。它们为什么要这样呢?”
“你可知道它们做了什么事情吗?”男孩说,“这些花儿昨天晚上去找你啦!它们知道我看不见,于是都自告奋勇地要替我去保护你。它们差不多每天晚上都要去看你,为你赶走讨厌的蚊子和臭虫。”
“我怎么不知道呢?为什么你不让它们叫醒我呢?”
“因为你睡得太甜美了,它们舍不得吵醒你。”
女孩的眼眶红了,从这时起,她下定决心一定要让男孩的眼睛恢复光明,哪怕他看见她以后会嫌弃她。有一天黄昏,女孩卖光了当天早晨采的薰衣草,为了送给那个男孩新鲜的薰衣草,她再次向那个山坡出发。可她实在是太累了,到达山坡以后就睡着了。当她睡着的时候,她听见耳边好像有人在说话。
“她好累了。”
“是啊。”
“她早晨不是来过了吗?为什么现在又来了呢?”
“你不知道吗?她要把这些最美、最香的花送给森林里的那个男孩……”
“听说那个男孩是个瞎子……”
“就因为他是瞎子,才对我们的小姑娘这么好……”
“有什么办法可以让他看见吗?’
“当然有啦!森林里有一眼泉水,传说是爱神的眼泪,那泉水能让任何人的眼睛恢复光明。”
听到这里,女孩一下子就醒了,她睁开眼睛,却什么人也没有看见,但她一点也不害怕,因为她的心很平静,她知道一定是有好心的天使在暗中帮助她。她记住了梦里说的每一句话。她采了一大束花送给那个男孩,对他说,她要去一个很远的地方,过几天才能回来……女孩历经千辛万苦,终于找到了那潭泉水,她小心翼翼地装满了瓶子,兴奋地往回赶。当她把泉水递给男孩的时候,她一点也没有犹豫。她看得出男孩子很兴奋,他的喜悦让她很安慰。就在他将泉水往眼睛上擦的时候,她悄悄地离开了。
泉水使男孩子的眼睛恢复了光明。周围有月光从树枝之间射进来,他看到了这个五彩斑斓的世界,也看到了手边洁白如雪的薰衣草,甚至还看到了许多可爱的小山精在快乐地玩耍。但是他却没有看到他心爱的女孩。女孩子悄悄的离开了,她不希望男孩子看到她的模样,看到她紫色的头发。男孩很伤心,但是他却找不到这个女孩。小山精们每天成双成对地骑着树叶和长草上的露珠摇来摇去,可他们谁也不能告诉他,女孩在哪里。
有一天,看着手中渐渐枯萎的薰衣草,男孩决定到薰衣草盛开的地方去找寻那个女孩。他不知道那个地方在哪里,但是风儿送来了薰衣草的香气,这香气就像游丝一样,他循着这香气一步步往前走。在太阳落下之前,他终于来到那个开满薰衣草的田野。他第一眼就看到了那个女孩。女孩惊叫着逃走了。男孩子追了过去,一把拉住了她。女孩哭着说:“我是一个怪物,我们不能在一起……谁跟我在一起,厄运就会降临到谁的头上。”男孩一把拥住女孩,告诉她:“我不在乎!我爱你!”就在男孩说出这句话的时候,天空中顿时闪起一片光芒,好像满天的星星都在向他们落下,流光飞舞中,女孩头发的颜色化成一片光雾,渗透到所有的薰衣草花瓣上,女孩的头发渐渐变成了金色,光耀夺目,纯白的薰衣草则变成了紫色的海洋……从那以后,薰衣草就一直是紫色的了,人们都说,这花的颜色就是爱情的颜色……”
【传说五】
有关薰衣草的爱情故事很多,不过很奇怪,许多时候这些故事都是与魔鬼或是与神圣有关,可能是薰衣草从古便被认为是具有神力的一种神圣药草。
欧洲中古时就有这一个传说:
一个美丽的村女见一位风度翩翩的英俊绅士,连续好几天和他约会,甚至还跟他约定要一起私奔。
不过,在他们约定要私奔的前一天,村女突然对绅士的身份起疑,于是偷偷带了一把薰衣草在身上。
第二天,当绅士出现要带她远走高飞之际,村女偷偷拿出薰衣草花束,投掷在她的爱人身上,结果发现,原来绅士竟是可怕的魔鬼所变成的!露出原形的魔鬼又惊又怒,但又害怕薰衣草的神圣力量。只好逃之夭夭。由此可见薰衣草不一定是催情良方呀!
【传说六】
当蓝色的星星遭遇了紫色的天使,他们相爱了。
上帝总喜欢开一次又一次的玩笑,星星与天使本不会相遇,更不会相识,他们只应该像两条平行的直线,永不相交,或者越离越远。可是星星偏偏邂逅了天使,亦或是天使邂逅了星星,这是事实。
星星,平淡无奇,是成千上万颗星星中的一颗,不同的是她闪着淡蓝色的光芒,因此又有她自己存在的特点。天使,是上帝的宠儿,有着淡紫色的翅膀和淡紫色的光环。
一次偶然的机会,天使经过星星的身旁,淡淡的蓝色吸引了他,他拍打着紫色的翅膀,轻轻地说:“你真美,蓝色真好看~!”从此,天使经常去找星星,其实天使并没有真的喜欢上星星,只因为她那淡蓝色的神秘。
也许,星星没有想到,天使终于有一天是会看腻了那蓝色的。星星沉溺于紫色的光芒中,她幸福的以为,自己拥有了世间的一切快乐,而自己,就是那最快乐的人。
时间一天一天的过去了,天使来找星星的次数越来越少,星星安慰自己:“没关系,天使一定是太忙了,一定是的!”
终于,星星不堪忍受寂寞,决定去找天使,星星背离了自己的轨道,跋山涉水,磨烂了双脚,终于找到天使,天使却对她说:“我们之间是不可能的,我是天使,而你不过是颗星星,我找到了一位真正的天使,善良美丽的天使,她才是我今生真正要找的人!”说完张开紫色的翅膀飞走了,黑暗的天空落下了一根紫色的羽毛,那是天使的羽毛,星星拾了起来,绝望的看着羽毛,泪水如洪水决堤般涌了出来,她很伤心,不曾想过自己朝思幕想的情人竟然会背弃自己离去,她痛哭着,滴下的眼泪都变成了流星雨,蓝色的流星雨!多么壮观!
她继续哭着,直到力气耗尽前一刻,她都在说着同一句话:“我会等你回来!”
终于,她耗尽了最后一丝力气,靠在石头上慢慢的睡去,永远不再醒来,手里依然握着天使的羽毛。
第二天,她的身边长出了许多紫色的草,好像天使翅膀的颜色,人们说那是薰衣草,花语是等待爱情……
许多年后的一天,天使发现自己喜欢的并不是另外一个天使,而是星星,因为不知什么原因,星星已经深深地进入了自己的心里!想忘却忘不掉,天使开始怀念那一抹淡蓝。他决定去找她,可是他找不到,他当然找不到!
他来到一块草地上,那里有许多紫色的草,颜色很像他翅膀的颜色,他轻轻地躺下,一阵风吹过,有一种淡淡的香气,天使感到了星星正在自己周围,可是他累的睁不开眼睛,朦胧中,他听到了星星轻轻的呼唤:“你来了,你终于来了,我等待的爱情终于又回来了!”天使伸出手却又捉不到任何东西,或许这是感觉,却是那么的真实。朦胧中,他看见了身体散发出淡淡蓝光的星星向他走来,星星牵着他的手,慢慢的消失在迷雾中。
第二天早上,一个伐木工经过这里,他发现了紫色的天使,天使已经停止了呼吸,他的脸上带着幸福的微笑,好像是在睡梦中一般,他的手中,紧紧地抓着紫色的薰衣草,似乎永远不愿放开。
一阵轻风拂过,飘出淡淡的清香,而叶片摩擦的声音,似乎在述说着一个故事。

『陆』 韩剧鬼怪里的情诗有哪些

看到你的第一眼我就知道,你也什么都记得,下一生希望我们等待短暂,相遇更长,不需要借口就可以相见,是偶然见面也会奔过去打招呼,总是正确答案地这么相见,见过你一面就够了。

『柒』 求经典英文爱情诗~~~~,ATTENTION:不要太悲伤的,也不要追求诗.像飞屋环游记里爱情一样的诗~

(一) When You Are Old by William Butler Yeats When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars 当你老了 叶芝 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火边打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们过去浓重的阴影; 多少人爱你年轻欢畅的时候, 爱慕你的美貌,出于假意或者真心 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你已改的容颜痛苦的皱纹 躬身在红光闪耀的炉火旁, 凄然低语,爱为何消逝, 它漫步走上高高山峦, 将脸庞隐没在了群星间。 (二) I SAW THEE' WEEP by BYRON I saw thee’ weep the big br'ight tear Came o'er that eve of blue And then me thought it did appear A violet dropping dew I saw thee' smile the sapphire's blaze Beside thee' ceased to shine It could not match the living rays That filld'that glance of thine As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart Their sunshine leaves a glow behind That lightens o'er the heart 我见过你哭 拜伦 我见过你哭——炯炯的蓝眼 滴出晶莹的泪珠 在我想像里幻成紫罗兰 滴着澄洁的露水 我见过你笑——湛蓝的宝石 光泽也黯然收敛 怎能匹敌你嫣然的瞥视 那灵活闪动的光焰 有如夕阳给远近的云层 染就了绮丽的霞彩 冉冉而来的夜色也不能 把霞光逐出天外 你那微笑让抑郁的心灵 分享它纯真的欢乐 这阳光留下了一道光明 在心灵上空闪射 (三) HOW DO I LOVE THEE by Elizabeth Barrett Browning How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for right; I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints -- I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose, I shall but love thee better after death. 我是怎样地爱你?让我诉诉衷肠 勃朗宁夫人 我是怎样地爱你?诉不尽万语千言: 我爱你的程度是那样地高深和广远, 怡似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉, 去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。 无论是白昼还是夜晚,我爱你不息, 像我每日必需的食物,从不能间断。 我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑, 我勇敢地爱你,如同为正义而奋争! 爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚, 爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。 要是没有你,我的心就失去了圣贤, 要是没有你,我的心就失去了激情。 假如上帝愿意,请为我作主和见证: 在我死后,我必将爱你更深,更深! (四) She Dwelt Among the Untrodden Ways by William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! --Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; 10 But she is in her grave, and, oh, The difference to me! 她栖居在人迹罕至的小道边 华兹华斯 她栖居在人迹罕至的小道边 鸽子河的源流旁 茕茕的少女无人夸赞 甚少引来爱的目光 好似一朵幽静的紫罗兰 在青苔石边若隐若现 --又如一颗闪亮的星星 卓然闪烁在茫茫天宇 活着默默无闻,露西的过世 同样鲜为人知 但如今她身在坟茔 嗷,我的心何其悲戚! (五) The Indian Serenade by Percy Bysshe Shelley I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet Hath led me--who knows how? To thy chamber window, Sweet! The wandering airs they faint On the dark, the silent stream-- The champak odors fail Like sweet thoughts in a dream; The nightingale's complaint, It dies upon her heart; As I must on thine, Oh, beloved as thou art! O lift me from the grass! die! I faint! I fail! Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale. My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast;-- Oh! press it to thine own again, Where it will break at last. 印度小夜曲 雪莱 午夜初眠梦见了你, 我从这美梦里醒来, 风儿正悄悄地呼吸, 星星放射着光彩; 午夜初眠梦见了你, 呵,我起来,任凭脚步 (是什么精灵在作祟?) 把我带到你的门户。 漂游的乐曲昏迷在 幽暗而寂静的水上, 金香木的芬芳溶化了, 象梦中甜蜜的想象; 那夜莺已不再怨诉, 怨声死在她的心怀; 让我死在你的怀中吧, 因为你是这么可爱! 哦,把我从草上举起! 我完了!我昏迷,倒下! 让你的爱情化为吻 朝我的眼和嘴唇倾洒。 我的脸苍白而冰冷, 我的心跳得多急切; 哦,快把它压在你心上, 它终将在那儿碎裂。

『捌』 鬼怪第四集经典台词初恋

爱的物理学复 质量与体积不成制正比 那个紫罗兰一般小巧的丫头 那个似花瓣一般轻曳的丫头 以远超过地球的质量吸引着我 一瞬间 我就如同牛顿的苹果般 不受控制地滚落在她脚下 咚地一声 咚地一声 从天空到大地 心脏在持续着令人眩晕的摆动 那是初恋
望采纳哦

『玖』 莎士比亚十四行浪漫情诗

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
内容如下:
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译本1、辜正坤译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
作者北京:
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
作品赏析:
莎士比亚十四行诗
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

热点内容
西兰花到了 发布:2025-06-23 23:20:41 浏览:55
久久丁香电影 发布:2025-06-23 23:11:44 浏览:213
桂林玫瑰酒 发布:2025-06-23 22:38:48 浏览:555
室内盆景树种 发布:2025-06-23 22:17:11 浏览:462
油牡丹的作用 发布:2025-06-23 22:03:46 浏览:846
梅花手表307345价格 发布:2025-06-23 21:31:35 浏览:310
拼七夕青蛙 发布:2025-06-23 21:22:33 浏览:497
绿植能去蚊虫吗 发布:2025-06-23 21:11:24 浏览:390
情人节分离 发布:2025-06-23 21:11:22 浏览:670
茶花这么吃 发布:2025-06-23 21:07:14 浏览:459