当前位置:首页 » 花卉百科 » 紫罗兰英文诗

紫罗兰英文诗

发布时间: 2021-03-01 20:46:09

① 一些经典的英文诗

一、《爱尔兰人之歌》

作者:英国珀西·比希·雪莱

1、原文

The star may dissolve, and the fountain of light

May sink intoe'er ending chao's and night,

Our mansions must fall and earth vanish away;

But thy courage, O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,

Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,

Our foes ride in triumph throughout our domains,

And our mightiest horoes streched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,

Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,

But the war note is weaked, and the clangour of spears,

The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,

Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,

Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,

And my countrymen! vengeance! incessantly cry.

2、中文

星辰尽可消逝,寂灭光源

沉沦于无底的混沌深渊,

屋宇崩塌,泥土化为灰烟,

可是,爱尔兰-你的英锐不减!

看!无垠的废墟向四处蔓延,

我们祖先的基业-断壁颓垣;

敌人的铁蹄将咱领土踏遍,

最孔武的勇士-在荒野长眠。

常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!

可爱乡土的喜庆-韵味颓然!

战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑

氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴难

挣扎在血泊中,血染石楠;

呼啸的英灵驾着狂风席卷

复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!

二、《一朵枯萎的紫罗兰

作者:英国珀西·比西·雪莱

1、原文

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

2、中文

这朵花的芬芳,已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气息;

这朵花的颜色,已经凋陨,

它曾使我想起你独有的光辉!

一个萎缩、僵死、空虚的形体,

搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,不再向我吐露气息;

它静默无声无所怨忧的命运,

正和我应得的那种一样无异。

三、《印度小夜曲》

作者:英国珀西·比希·雪莱

1、原文

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Has led me -- who knows how? --

To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream, --

The champak odors fall

Like sweet thoughts in a dream,

The nightingale's complaint,

It dies upon her heart,

As I must die on thine,

O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!

I die, I faint, I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale,

My cheek is cold and white, alas!

My Heart beats loud and fast

Oh! press it close to thine again,

Where it will break at last!

2、中文

午夜初眠梦见了你,

我从这美梦里醒来,

风儿正悄悄地呼吸,

星星放射着光彩;

午夜初眠梦见了你,

呵,我起来,任凭脚步

(是什么精灵在作祟?)

把我带到你的门户。

漂游的乐曲昏迷在

幽暗而寂静的水上,

金香木的芬芳溶化了,

象梦中甜蜜的想象;

那夜莺已不再怨诉,

怨声死在她的心怀;

让我死在你的怀中吧,

因为你是这么可爱!

哦,把我从草上举起!

我完了!我昏迷,倒下!

让你的爱情化为吻

朝我的眼和嘴唇倾洒。

我的脸苍白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它压在你心上,

它终将在那儿碎裂。

四、《她走在美丽的光彩里》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

2、中文

她走在美丽的光彩中

她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

五、《我见过你哭》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

I SAW THEE’WEEP

——George Gordon Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire’s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

2、中文

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上了你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你前面也不再发闪,

呵,宝石的闪烁怎能比得上

你那一瞥的灵活的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

直似太阳在我心里放射。

② 帮忙找英文诗及翻译 谢啦~

不知你要什么样的英文诗? 推荐一首我最喜欢的:
ode to a nightingale

John keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some ll opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I may drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the ll brain perplexes and retards.
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verous glooms and winding mossy ways.
I cannot se what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
汉语译文
夜莺颂
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
又象是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣——
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:
远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见——
你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:——我是睡?是醒?

③ 求经典英文小诗

一、《天真之歌》

作者:英国威廉·布莱克

1、英文

Spring

Sound the Flute!

Now it's mute.

Birds delight

Day and Night.

Nightingale

In the dale

Lark in Sky

Merrily

Merrily Merrily to welcome in the Year.

Little Boy

Full of joy.

Little Girl

Sweet and small.

Cock does crow,

So do you.

Merry voice,

Infant noise,

Merrily Merrily to welcome in the Year.

Little Lamb,

Here I am,

Come and lick

My white neck.

Let me pull

Your soft Wool.

Let me kiss

Your soft face.

Merrily Merrily we welcome in the Year.

2、中文

把笛子吹起!

现在它无声无息。

白天夜晚

鸟儿们喜欢。

有一只夜莺

在山谷深深,

天上的云雀,

满心喜悦,

欢天喜地,

迎接新年到。

小小的男孩

无比欢快。

小小的女孩

玲珑可爱。

公鸡喔喔叫,

你也叫声高。

愉快的嗓音,

婴儿的闹声,

欢天喜地,

迎接新年到。

小小的羊崽,

这里有我在。

走过来舔舐,

我白白的脖子。

你的毛柔软,

让我牵一牵。

你的脸娇嫩,

让我吻一吻。

欢天喜地,

我们迎接新年到。

二、《给一位淑女》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

When Man, expell'd from Eden's bowers,

A moment linger'd near the gate,

Each scene recall'd the vanish'd hours,

And bade him curse his future fate.

But, wandering on through distant climes,

He learnt to bear his load of grief;

Just gave a sigh to other times,

And found in busier scenes relief.

Thus, Mary! will it be with me,

And I must view thy charms no more;

For, while I linger near to thee,

I sigh for all I knew before.

In flight I shall be surely wise,

Escaping from temptation's snare;

I cannot view my paradise

Without the wish of dwelling there.

2、中文

当人被逐出伊甸园门,

在门首盘桓,不忍遽去,

眼前的一切都枨触前尘,

都叫他诅咒未来的境遇。

此后,他远走异域关山,

学会了如何忍受悲苦;

对往日良辰只付之一叹,

借纷繁景象把心事排除。

亲爱的玛丽!我也像这般,

不得不与你芳姿告别;

倘若我在你左近盘桓,

我也会叹惜往日的一切。

远游能使我明智地脱险,

逃离此间魔障的引诱;

只要我还能见到这乐园,

就不甘默认我无福消受。

三、《雅典的女郎》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

Maid of Athens, ere we part,

Give, oh, give me back my heart!

Or, since that has left my breast,

Keep it now, and take the rest!

Hear my vow before I go,

Zωη μου, ασ? α?απω.

By those tresses unconfined,

Woo’d by each Aegean wind;

By those lids whose jetty fringe

Kiss thy soft cheeks’ blooming tinge;

By those wild eyes like the roe,

Zωη μου, ασ? α?απω.

By that lip I long to taste;

By that zone-encircled waist;

By all the token-flowers that tell

What words can never speak so well;

By love's alternate joy and woe,

Zωη μου, ασ? α?απω.

Maid of Athens! I am gone:

Think of me, sweet! when alone.

Though I fly to Istambol,

Athens holds my heart and soul:

Can I cease to love thee? No!

Zωη μου, ασ? α?απω.

2、中文

趁我们还没分手的时光,

还我的心来,雅典的女郎!

不必了,心既已离开我胸口,

你就留着吧,把别的也拿走!

我临行立下了誓言,请听:

我爱你呵,你是我生命!

凭着你那些松散的发辫——

爱琴海清风将它们眷恋;

凭着你眼皮——那乌黑眼睫

亲吻你颊上嫣红的光泽;

凭着你小鹿般迷人的眼睛,

我爱你呵,你是我生命!

凭着我痴情渴慕的红唇;

凭着那丝带紧束的腰身;

凭着定情花——它们的暗喻

胜过了人间的千言万语;

凭着爱情的欢乐和酸辛,

我爱你呵,你是我生命!

我可真走了,雅典的女郎!

怀念我吧,在孤寂的时光

我身向伊斯坦布尔飞奔,

雅典却拘留了我的心魂:

我能够不爱你吗?不能!

我爱你呵,你是我生命!

四、《她走在美丽的光彩里》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

2、中文

她走在美丽的光彩中

她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

五、《我见过你哭》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

I SAW THEE’WEEP

——George Gordon Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire’s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

2、中文

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上了你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你前面也不再发闪,

呵,宝石的闪烁怎能比得上

你那一瞥的灵活的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

直似太阳在我心里放射。

④ 一首唯美的英文诗

saw thee weep 我见过你哭 (拜伦)

I saw thee’ weep
我见过你哭

the big br'ight tear
晶莹的泪珠

Came o'er that eve of blue
从蓝眼睛滑落

And then me thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰

A violet dropping dew
滴下清透的露珠

I saw thee' smile
我见过你笑

the sapphire's blaze
连蓝宝石的光芒

Beside thee' ceased to shine
也因你而失色

It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝视的眼神中

That filld'that glance of thine
闪现的灵活光彩

As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵

A deep and mellow dye
染上绚烂的色彩

Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能

Can banish from the sky
将霞光逐出天外

Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容让沉闷的心灵

Their own pure joy impart
分享纯真的欢乐

Their sunshine leaves a glow behind
这阳光留下了一道光芒

That lightens o'er the heart
照亮了心灵上空

⑤ 求意大利歌曲《紫罗兰》的创作背景或故事背景,英文名《Le Violette》

创作背景:这首典雅优美的古典乐曲是作者所作的“康塔塔”,(17世纪由咏叹调和宣叙调交替构成的独唱曲)中最广泛流传的一首。含蓄而富有诗意的歌词,描绘了紫罗兰“含珠带露,亭亭玉立”于“半隐半现”之中的姣美可爱。

隐喻了优雅羞涩的少女形象,同时表达了歌中的主人公对她的“仿佛责怪我过分轻狂又过分大胆”的爱慕之心。

(5)紫罗兰英文诗扩展阅读;

《紫罗兰》由意大利作曲家亚历山德罗·斯卡拉蒂所作。此曲旋律明快,前奏很有些古钢琴的韵味。这首歌曲为带有回旋性质的三部曲式,其结构为ABAB’A。A段B大调,B段结束至关系调g小调。由节奏活跃的A段与朗诵性较强的B段交替组成。

B段中出现的向关系小调的转换及那布勒斯六和弦(含有小三度与小六度的六和弦)的应用,丰富了歌曲的音乐色彩,歌曲中有不少地方是与钢琴伴奏相呼应的。

斯卡拉蒂是那不勒斯乐派歌剧的创始人,共写了115部歌剧、约700首康塔塔,以及清唱剧、弥撒曲、经文歌等,总计不下千余首,斯卡拉蒂的歌剧大都取材于生活喜剧与历史传说。

他强调歌剧是用音乐表现的戏剧,反对威尼斯歌剧中那种浮华肤浅,充分发挥了音乐的抒情作用,声乐占绝对优势。他发展并固定了歌剧序曲、反始咏叹调、配伴奏的朗诵调等形式。

他对半音音阶、和声、旋律、节奏的处理,乐队的编制,声乐的花腔等因素的运用,使他的歌剧具有鲜明的巴罗克风格。

⑥ 求好的英文诗歌

泰戈尔的诗集《萤火虫》



My fancies are fireflies,——

specks of living light

twinkling in the dark

我的想象是一群飞舞的萤火虫

涌动着赋有生机的火花

在黑夜里闪烁,跳跃



The voice of wayside pansies,

that do not attract the careless glance ,

murmurs in these desultory lines.

紫罗兰的呢喃

没能吸引路人不经意的眼光

独自 在这零散的诗行间低语



In the drowsy dark caves of the mind

dreams build their nest with fragments

dropped from day's caravan

在这困顿,阴郁 心灵的深处

梦 拎起烈日下行者遗落的碎片

铸造天堂



Spring scatters the petals of flowers

that are not for the fruits of the furture,

but for the moment's whim

在春天的撒下花瓣

不是为了秋的果实

而是为了这顷刻的异想



Joy freed from the bond of earth's

slumber

rushes into numberless leaves,

and dances in the air for a day.

欢乐从大地的甜梦中得到释放

匆入密密的叶丛

凌空飞舞, 为这一日的欢乐



My words that are slight

may lightly dance upon time's waves

when my works heavy with import

have gone down.

当我的诗行

在深重的思考中下沉时

我的细语

却在时光的曲波中曼舞



Mind's underground moths

grow filmy wings

and take a farewell flight

in the sunset sky

心底的蛾虫

长出轻盈的翅膀

在布满晚霞的天空

作告别的飞翔



The butterfly counts not months but

moments

and has time enough

蝴蝶

刹那间的生命

却拥有了永远的美丽



My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.

我的思想如飞溅的火花,
在羽翼惊慌的振动中,
送出一个简单的笑容

树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,
可是它只能这样永久地望着



Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.

让我的爱时刻环绕着你
像太阳的光芒
带给你绚烂的自由

十一

Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.

白天是五彩的气泡
飘浮在幽深难测的夜的表面之上

十二
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.

我的给予是多么羞涩
不能渴求你的纪念
然而 你却去可以纪念它

十三
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.

如果这份礼物成为一种负担
那就忽略我的名字
留下我的欢歌

十四

April,like a child,writes hieroglyphs on st
with flowers,wipes them away and forgets.

四月像个孩童
拿着花瓣在尘埃上写下天真的符号
又擦去它们 转瞬便忘掉

十五

Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.

记忆 这个女祭司
屠杀了现在
把它的心献给已死的
逝去的神坛

十六
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the st,
God watchs them play and forget the
priest.

孩子们从寺庙庄严的幽暗处跑出
一屁股坐在尘土里
上帝发呆地望着他们嬉闹
忘记了寺庙里还有位方丈

十七
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.

我的心在思想的的曲波里
因一闪的灵动而震颤
如一条小溪
因自己突然流淌的
不再重复的音符
而欢唱

十八
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
远山 在静默里翻涌
寻览着自己的高度
湖泊 在水流的静止中
思量它自己的渊深

十九
The departing night's one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
将逝的夜
在拂晓闭着双睛的一吻
醉了的星顷刻闪出了光亮

二十
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
啊 少女
你的美丽
如一颗渐红的苹果
怀揣这无数的秘密
而羞涩

二十一
Sorrow that has lost its memory is like the
mb dark hours that have no bird songs but
only the cricket's chirp.

失去记忆的哀伤
如忧郁沉默的光
没有了鸟儿的欢唱
只留下蟋蟀的唧唧之声

二十二
Bigotry tries to keep truth safe in its hand
with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night
lights all her stars.

偏执 妄想永握真理
但它却将其在紧握的手心里淹没
愿希望鼓舞一盏羞涩的灯
让伟大的夜空点亮满天的星

二十三
Though he holds in his arms the earthbride,
the sky is ever immensely away.

虽然天空把大地新娘拥在怀抱
但距离却总是那么遥远

二十四
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks
slaves and claims obedience.

魔鬼寻找奴隶要求服从
而上帝寻找伙伴要求爱

二十五
The soil in return for her service keeps the tree
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.

土地紧紧抓住树木
作为她“哺育”的回报
天空并无所求
释放它 给其自由

二十六

Jewel like the immortal
does not boast of its length of years
but of the scintillating point of its
moment.

宛如宝石般不朽者
并不炫耀其久远,
而是他顷刻间在时光里的闪耀

二十七

The child ever dwells in the mystery
of ageless time,
unobscured by the st of history.
孩童永居于时光永恒的奥秘里
并没有被历史的尘埃而笼罩

二十八

A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.

在造物主的脚步里轻柔一笑
迅速将其抓起
穿越时光之河

二十九

One who was distant came near to me
in the morning,
and still nearer when taken away by night.

世界上最遥远的他呵
在清晨向我走近
当黑夜将他掠走是
他却离我更近

三十

White and pink oleanders meet
and make merry in different dialects.

粉 白 夹竹桃的偶然相遇
说着各自的方音
相互打闹 嬉戏

三十一

When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
当平静活跃的扫除它的尘埃时

那就是风暴

三十二

The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
of love at the foot of the inflexible.
湖泊静躺在山峦的低处

如一位火热的诗人

满含着热泪写下这爱的韵章

三十三

There smiles the Divine Child among his playthings
of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
孩童

在毫无意义的云

和瞬间即逝的光与影的嬉闹中

露出神灵般的笑容

三十四

The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微风低语着莲

“你的秘密时什么?”

莲说“是我自己”

“你要偷走了它。我就会远去”

三十五

The freedom of the storm and the bondage of the stem
jion hands in the dance of swaying branches.
风暴的自由 和

树干的束缚

在枝杈摇摆的舞动中

彼此紧挽着手

三十六
The jasmine's lisping of love to the sun is
her flowers.
茉莉对太阳支吾的爱语

是她的花瓣。

三十七
The tyrant claims freedom to kill freedom and
yet to keep it for himself.
专制的暴君

要求自由去杀死自由,

却还要自由只留给他自己。

三十八
Gods,tired of their paradise,eney man.
上帝厌倦了他们的天堂,

就开始妒忌人类。

三十九

Clouds are hills in vapour,hills are clouds
in stone,-a phantasy in time's dream.
云是雾化的山峦,

山是醉了的云霞,——

这就是时光之梦里的一支幻想曲。

四十
While God waits for His temple to be built of
love,men bring stones.
上帝等着用爱去铸造他的殿堂,

人们却带来的石头。

四十一
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
当山峦用它的瀑布感动远海

我用我的欢歌震动上帝

四十二
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光通过与云的对抗中

发现了她五彩的宝藏。

四十三
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我的心穿过它昨夜的泪水

在今天露出微笑

如雨后的一棵湿树
在阳光里闪耀着光芒。

四十四
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to remembery
the grass that has ever kept it green.
我感谢树木

让我的生命结满了丰硕的果实,
但我却忘记了

那使我生命永远欣欣向荣的小草。

四十五
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
独一无二是空洞的,

只有第二个才使它丰实。

四十六
Life's errors cry for the merciful beauty that
can molate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的诸多错误
泪求宽容的美
调节他们的孤立
进入整体的和谐。

四十七
They execpt thanks for the banished nest because
their cage is shapely and secure.
他们期望感谢那被舍弃了的安乐窝
因为他们的笼子舒雅而安全。

四十八
In love I pay my endless debt to thee for what
thou art.
不论你是什么,我都在爱情里,
向你偿还无尽的债务。

四十九
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
百合丛中,
池塘从它的黑暗处
吟诵它的诗歌
太阳说说道
他们很好

五十
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
你对伟大的诽谤是不敬的
它伤害了你自己;
你对渺小的诬蔑是卑鄙的
因为你伤害了牺牲者

⑦ 有哪些很美的英文诗

莎士比亚十四行诗
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
一二

当我数着壁上报时的自鸣钟,

就看见白夜坠入了黑夜,

当我凝视着紫罗兰老去,

一头青丝就落满了白雪。

当我看见树木枯萎,

想着它夏天时还给牛羊庇荫。

夏天的青翠逐渐消逝了,

终究带着白须被抬到了殓床。

于是我不禁为你的容颜而伤感,

终有一天你也将被时光摧残。

美丽的事物都把自己抛弃了,

只能看着别人生长而自己枯萎。

没有什么能抵挡时光的力量,

除了生育。

时光终究将把你摧残。

一八

我怎么能把你比作夏天,

你比夏天更为温婉。

五月的花蕊被狂风吹残,

夏天总是太短太短。

太阳是那么酷烈,

但也会被云朵遮掩。

被无常的世事所摧折,

再也没有芳艳,直至凋残。

但是你的长夏永远不会结束,

你的红芳也不会损失。

当死神说你在死亡的影子里徘徊,

你却在不朽的诗里与时间一样永恒。

只要人类存在,只要人还有眼睛,

这首诗就将永远存在,并且带给你永恒。

当我为了自己向上帝祈祷,

他却从我的嘴里听到了你的名字,

他却在我的眼睛里,看到了两个人的眼泪。

四三

我是如何爱你的?让我仔细核算。

我尽我心灵所能触及的深度、广度以及高度来爱你。

正如我努力地在宇宙中寻求上帝的存在以及上帝的恩典。

我爱你就犹如需要日光和烛焰,每天都不能离开。

我不假思索地爱你,就犹如勇士们为正义而奋斗。

我纯洁地爱你,

就犹如他们在赞美面前羞赧地低下了头。

我爱你,以我幼时的信仰;

我爱你,以我的满怀热情,

就犹如往昔满腔的悲伤;

我爱你,等同于随着圣人消逝而消逝的爱情;

我爱你,以我终生的呼吸,微笑和眼泪。

假如这一切都是上帝的安排,

那么,我生前爱你,死后亦爱你。

⑧ 求优美清新的英文诗,带翻译

又是一个寂寥的夜,

幽幽的月光,

透过寒窗射进来。

我伏在案头,

一如既往地,

游走在无味的轶事中。

神思抽离:

白昼的工作达到几分期许?

今朝的生活又何以慰悦。

还有,还有,我的小秘密:

可知,侬的所有,

一颦一笑,一动一静。

我都撷取在了眼帘,

融化在了心尖。

又是一声叹息,

几许惆怅。

抵得住猛虎般的波涛,

却越不过你内心的墙垣。

片刻地凝想:

也许,

青春的徐风,吹拂了旁人,

却单单地,避开了自己。
Is asolitude ofthenight,

The faintmoonlight,

"ThroughHanchuangshone.

I layonthedesk,

As always,

Walk in thetastelessanecdotes.

Spiritualpulled out:

Theday'swork to achievethesort ofexpectations?

ThepresentlifewhycomfortWyatt.

Then there'smylittle secret:

We can see,allofLennon,

Smiles,a movestatic.

I havetoretrieveinthe eye,

Meltin theapex.

Andsigh,

Dash ofmelancholy.

Withstand thewavesTigers,

Talksbutyour innerwall.

Ning Xiangmoment:

Perhaps,

YouthXuwind, that blowsthe others,

Butjustto avoidtheir own.

⑨ 有些什么好听的英文诗 急求!!!

一首经典的英文诗 也是我最喜欢的:I saw the weep I saw the weep(我见过你哭) the big bright tear(晶莹的涙珠)came over that eye of blue(从蓝眼睛滑落) and then methought it did appear(像一朵梦中出现的紫罗兰)a violet dropping dew(滴下清透的露珠)I saw the smile (我见过你笑) the sapphires blaze(连蓝宝石的光芒)beside the ceased to shine(也因你而失色) it could not match the living rays(它怎能比得上在你凝视的眼神中) that filld that glance of thine(闪现的灵活光彩)as clouds from yonder sun receive(就如同夕阳为远方的云朵)a deep and mellow dye(染上绚烂的色彩) which scarce the shade of coming eve(缓缓而来的暮色也不能) can banish from the sky(将霞光逐出天外)those smiles unto the moodiest mind(你的笑容让沉闷的心灵)their own pure joy impart(分享纯真的欢乐) their sunshine leaves a glow behind(这阳光留下了一道光芒) that lightens over the heart(照亮了心灵上空)

⑩ 有颜色的英语诗歌

  1. What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?

By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy's red 什么是艳红色?

In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,

Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。

What is white? A swan is white 什么是白色?

Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,

Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,

With small flowers between. 小花掺杂其间。

What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的

In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

Just an orange! 橘子就是橘色。

(该诗是小学学习的一首趣味诗,有助于小学生掌握一些基本单词。)

2.From practical perspective从现实主义角度来看
Love may be viewed as colorless爱可能被认为是无色的
When romantically reflective当以浪漫主义情怀映射时
Color spectrum Love does possess爱确实有了色谱
To couples just discovering it’s laurels对于仅仅发现了它的桂冠的夫妻
Love is yellow like the sun shining bright爱是黄色的像太阳一样耀眼光亮
To lovers who have engaged in quarrels对于总是陷于争吵之中情侣
Love is deep blue like a sky late at night爱是深灰色的像深夜的天空
In eyes of lovers enjoying honeymoon precursories在享受蜜月的情侣眼里
Love appears red as hearts gracing valentines爱的红色的就像心的颜色,如赤潮般的情人节
To lovers working together to overcome life’s adversities对于努力共同渡过生活困境的情侣来说
Love holds evergreen hues like cypress and pines爱是长青的,就像常春藤和松树
For lovers celebrating wedding anniversaries对于庆祝结婚纪念日的情侣来说
Love glows gold in rings where diamond luster shines爱是戒指上闪着的金光,在那里钻石光泽耀眼光亮
Love can be soft and swirling 爱是温柔的,回旋的
As on paisley patterned gowns就像佩里斯花样的线纹礼服
Or calliope colors twirling或者汽笛风琴花色的打旋
Like parades entering towns像进入镇中的游行队伍
Love’s colors can sometimes be muted爱的颜色有时候可能是无声的
Like the softness of gray skies就像灰白天空的柔和
Love’s vibrancy briefly diluted爱的生机瞬息飞散
Whenever a loved one dies无论何时心爱之人死亡
Where there isn’t quite enough Love或者当爱意不足之时
Life is pencil lines decidedly frail生命是铅笔线决然脆弱
Where there is total lack of Love当爱无踪可寻
Life may appear as colorless and pale生命可能会变的无色惨白
Where Love is most plenteous当爱意灌满
Life appears to be increasingly colorful生命即刻充满各种色彩
And when shared between lovers like us当爱人如你我这般分享彼此
Love reveals the colors, which are most beautiful爱就显露了它最美的颜色
(该诗属于比较哲理性的诗,主要讲述的是“爱”。)

热点内容
野柿盆景 发布:2025-05-24 03:00:58 浏览:251
绿植芭蕉 发布:2025-05-24 02:55:26 浏览:98
黑百合的皮肤 发布:2025-05-24 02:46:11 浏览:596
废旧花卉 发布:2025-05-24 02:45:22 浏览:453
情人节警察会查房吗 发布:2025-05-24 02:40:51 浏览:352
矮小木兰花 发布:2025-05-24 02:28:30 浏览:202
花卉球径 发布:2025-05-24 02:17:25 浏览:650
刘文西荷花 发布:2025-05-24 02:02:02 浏览:942
华字荷花图片 发布:2025-05-24 02:02:01 浏览:119
樱花雨时节 发布:2025-05-24 01:59:04 浏览:686