牡丹亭英文版
Ⅰ 《牡丹亭》的英文名字是什么
《牡丹亭》的英文标准名字:The peony pavilion
Ⅱ 牡丹亭用英文怎么说
Peony Pavilion
Ⅲ 有谁知道哪儿有《牡丹亭》的英文介绍么
The Peony Pavilion
"The Peony Pavilion" is a masterpiece by Tang Xianzu, the greatest poet playwright of the Ming dynasty (1368-1644). In an utterly refined and languidly poetic style, the play reveals romantic yearnings and afflictions of love enred by the young in the feudalistic society of China. Its central theme proclaims the significance of an ultimate triumph of 'love' over 'reason'. This daring and avant-garde subject, which is an outcry against the suppressive tradition, together with the moving poetics of the language, makes the poet's endorsement of freedom of love between the two young protagonists a lasting force in the history of Chinese literature and theater.
In the early years of the Southern Sung dynasty (1127-1279), a beautiful young lady named Du Liniang, daughter of the Governor of Nanan, was strictly ecated and could not step out of her chambers without her parents' permission. One day without her parents' knowledge Du went into the garden with her maid. Watching the splendor of the spring at its peak, she was overcome with deep feelings. In a drowsy trance, she dreamt that she had a secret rendezvous with a young scholar under a plum tree by the side of the Peony Pavilion. Ever since returning from the garden, she was haunted by memories of her dream lover and, after seeking the dream in vain, fell ill and soon died of a broken heart. After her death, Du's spirit kept searching for the young scholar. Her persistence won over the Judge of the Netherworld and she was allowed to be reincarnated.
Three years later, a young scholar named Liu Mengmei stayed at the temple where Du was buried. He wandered in the garden and came across Du's portrait. The young lady in the portrait looked familiar and he could not help calling her. In response to his calling, the young lady came out of the picture. He fell in love with her even though he learnt that she was a ghost. On the following day, Liu g up Du's grave and opened the coffin. Du came back to life and married Liu. The couple lived happily thereafter.
Su Yuan (Sweeping the Garden)
Du Liniang tells her maidservant to call in the gardener sweeping the petals off the garden paths. So she can take a walk in there.
You Yuan (A Stroll in the Garden)
Du Liniang, accompanied by her maidservant, enters the garden for the first time in her life. The spring flowers are in full bloom. The young lady is struck by the beauty of nature and suddenly feels the joys, as well as the pains, of life.
Jing Meng (An Interrupted Dream)
Tired from the stroll in the garden, Liniang falls asleep in her chambers and dreams that she returns to the garden, encounters a young man under a plum tree and has an intimate moment with him. Awakened from the dream by her mother, Liniang feels that her real life is aimless and confined.
Xun Meng (Dreamland Revisited)
Liniang revisits the garden where she dreamed of passions. Haunted by the sweet memories of the dream, she longs to meet in real life the charming young man. Realizing, however, the impossibility of another encounter with him, she sinks into despair. When leaving the garden, Liniang foresees her own tragic ending: to die soon of this affliction of love.
Li Hun (Keening)
Seeking her dream in vain, Liniang falls ill and dies in autumn. Before her death, Liniang asks her maid to place her self-portrait in a box and hide it underneath a rock. She also asks her mother to bury her under the plum tree in the garden. After death, Liniang's ghost keeps on her pursuit of love.
Shi Hua (Finding a Portrait)
One spring, Liu Mengmei, a sensitive and lovelorn young scholar on his way to the capital for an imperial examination, falls ill and finds his pied-a-terre at Mei Hua Guan (Apricot Blossom Taoist Temple). After a few days of recumbency and medication he feels better, but much weakened physically and listless spiritually. In his attempt to buoy up his spirit, he decides to take a stroll in a locally garden. The garden, it turns out, once part of a grand estate, is nothing now but a waste land of weeds and wild bushes. The ruined garden has increased his nameless melancholy. While staggering along and lamenting the desolate sight, he comes across a portrait half hidden under a rock. Upon further examining he becomes certain that it is a portrait of Guan Yin, the Goddess of Mercy; for the beauty of the lady in the portrait is such that he has not seen or imagined possible before. In his current state of mind, Liu thinks it wise to take home with him the portrait, in hope that the lady in the portrait -- should she indeed be the Goddess of Mercy -- would bestow upon him some spiritual solace and mental peace. He somberly promises the lady in the portrait love and respect before he takes leave of the garden carrying the portrait.
Jiao Hua (Calling to the Portrait)
Mengmei figures out that the portrait is a lady's travel log. The poem on the portrait reminds him that in last spring he had a dream. Dreamt that he was in a very large garden and there was a beautiful girl standing under the plum tree. It is the lady in the portrait. After composing a poem to her, Mengmei hangs the portrait on the wall and calls to her.
You Hui (A Romantic Encounter)
Liu hangs Du's portrait on the wall and calls to her. Du's ghost, wandering in the garden, hears him. She comes to his room, sees the portrait, and decides to meet him. Not knowing that she is a ghost, Liu is surprised by such a visit from a beauty and falls in love with her. The two have a very passionate night.
Ming Shi (Pledging Love)
Du comes to meet Liu every night. Liu does not realize that he is in love with a ghost until the moment he proposes marriage. It is at that time that Du tells the truth. She also tells Liu that they can no longer see each other unless Liu takes some actions to bring her back to life.
Huan Hun (Returning to Life)
Following Du's instructions, Liu digs up Du's grave in the garden. Du comes back to life when Liu opens her coffin.
Ⅳ 《许渊冲译牡丹亭》:明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本
文/石墨杨(shimoyang11)
钱钟书先生评价:“许渊冲的译文,灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。”
中国历史上有四大古典诗剧:元代的《西厢记》,明代的《牡丹亭》,清代的《长生殿》和《桃花扇》。
《西厢记》写爱情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更进一步,写爱情的生死斗争。如果说《西厢记》中爱情战胜了父母之命的封建思想,那么《牡丹亭》中的杜丽娘还魂,起死回生简败,可说是爱情战胜了死亡。四大诗剧差不多同时期,莎士比亚的历史悲剧可与之相媲美。
翻译巨匠许族搭渊冲用出神入化的翻译手法将明代剧作家汤显祖的代表作《牡丹亭》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。
在翻译的道路上,许渊冲先生一直追求的不只是通过单词来将中国的文采传递到外国人的面前,他更在乎的是如何能够让外国友人感受到中国的文学精华。
许渊冲是中国著名的翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2017年获全球华人国学大典海外影响力奖。
《牡丹亭》的作者是汤显祖,中国明代戏曲家、文学家,其成就以戏曲创作为。被称为“中国的莎士比亚”。
《牡丹亭》具有鲜明的浪漫主义特色,汤显祖热情奔放地赋予“情”以超越生死的力量。杜丽娘经历了现实、梦幻与幽冥三个境界,这显然是作者幻想的产物。作者借用三种境界的艺术对比来表达理想和思想,用梦幻和幽冥反衬出了现实的残酷。
杜丽娘的梦境是那么温柔缠绵、五彩缤纷。醒过来面对的是母亲的唠叨和凄凉枯燥。幽冥中判官虽然面目狰狞,毕竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,体现了一种人情味。还魂后面对的父亲反而只有冷酷和僵硬。这些都很好地体现了作者对理学的批判力量。
作品呈现着光怪陆离的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,与现实中的人物结构成了现实和精神的两重世界,深刻描绘了封建社会的本质。让现实中不可能的爱情理想成为实现,体现了作者强烈的理想主义色彩。
剧中的曲文,表现了作者在艺术语言上的成就。特别在抒情方面,在描绘人物性格、刻画杜丽娘的心理活动和精神世界方面非常细致真实。
《牡丹亭》是中国四大古典戏剧之一,描写了杜丽娘与柳梦梅的传奇爱情故事。《牡丹亭》中,杜丽娘为了爱情而断送了青春,但她命中注定和柳梦梅成亲,所以一波三折,梦中、死后、复生三度缔结良缘。《牡丹亭》含蓄深刻,如“把俺玉山推倒,便日暖玉生烟”说的是“玉山”,指的是拦穗颤丽娘的玉体;说的是“生烟”,指的是男女的欢情。
《牡丹亭》中佳句名句,令人着迷,念念不忘。
人易老,事多妨,梦难长。一点深情,三分浅土,半壁斜阳。
梦短梦长俱是梦,年来年去是何年。
则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。
人世之事,非人世所可尽。
这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。
偶然间心似缱, 梅树边, 似这般花花草草由人恋、生生死死随人怨、便凄凄惨惨无人念,
待打并香魂一片,守得个阴雨梅天。
在每出结尾的下场诗,全部采用全唐诗。可见汤显祖的功底之深厚。
如“门前梅柳烂春晖(张窈窕),
梦见君王觉后疑(王昌龄)。
心似百花开未得(曹松),
托身须上万年枝。(韩偓)”
Before the door spring shines on mume and willow trees.
How could I dream of royal favor as I please?
Unlike the flower in full bloom my heart appears.
Could I grow old as a pine of ten thousand years?
在“慈戒”一出戏中,老旦上:“昨日胜今日,今年老去年。可怜小儿女,长自绣窗前。”
Not so good as yesterday today may appear,
But we grow older this year than last year
Thanking of my daughter,I sighed.
How could she sit all day by window side?
许渊冲先生的译文中,韵律美、意向美、表达美“三美”并存,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典剧目的意境与文字张力。本书为明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本,文风典雅清丽。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。
《许渊冲译牡丹亭》这本书,逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
墨杨世无双,赠君一枝梅!
Ⅳ 牡丹亭简介翻译 急急急
此剧描写了官宦之女杜丽娘一日在花园中睡着
,与一名年轻书生在梦中相爱,醒后终日寻梦
不得,抑郁而终。杜丽娘临终前将自己的
画像封存并埋入亭旁。三年之后,岭南书
生柳梦梅赴京赶考,适逢金国在边境作乱,
杜丽娘之父杜宝奉皇帝之命赴
前线镇守。其后柳梦梅发现杜丽娘
的画像,杜丽娘化为鬼魂寻到柳梦梅并
叫他掘坟开棺,杜丽娘复活。随后柳梦梅
赶考并高中状元,但由于战乱发榜延时
,仍为书生的柳梦梅受杜丽娘之托
寻找到丈人杜宝。杜宝认定人胡言乱语
,随即将其打入大狱。得知柳梦梅
为新科状元之后,杜宝才将其放出,
但始终不认其为女婿。最终
闹到金銮殿之上才得以解决,
杜丽娘和柳梦梅二人
终成眷属。
【翻译】
快调で描かれていた官宦の女杜丽娘一日に、庭で寝ていた
で、一人の若い书生梦の中では、爱して、起きて。寻梦かなしみ
もないし、忧うつになってしまった。杜丽娘亡くなる前に自らのだった
画像を封印して埋めて亭の隣だ。3年後、岭南(ヨンナム)本だ
生柳梦梅上京科挙ソング、国境地帯で反乱を机种
杜丽娘の父杜宝奉场认皇帝が命じた
前线镇守だった。続いて柳梦梅杜丽娘が発见された
の画像を杜丽娘化してから柳梦梅の形をした
墓を呼んで开け、杜丽娘李象复活に成功した。その後柳梦梅
科挙をトップではしているものの、戦乱の合格発表を遅らせだった
にもかかわらず、依然としては书生の柳梦梅が杜丽娘さんに頼まれ
丈人さん杜宝をしなければならない。杜宝认定人奇妙なことだ
大狱、すぐさま阻止さに进出している。知っ柳梦梅
合格した後、杜宝才を新科が放つ、
私がその、そうでした。最终
金銮殿)までには解决しなければならず、上になって、ようやく
杜丽娘と柳梦梅の2人だけだ
玉の舆だった。
请采纳~~~~~~~~~~
Ⅵ 《牡丹亭》的译本有哪些
《牡丹亭》还被译成多种文字介绍到国外。德国洪涛生翻译的《牡丹亭》1933年由北京出回版社出版,全答译本1937年分别由苏黎士和莱比锡拉舍尔出版社出版。英文的全译本由美国的印地安那大学出版社出版,日译本有两种版本。此外还有多种单折的译本。
Ⅶ 牡丹亭英文翻译
标准翻译
The Peony Pavilion
---
pavilion
n.[C]
1. (公园、花园中的)亭子,凉亭;阁
2. (博览会的)展示馆
They are looking around the Japanese pavilion.
他们专正在参观日本展示馆。
3. (尖顶)大帐篷属
4. (大楼等)装饰华美的突出部分
5. (医院等内的)分馆式建筑
6. 【英】(板球场等的)运动员更衣房;休息处
Ⅷ 求《牡丹亭》的英文翻译~~
The Peony Pavilion