许渊冲翻译牡丹亭
㈠ 许渊冲英译牡丹亭名句
情不知所起,一往而情深。——汤显祖《牡丹亭》
Love once begun ,will never end.
(许渊冲译)
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!——秦观《鹊桥仙》
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
(许渊冲译)
许渊冲老先生从上世纪 80年代开始,致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。
《牡丹亭》是汤显祖最具代表性的作品,语言浓丽华艳,意境深远。全剧采用抒情诗的笔法,细腻刻画了人物的情感,语言奇巧、华丽。“至情”的主题奠定了其在中国戏曲史上独一无二的地位。明朝戏曲评论家沈德符称:“汤义仍《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价。” 从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream in Peony Pavilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再现进行了尝试性的研究。
㈡ 《许渊冲译牡丹亭》:明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本
文/石墨杨(shimoyang11)
钱钟书先生评价:“许渊冲的译文,灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。”
中国历史上有四大古典诗剧:元代的《西厢记》,明代的《牡丹亭》,清代的《长生殿》和《桃花扇》。
《西厢记》写爱情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更进一步,写爱情的生死斗争。如果说《西厢记》中爱情战胜了父母之命的封建思想,那么《牡丹亭》中的杜丽娘还魂,起死回生简败,可说是爱情战胜了死亡。四大诗剧差不多同时期,莎士比亚的历史悲剧可与之相媲美。
翻译巨匠许族搭渊冲用出神入化的翻译手法将明代剧作家汤显祖的代表作《牡丹亭》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。
在翻译的道路上,许渊冲先生一直追求的不只是通过单词来将中国的文采传递到外国人的面前,他更在乎的是如何能够让外国友人感受到中国的文学精华。
许渊冲是中国著名的翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2017年获全球华人国学大典海外影响力奖。
《牡丹亭》的作者是汤显祖,中国明代戏曲家、文学家,其成就以戏曲创作为。被称为“中国的莎士比亚”。
《牡丹亭》具有鲜明的浪漫主义特色,汤显祖热情奔放地赋予“情”以超越生死的力量。杜丽娘经历了现实、梦幻与幽冥三个境界,这显然是作者幻想的产物。作者借用三种境界的艺术对比来表达理想和思想,用梦幻和幽冥反衬出了现实的残酷。
杜丽娘的梦境是那么温柔缠绵、五彩缤纷。醒过来面对的是母亲的唠叨和凄凉枯燥。幽冥中判官虽然面目狰狞,毕竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,体现了一种人情味。还魂后面对的父亲反而只有冷酷和僵硬。这些都很好地体现了作者对理学的批判力量。
作品呈现着光怪陆离的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,与现实中的人物结构成了现实和精神的两重世界,深刻描绘了封建社会的本质。让现实中不可能的爱情理想成为实现,体现了作者强烈的理想主义色彩。
剧中的曲文,表现了作者在艺术语言上的成就。特别在抒情方面,在描绘人物性格、刻画杜丽娘的心理活动和精神世界方面非常细致真实。
《牡丹亭》是中国四大古典戏剧之一,描写了杜丽娘与柳梦梅的传奇爱情故事。《牡丹亭》中,杜丽娘为了爱情而断送了青春,但她命中注定和柳梦梅成亲,所以一波三折,梦中、死后、复生三度缔结良缘。《牡丹亭》含蓄深刻,如“把俺玉山推倒,便日暖玉生烟”说的是“玉山”,指的是拦穗颤丽娘的玉体;说的是“生烟”,指的是男女的欢情。
《牡丹亭》中佳句名句,令人着迷,念念不忘。
人易老,事多妨,梦难长。一点深情,三分浅土,半壁斜阳。
梦短梦长俱是梦,年来年去是何年。
则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。
人世之事,非人世所可尽。
这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。
偶然间心似缱, 梅树边, 似这般花花草草由人恋、生生死死随人怨、便凄凄惨惨无人念,
待打并香魂一片,守得个阴雨梅天。
在每出结尾的下场诗,全部采用全唐诗。可见汤显祖的功底之深厚。
如“门前梅柳烂春晖(张窈窕),
梦见君王觉后疑(王昌龄)。
心似百花开未得(曹松),
托身须上万年枝。(韩偓)”
Before the door spring shines on mume and willow trees.
How could I dream of royal favor as I please?
Unlike the flower in full bloom my heart appears.
Could I grow old as a pine of ten thousand years?
在“慈戒”一出戏中,老旦上:“昨日胜今日,今年老去年。可怜小儿女,长自绣窗前。”
Not so good as yesterday today may appear,
But we grow older this year than last year
Thanking of my daughter,I sighed.
How could she sit all day by window side?
许渊冲先生的译文中,韵律美、意向美、表达美“三美”并存,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典剧目的意境与文字张力。本书为明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本,文风典雅清丽。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。
《许渊冲译牡丹亭》这本书,逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
墨杨世无双,赠君一枝梅!
㈢ 书销中外百余本,诗译英法唯一人,为什么许渊冲找接班人这么难
1941年,太平洋战争爆发,陈纳德上校率美国志愿空军来华支援。由于缺乏翻译,西南联大外文系的所有男生被征调到了“飞虎队”。
在欢迎陈纳德的招待会上,一句“三民主义”让宾主双方冷了场,在场所有中国军官和翻译官没人知道该如何翻译“三民主义”。西南联大外文系男生当时就坐在下面,人群中只见一个男生举起了手,用中气十足的“大嗓门”说出下面这句话:
of the people,by the people,for the people.
他用林肯的话解释孙中山的革命纲领,让陈纳德恍然大悟,而这位“活跃”的学生名字就叫许渊冲。
倘若当年许渊冲屈服于“信达雅”的主流论调,而舍弃了“再创论”,那么如今我们就看不到有别于傅雷翻译的《约翰克里斯多夫》,外国人也无法遇见充满诗意的《西厢记》,《牡丹亭》。在许渊冲身上我看到许多中国古人的影子,他们是法家韩非子,墨家墨翟,道家李耳,正由于有了像许渊冲这类人的存在,他们不囿于任何一门学说,不盲目信仰某一教条,他们勇于打破思维的桎梏,困住手脚的镣铐,共同缔造了那个辉煌的百家争鸣的时代。
也许是春秋战国时期时局动荡之下的需要,新思想才会如此多地涌现出来,而到了如今的物质生活高度发展的时代,许渊冲的坚持和独行显得弥足珍贵。
如今有多少人为了满足自己的名誉和利益上的需要去迎合这个时代的偏好而谄媚地低下他们作为一名文人高昂的头颅;又有多少人拿着国家的补助金和科研经费,大吃大喝,象征性地发表几篇论文最后还被背上抄袭的骂名;又有多少人为了巩固自己所谓的“学术地位”,拉帮结派,排除异己,每天唱着陈腔滥调,却在学术上无半点成就。
许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府的性格又该让多少中国人汗颜。我们在生活中,在职场上,在人与人的竞争当中,我们为了隐藏自己锋芒,唯恐被他人捉住尾巴。我们将老祖宗传下来的中国式谦虚发挥到了极致乃至变态,我们每天说着言不由衷的话,带着伪善的面具,而失去了作为人的自我肯定和自我尊重。
许渊冲身居斗室,笔耕不辍,以思想的光辉与这个顽固的世界做着激烈的抗争,此刻的许渊冲不只是一个人,他代表的是中国最为先进、充满梦想与激情、敢于拓新的人们,他们在黑暗咬牙前行,锲而不舍,时时刻刻发出时代的最强音,正因为有了他们对自我的坚持,我们才能够纷扰繁杂的世界上看到如此多的绚丽夺目的人性光辉。
所谓“千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,许渊冲成为了首位获此殊荣亚洲翻译家。
其实许渊冲已经无须用任何奖项去证明自己,我们更应该看到的是站在“北极光”下的这位老人,他自信而无畏,他有真知灼见而不甘平庸,他狂傲不羁而又勤勤恳恳。在现如今快速发展变化的世界,有些人感到迷茫而不知所措,甚至有些人已经在时代的漩涡中迷失自我。也许此刻我们应该回头看看这位老人走过的路,他站在世界的前沿,为我们指明了方向。