牡丹亭名句英文翻译
Ⅰ 《许渊冲译牡丹亭》:明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本
文/石墨杨(shimoyang11)
钱钟书先生评价:“许渊冲的译文,灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。”
中国历史上有四大古典诗剧:元代的《西厢记》,明代的《牡丹亭》,清代的《长生殿》和《桃花扇》。
《西厢记》写爱情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更进一步,写爱情的生死斗争。如果说《西厢记》中爱情战胜了父母之命的封建思想,那么《牡丹亭》中的杜丽娘还魂,起死回生简败,可说是爱情战胜了死亡。四大诗剧差不多同时期,莎士比亚的历史悲剧可与之相媲美。
翻译巨匠许族搭渊冲用出神入化的翻译手法将明代剧作家汤显祖的代表作《牡丹亭》译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。
在翻译的道路上,许渊冲先生一直追求的不只是通过单词来将中国的文采传递到外国人的面前,他更在乎的是如何能够让外国友人感受到中国的文学精华。
许渊冲是中国著名的翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2017年获全球华人国学大典海外影响力奖。
《牡丹亭》的作者是汤显祖,中国明代戏曲家、文学家,其成就以戏曲创作为。被称为“中国的莎士比亚”。
《牡丹亭》具有鲜明的浪漫主义特色,汤显祖热情奔放地赋予“情”以超越生死的力量。杜丽娘经历了现实、梦幻与幽冥三个境界,这显然是作者幻想的产物。作者借用三种境界的艺术对比来表达理想和思想,用梦幻和幽冥反衬出了现实的残酷。
杜丽娘的梦境是那么温柔缠绵、五彩缤纷。醒过来面对的是母亲的唠叨和凄凉枯燥。幽冥中判官虽然面目狰狞,毕竟替她查了婚姻簿,放她出了枉死城,体现了一种人情味。还魂后面对的父亲反而只有冷酷和僵硬。这些都很好地体现了作者对理学的批判力量。
作品呈现着光怪陆离的色彩,花神、土地、地府判官、鬼卒,与现实中的人物结构成了现实和精神的两重世界,深刻描绘了封建社会的本质。让现实中不可能的爱情理想成为实现,体现了作者强烈的理想主义色彩。
剧中的曲文,表现了作者在艺术语言上的成就。特别在抒情方面,在描绘人物性格、刻画杜丽娘的心理活动和精神世界方面非常细致真实。
《牡丹亭》是中国四大古典戏剧之一,描写了杜丽娘与柳梦梅的传奇爱情故事。《牡丹亭》中,杜丽娘为了爱情而断送了青春,但她命中注定和柳梦梅成亲,所以一波三折,梦中、死后、复生三度缔结良缘。《牡丹亭》含蓄深刻,如“把俺玉山推倒,便日暖玉生烟”说的是“玉山”,指的是拦穗颤丽娘的玉体;说的是“生烟”,指的是男女的欢情。
《牡丹亭》中佳句名句,令人着迷,念念不忘。
人易老,事多妨,梦难长。一点深情,三分浅土,半壁斜阳。
梦短梦长俱是梦,年来年去是何年。
则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。
人世之事,非人世所可尽。
这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。
偶然间心似缱, 梅树边, 似这般花花草草由人恋、生生死死随人怨、便凄凄惨惨无人念,
待打并香魂一片,守得个阴雨梅天。
在每出结尾的下场诗,全部采用全唐诗。可见汤显祖的功底之深厚。
如“门前梅柳烂春晖(张窈窕),
梦见君王觉后疑(王昌龄)。
心似百花开未得(曹松),
托身须上万年枝。(韩偓)”
Before the door spring shines on mume and willow trees.
How could I dream of royal favor as I please?
Unlike the flower in full bloom my heart appears.
Could I grow old as a pine of ten thousand years?
在“慈戒”一出戏中,老旦上:“昨日胜今日,今年老去年。可怜小儿女,长自绣窗前。”
Not so good as yesterday today may appear,
But we grow older this year than last year
Thanking of my daughter,I sighed.
How could she sit all day by window side?
许渊冲先生的译文中,韵律美、意向美、表达美“三美”并存,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典剧目的意境与文字张力。本书为明代传奇剧目《牡丹亭》的汉英对照版本,文风典雅清丽。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。
《许渊冲译牡丹亭》这本书,逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
墨杨世无双,赠君一枝梅!
Ⅱ 求《牡丹亭》 经典诗句:“忙处抛人闲处住 百计思量 没个为欢处……”的英语翻译
busy place throws person leisure firmly getting along a hundred meter considering it not having frittered away intestines for joyful place day cutting off the sentence world only when the people of feeling difficult to go to meet before telling the jade tender tea leaves hall towards restoring the red candle of sunset is so handsome that rivers and mountains helps the negative peony pavilion but lovesickness Mo looks at and appraises upper three means of livelihood
Ⅲ 许渊冲英译牡丹亭名句
情不知所起,一往而情深。——汤显祖《牡丹亭》
Love once begun ,will never end.
(许渊冲译)
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!——秦观《鹊桥仙》
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
(许渊冲译)
许渊冲老先生从上世纪 80年代开始,致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。
《牡丹亭》是汤显祖最具代表性的作品,语言浓丽华艳,意境深远。全剧采用抒情诗的笔法,细腻刻画了人物的情感,语言奇巧、华丽。“至情”的主题奠定了其在中国戏曲史上独一无二的地位。明朝戏曲评论家沈德符称:“汤义仍《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价。” 从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream in Peony Pavilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再现进行了尝试性的研究。
Ⅳ 牡丹亭英文翻译
标准翻译
The Peony Pavilion
---
pavilion
n.[C]
1. (公园、花园中的)亭子,凉亭;阁
2. (博览会的)展示馆
They are looking around the Japanese pavilion.
他们专正在参观日本展示馆。
3. (尖顶)大帐篷属
4. (大楼等)装饰华美的突出部分
5. (医院等内的)分馆式建筑
6. 【英】(板球场等的)运动员更衣房;休息处
Ⅳ 《牡丹亭》翻译
以下是牡丹亭的全文翻译:
(远景)大户人家庭院(拉近)闺楼窗棂内,年轻貌美的杜丽娘坐在梳妆台前,任凭昨夜的香沉烟炷燃尽,昨夜的绣线抛残在案。怀着少女春愁心乱不可开交:其实今春之愁,早已不是今春才有,去年就已经来过一场了,结果百无聊赖的收尾了,那么今年呢?想着想着随口对身边的丫鬟春香说:“春香,可曾叫人去扫除花径?答:“已经吩咐过了”。杜丽娘细心的望着窗外庭院,外面应该是个百花争艳的世界吧。看那柳丝袅娜飘扬,便觉春光如线,这如线春光非要将我拉到外面去,想着想着,她起身行步,却忽然停了脚步,玉指往上一伸,整了整理头上的花钿。
然后用镜子一照,未免羞答答:自我欣赏之余,却又好像总有点心虚,怕被别人看见(她既以其细心打扮显出规格隆重,又以其谨小慎微显出大家闺秀而感到内心矛盾)。我这样走出去,完全展露自己貌美青春能得体吗?春香说:“哎呀,小姐,今天穿戴的可真漂亮!”
杜丽娘唱到:“我虽衫裙锦缎翡翠装饰,美艳晶亮的花簪戴在头上,可你怎知我平素内心最爱的是天然。这么久以来我正好像这春色美景没人欣赏一般。(心里的秘密怕人看见,又盼人见的矛盾)。如果我到园中被鱼和燕看见了惊得喧叫起来怎么办?如果羞花闭月的容貌连花儿都愁得颤抖了怎么办?(这些本不是问题的问题在杜丽娘心里却成了严重的问题,可见封建礼教的束缚和杜丽娘积压心头的渴盼)。边想边行,不觉已到园中。这时春香动情地唱道:“小姐你看那金粉的画廊长又长,池塘布满了绿色的青苔。注意别踩在青草上会惹得泥土沾到新鞋袜,如果不小心踩在花花草草上可真叫人心疼啊!”杜丽娘眼看满园春色感叹到:“如果不是亲自来到园里,怎么会知道春色竟如此美妙呢”。
随即唱到:“原来这里早已姹紫嫣红开遍的花园春景,而我却从来不晓得,就像我青春年华一样一直浪费着。没人爱惜呀。人生本来就该遇上良辰美景,人生本来就该遇上赏心乐事,可是我从没有遇上;我知道有良辰美景,但它们丝毫不能排遣我的心中之愁;至于赏心乐事,到现在还不知躲在谁家院落哩!但今天既然偷偷闪出了牢笼,那就放开怀抱享用这春景吧:抬头,高处是云霞舒卷;眼光顺云势移向远方,又见一片片的风吹开云一丝丝的像笼上烟波里的画船轻晃,真是好看啊。大自然和人很友好嘛,怎么人却躲在锦屏背后和春光交不上朋友呢?”
春香看着满园的花对丽娘说:“这园子里的花可都开了,唯独这牡丹离开花还早得很呢!”春光令人舒畅,但春归毕竟令人惆怅。丽娘唱:“既有鸟声,又有丛丛红色杜鹃花掩映在青山里,有道是开到荼蘼花事了,花样年华,也像烟丝般无力自持,能不遗憾吗?春香啊,牡丹虽然漂亮,但花期太晚比荼蘼开得还迟一点的她,并不在繁花盛放的日子与人争艳,这春色满园她怎么能占优势呢?”(她与牡丹一样颇具自信的矜持)。在怀春的少女面前,那些莺莺燕燕成对儿的在“歌”、在“语”真让人遐想连篇。你听那莺语清脆得不能再清脆了;莺歌简直圆润得像在空气里滚。那是自由的语、自由的歌啊!转念想到自己不觉黯然,无趣悲凉,还是回去吧。再美的园子只是看也不足够,不多提了也罢。
怎么看都是没用的,即使赏遍了十二亭台也是白费的。到不如趁兴回去任满怀心绪多弥留缱卷在美景的回忆中。
Ⅵ 牡丹亭名句英文翻译
passion came without ignorance,be passionatedly devoted.
Ⅶ 求《牡丹亭》的英文翻译~~
The Peony Pavilion