莎士比亚玫瑰
⑴ 莎士比亚有写玫瑰的诗吗
一朵红红的玫瑰
啊!我的爱人像一朵红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊!我的爱人像一内首乐曲,
乐声美妙悠容扬。
你如此美丽,亲爱的姑娘,
我爱你如此强烈;
我永远爱你,亲爱的姑娘
直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳将岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见了,我唯一的爱人,
再见了,只是短短的别离!
我会回来的,我的爱人,
哪怕远隔万里!
该诗是赞美爱人的小诗,采用了民谣体{Ballad metre}:
每小节四行,奇数行为抑扬格四音部{iambic tetrameter},
偶数行为抑扬格三音部{iambic trimeter}。压韵格式为“abab”。
该诗灵活采用了民谣体,热情奔放,即可吟咏,又能歌唱
⑵ 莎士比亚名言名字有什么关系把玫瑰花叫做别的名,它称还是照样芳香深层意思
对于寻求真理的人来说,某一思想的来源是无足轻重的。研究某种思想的源流及演变是专学术属界的事。要紧的是了知与澈见真理。
出处:《罗密欧与朱丽叶》
其实,从一开始,他们的结合就很冲动。因为爱之深,所以自行忽略了现实的矛盾,在爱的冲动下,偷偷结婚的罗密欧与朱丽叶,注定不会得到祝福。
虽然在爱情面前,罗密欧与朱丽叶敢于追求爱情的精神,值得被肯定。但是,他们所透露出的骨子里的冲动,却也引人深思。
(2)莎士比亚玫瑰扩展阅读
《罗密欧与朱丽叶》讲述了一对青年男女,在家族仇恨、传统道德面前,敢于追求真爱,不惜牺牲性命的故事。虽然他们的爱情本身并不可悲,但是站在“相爱却不能相守”的角度上讲,罗密欧与朱丽叶的结局依然是悲惨的。而在紫陌看来,造成他们这场爱情悲剧的根本原因,是源于罗密欧与朱丽叶骨子里的那份“冲动”。
人都说冲动是魔鬼,在罗密欧与朱丽叶的爱情故事里,我们亲眼见证了这个“魔鬼”,摧毁别人幸福的全过程。而事实上,不仅是在罗密欧与朱丽叶的故事中,在现实生活中,也有很多人因为冲动,而陷入不幸。
⑶ 莎士比亚说:“玫瑰是美的……更美的是它包含的香味。”是什么意思
玫瑰看上去表面很美,最重要是,她里面是香的。
这句话是用来形容人吧 ,不仅外表要好看,还要有内涵。
⑷ 莎士比亚的名言玫瑰即使换一个名字也依然芬芳 英文原话是怎么说的呢
原文:
Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself,though not a Montague.
What's Montague? It is not hand nor foot nor arm nor face...nor any other part belonging to a man.
O, be some other name.What's in a name?
That which we call a rose by ant other word would smell as sweet.
So Romeo would were he not Romeo called retain that dear perfection which he owes without that title.
Romeo, doth thy name and for thy name which is no part of thee take all myself.
与我有仇的只是你的姓氏。
你不姓蒙依然是你。
姓氏算什么,不是手,不是脚,不是胳膊,不是脸,不是其他任何部分。
换姓氏吧,姓名算什么。
玫瑰换个名字依然很香。
罗密欧如果不叫罗密欧还是一样亲切完美。
罗密欧,放弃你的姓氏,它与你无关,我愿以身做抵偿。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
⑸ 莎士比亚说:“名字有什么关系把玫瑰花叫做别的名称,它还是照样芳香。”
意思是:对于寻求真理的人来说,某一思想的来源是无足轻重的。研究某种思想的源流及演变是学术界的事。要紧的是了知与澈见真理。
威廉·莎士比亚的剧本往往用悲喜剧的融合的方式,在极沉痛的悲剧中掺进了无数的幽默滑稽,使人们看出作家的舞台技巧及了解观众心理,同时看出作家对于人生命的无穷热力与兴趣。
而在喜剧中往往插入极动人的悲剧角色及悲剧情节,从作者对《威尼斯商人》中犹太人夏洛克的塑造中,可见到诗人对人们严肃深刻的同情;在极严肃的场面,往往插入滑稽、打趣,有时也使人感到过分。
(5)莎士比亚玫瑰扩展阅读:
威廉·莎士比亚重视对美的追求,这种追求主要表现在他的诗歌中。在《十四行诗》中,作者把爱情、友谊渗透进以美为品味的情爱观中,作者将爱情和友谊视为美的源泉和灵感,诗人赞颂爱情和友谊,最根本地是出于对美的欣赏和追求。
威廉·莎士比亚诗的情爱观里包含着对美的肯定和享受,它与爱情观有着根本的区别。不同于基于生理和心理的相互需要的爱情观,爱情观从根本上具有生理属性和社会属性,情爱观则包含着更多审美特性,侧重于对人性之美、精神之美的发掘和体验。
同时,诗人还追求美的永恒,无论是通过后代来延续爱友的美,以诗来保存美,甚至是让爱本身不朽,诗人的对抗对象直接指向对间,他用“镰刀”“毒手”“风暴”这样具有毁灭性的意象来指称时间,用“挖掘”“埋葬”“吞吃”“湮没”来描绘时间的摧毁力量,以此实现带有高度的自信的美的永恒。
⑹ 莎士比亚说:玫瑰不叫玫瑰
采用楼上那位的抄说法,名字没关系,意义很重要, 我只想要那唯一一朵,我的心中只有你 ONLY YOU爱情是源于生活高于生活的人类情感,没有任何一样事物能像爱情那样琢磨不定耐人寻味,所以才会有那么多人向往追求.如果说玫瑰代表爱情的美好,那么世人承认;但是爱情就像玫瑰一样花开花落,凋谢了就不复存在那么予人玫瑰手留余香又从何谈起呢?玫瑰凋谢了结束了,但是爱走了,它曾经来过就已经是最深刻的回忆,刻骨铭心的感动和全身心的付出是一只再美丽的玫瑰也无法代替解释的了.
⑺ “玫瑰换一个名字,芳香依旧”英文原文是什么
源自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,原文是”罗密欧,你为什么是罗密欧……玫瑰即使换了一个名字,她也依然芬芳…… ”
英文的要等下,查查看啊
Juliet: Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself,though not a Montague.
What's Montague? It is not hand nor foot nor arm nor face...nor any other part belonging to a man.
O, be some other name.What's in a name?
That which we call a rose by ant other word would smell as sweet.
So Romeo would were he not Romeo called retain that dear perfection which he owes without that title.
Romeo, doth thy name and for thy name which is no part of thee take all myself.
与我有仇的只是你的姓氏。
你不姓蒙依然是你。
姓氏算什么,不是手,不是脚,不是胳膊,不是脸,不是其他任何部分。
换姓氏吧,姓名算什么。
玫瑰换个名字依然很香。
罗密欧如果不叫罗密欧还是一样亲切完美。
罗密欧,放弃你的姓氏,它与你无关,我愿以身做抵偿。
就这个了
再不是就没办法了
⑻ 莎翁的那句“a rose by any other name would smell as sweet”怎么翻译,谢谢
中文翻译:玫瑰抄即使不叫玫瑰,依袭然芳香如故。
词汇分析:arose,英[ə'rəʊz]
vi. 出现(arise的过去式);引发
arise可以联想为a rose(一朵玫瑰)
例句:Hestuckarosein the buttonhole.
他在扣眼里插上一枝玫瑰。
(8)莎士比亚玫瑰扩展阅读:
类似句子
Whatisinaname? That which we .
--------William Shakespeare.
名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。------莎士比亚。
词汇分析
other,英['ʌðə]美['ʌðɚ]
adj. 其他的,另外的
pron. 另外一个
例句:Ordo youlikeotherstyles?
或者你喜欢其他的风格?
⑼ 莎士比亚爱情名言 玫瑰不叫玫瑰 接下来几句是啥
玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。——Shakespeare There is but one step from the sublime to the ridiculous.
满意请采纳