当前位置:首页 » 花园百科 » 策兰花冠

策兰花冠

发布时间: 2021-03-16 14:14:18

A. 外国现代诗歌大全

屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》

金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。

高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌
曲。(戈宝权译)

2、弗罗斯特 (美国)《春天里的祈祷》

哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;让我们留在
这里,在这一年中最有生机的春天。

哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。

让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。

因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。

3、霍普金斯 (英国)《春》

任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。

这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
(黄杲炘译)

4、谢维里亚宁 (俄罗斯)《春日 ――给亲爱的卡·米·福法诺夫》

春日火热如金,――
全城阳光明净!
我又是我了:我重新变得年轻!
我再次充满欢乐和爱情。

心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,
我对所有人都以'你'相称……
多么广袤!多么自由!
多么好的歌儿!多么美的花朵!

最好乘上四轮马车任意颠簸!
最好到嫩绿的草地上去漫步!
看一看农妇那红润的脸庞,
把敌人当朋友来拥抱!

喧哗吧,你春天的阔叶林!
生长吧青草!开花吧,丁香
我们当中没有罪人:所有人都是对的
这样美好的日子如何能不这样!
1911年4月

5、萨巴 (意大利)《春天》

春天我不喜欢,
我多么想告诉你
第一缕春光
拐过街道的墙角,
像利刃一样伤害我。

光裸的枝桠
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心烦意乱,
我也仿佛可能
理应
获得再生。

你的来临
使坟墓也似乎不再安全.
古老的春天
你比任何时令都更加残酷
万物因你复苏
又因你毁灭.

6、贝特朗 (法国)《又是一个春天》

一切掀动人心的思想、欲念
都是爱情的奴隶。
——柯勒律治①

又是一个春天,——又来一滴露水,它会在我的苦杯中滚动片时,然后又像一滴泪水那样逸去!
噢,我的青春!你的欢乐已被印上时光的冰凉之吻,时光在痛苦的怀抱中窒息,时光流逝而你的痛苦却依然


噢,女人啊!是你们夺去我生命的光彩!如果说在我爱情的离奇遭遇中有谁是骗子,那可不是我,如果说有

谁受了骗,那准不是你们!
噢,春天!你是只小候鸟,你是我们一时的客人,你忧伤的歌声在诗人心中、在橡树丛中回荡!
又是一个春天,——又来一片五月的阳光,抹到青年诗人的额上,照临人世间,照到老橡树的树冠,射到树

丛之内!(黄建华译)
① 英国浪漫主义诗人(1772-1834)。与华兹华斯、骚塞共称湖畔三诗人。

7、大冈信 (日本)《春》

在沙滩上掘起瞌睡的春天
你笑了用它来装扮秀发
宛如波纹在天空撒开一片笑泡
大海静静地温暖在草色的阳光下

我的手握着你的手
你投的石子在我的天空
啊 在今日天空下
流动的花影

在我们的手上萌发的新芽
在我们的视野中央
溅着飞沫旋转的
金色的太阳

我们 是湖是树
是从树缝筛落在草坪的光流
树缝中筛下的光流的舞蹈
是你头发的段丘
我们……

门在新风中敞开
呼唤着绿荫和我们的无数手臂
崭新的道路在柔软的大地的肌肤上舒展
你的手在泉中光彩流溢

于是 我们的睫毛下沐浴着阳光
静静地开始成熟
海与果实
1952年(《记忆和现在》)
兰明译——《世界文学》(1987.2.)

8、默里克 (德国)《在春天》

我躺在这春天的小山上:
白云变成我的翅膀,
一只小鸟在我前面飞。
啊,告诉我,孤独的姑娘,
你在哪里,让我留在你身旁!
可是你和风,你们都无家可归。

我的心开放,仿佛向日葵一样,
在爱与
希望中
向往而扩张,
春天,你有何憧憬?
我何时能安静?

我看到白云移动,河水奔腾,
太阳的金色的亲吻
深深渗入我的血中;
我这奇妙地醉醺醺的眼睛
好象进入睡梦之中,
只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。

我想这想那,想得很多,
我在憧憬,却不知憧憬什么;
一半是忧,一半是喜;
我的心,哦,我问你,
在金绿的树枝的阴暗里
你在织着什么回忆?
——往昔的不可名状的日子!
(一八二八年)钱春绮译

9、裴多菲 (匈牙利)《来吧,春天,来吧!》

“来吧,春天!”(秋天里我这样想)
“我等待你呀,因为你给我带来了幸福,
村子外面有我年轻而美丽的姑娘,
我可以自由地去那里拜访;
倘若我距离她有一百哩,
我也要从一百哩以外向她走去。
倘若太阳升上黎明的东方,
倘若太阳在傍晚向西方沉落,
月亮升起,随后它窥探
星光照耀的华丽的闺房,
我就成了我姑娘的忠实的影子,
成了她亦步亦趋的追随者。
春天呀,你恰似她的爱情,
你的花在她火热的胸膛上开放,
她采摘花朵,迎着红红的脸,
鲜花插在我的心头上;
为什么不佩戴呢?不可能吗?
未婚妻不再吻我一吻。
来吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在我未婚妻的头上!”

来吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在她坟前的十字架上!

10、汉斯·卡罗萨 (德国)《春天》

太阳又驻守在大教堂广场上,
孩子们戏耍在古井旁。
台阶上群鸽闪着黄铜般光芒,
云儿飘飘,沉甸甸
象吸足了光的海绵。这就是春天。

大教堂广场上一个敞开的窗前
镇日坐着个憔悴的姑娘。
她不看云彩,不看美丽的鸽子,——
她得替素不相识的娘儿们,
缝舞衣、制绸帽,
整个白天往往再加半个晚上,
手脚时常被冻僵。
偶而,当腹内
胎儿轻轻弹动,
窒闷的小灵魂仿佛摸向光明,
她苦涩的嘴唇才现红润。这就是春天。
(张厚仁译)

11、海顿斯坦 (瑞典)《春天的时刻》

现在,人们对死者感到遗憾,
他们不能在春天的时刻里
沐浴着阳光
坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
但是,死者也许在轻轻细语
讲给西洋樱草和紫罗兰
没有一个活着的人能听懂。
死者比活者知道得更多。
当太阳落山时,
也许他们将比我们更欢快地
在夜晚的阴影中游荡,
那些神秘的思想,
只有坟墓才知道。

B. 我从书上看的到这句话:“是过去成此刻的时候了”理解的不够透彻。大家怎么理解这句话

除了《死亡赋格》,北岛还在他的文章中评说了我们的其它几首译作并展示了他自己的。他的做法和姿态是一样的,他对策兰的曲解与他对别人的指责也都同样令人惊讶。让我们来看《花冠》这首诗:

秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间并教它如何行走:
于是时间回到壳里。

在镜中是礼拜日,
在梦中被催眠,
嘴说出真实。

我的眼移落在我爱人的性器上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟和记忆,
我们睡去像酒在贝壳里,
像海,在月亮的血的光线中。

我们在窗边拥抱,人们在街上望我们:
是时候了他们知道!
是石头决定开花的时候,
是心脏躁动不安的时候,
是时候了,它欲为时间。

是时候了。
(王家新 芮虎译)

而北岛把这首诗译为《卡罗那》,下面是他的译文:

秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教它走路:
而时间回到壳中。

镜中是星期天,
梦里有地方睡眠,
我们口说真理。

我的目光落到我爱人的性上:
我们互相看着,
我们交换黑暗的词语,
我们相爱象罂粟和回忆,
我们睡去象海螺中的酒,
血色月光中的海。

我们在窗口拥抱,人们从街上张望:
是让他们知道的时候了!
是石头要开花的时候了,
时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。

是时候了。

诗题Corona(这在德文原诗和英译本中都一样),如北岛所述,是一个拉丁文词,因为它的首义是“花冠,花环,皇冠,冕,花瓣”,策兰的诗中也一再写到花,花朵,花冠,花蕊等,我们译为《花冠》(在我们的译作中,也有的诗题是取其音译的,如《曼多拉》等)。而北岛认为这样译过于“轻率”,因为这个词有“王冠、冠状物、(花的)副冠、(全蚀时的)日晕”等义,“策兰正是用这个词的含混和歧义来展示主题的复杂”,并声称“因多意性我保留其音译”(即“卡罗那”)。
忠实于原诗的“多意性”(多义性?)当然是应该的,但要提防一点,那就是不要卖弄。因为说到底,我们应忠实的是原诗,而不是自己的那么一点临时借来的学问。
那我们就来看这个“多义性”:该诗中的“It is time they knew!”我译为“是时候了他们知道!”(如按照德文原文也应这样译),北岛对此指责说“本来正常的诗句,非要按西方语言机构译成‘洋泾浜’,不仅伤及诗意也伤及汉语”,因此他译为“是让他们知道的时候了!”北岛不是很注意“多意性”吗?但他这个“是让他们知道的时候了”恰恰是对策兰诗歌“多义性”的取消,这不仅曲解了原诗,简化了原诗的多重含义,也改变了原诗的语感。策兰会让“是让他们知道的时候了”这种单调直露的句子出现在他的诗中吗?不可能,正如策兰不可能让“你们这伙你们那帮”(见北岛《死亡赋格》译文)这类词汇和用语出现在他的诗中一样。“是时候了他们知道!”这才是典型的策兰式的句法,在他的诗中,他总是把两个词语、两个意象或两个短句并置、组合在一起,其间不加任何逻辑关系,以造成更丰富的意味。其实,这也是中国古典诗的句法,即庞德所指出的“意象并置”、“意象叠加”,像李白的“浮云游子意,落日故人情”,这里的浮云与游子意就是相呼相应,同时呈现,同时到达诗的现场的,如把它解释成(或翻译成)“天上的浮云就像大地上游子的意绪”,那就简化、甚至毁掉了这句诗。北岛不是在他的文章中大谈“汉语”吗,怎么连这一点也忘了?
同样,对“从坚果里我们剥出时间并教它如何行走”(“from the nuts we shell time and we teach it to walk”)的变动也很能说明问题。为了显得不完全套用了别人的译本,或为了使策兰在汉语中变得“正常”一些,总之,北岛把它变成了“我们从坚果剥出时间并教它走路”。然而这样的变动并没有使其译文“顺”多少,却破坏了原诗中事物之间的关系。在原诗中首先呈现的是“坚果”这个意象,诗的注意力也集中在这里(以及下面的“壳”上),而北岛却用一个“我们”挡住了这一切!
“只要大声读一遍,就知道王芮译本的问题所在了,还是缺乏语感与节奏感,这甚至比错译还致命”,北岛如是说。也许,王芮的译本缺乏北岛的语感和节奏感,但或许并不缺乏译者自己的语感与节奏感。写到这里我倒想问,北岛自己的语感是否就是一种所有人都应遵从的“标准语感”呢?我不知道。我所知道的是,多少年来的极权主义已渗透到人们的呼吸中了。或者说,极权主义的幽灵,在这里已化为一种武断的美学上的排他性。
让我们就来看看北岛的“语感”:《花冠》的最后五句中,除了最后一句应译为“是时候了”,别的句末都不应带一个“了”,但北岛竟一口气加上了三个“了”字,这样,在他的译文中五句诗中有四句的句末都带上了一个“了”!我要问:这还是策兰的诗策兰的语感吗?这快成了喊口号了。我想这不仅是一个“过度阐释”的问题,也不仅削弱了原诗内敛的力量,这样做,可以说改变了策兰诗的性质,这“比错译更致命”。
这使我想到北岛在他的文章中一再重复“死亡是来自德国的大师”这件事,这样来写文章自然会很有效果,但我想如果策兰还活着,听到有人一再重复他这句诗,他会极其难为情的。因为这绝不是一位“煽情”的诗人,相反,他一生都在逃避和抵制这种东西。他在后来甚至拒绝一些选家将他的《死亡赋格》收入各类诗选。他没有以对苦难的渲染来吸引人们的同情,也没有把犹太人的受难作为某种道德优势,而是以对语言内核的抵达,以对个人内在声音的深入挖掘,开始了更艰巨的天路历程。我们能否更深入地看到这一点呢?
对于《花冠》这首诗,北岛给它加上了“伟大”“优秀”之类的评语,然后在最后这样说“由我推荐并选入2000年柏林国际文学节的纪念集中”。看来策兰有福了!
由此我还联想到北岛那篇谈里尔克的文章(见《收获》2004年第3期),在该文中他居然说里尔克的诗“多是平庸之作”,他的代表性作品《杜伊诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》都被“捧得太高了”,只有他的一首短诗《秋日》等,使他自己犹豫再三,“把他放入二十世纪最伟大诗人之列”。北岛的口气和诚实都让人不能不佩服,对里尔克的诗也不是不能去“碰”,然而问题在于:北岛自己一句德文都不懂,也很难说真正进入了里尔克的世界,他凭什么这样说呢?
也许,正是这种态度造成了翻译中的那种自以为是和轻率。像“血色月光中的海”之类(见《卡罗那》),可以说已脱离了原诗,开始自造意象了!策兰的那些高度独创而又精确的诗可以这样对待吗?对一个在写作中倾尽心力,对每一个字词都高度苛求,宁肯牺牲“可读性”也不愿去做任何迎合的策兰来说,他需要别人来给他做这样的“润色”吗?
我想,这大概就是我们的主要区别之一:对于策兰和里尔克这样的诗人,我永远要求自己的是去读,是用自己的一生来读,哪怕他们的诗我并不是全部理解或喜欢,哪怕随着我们阅历的扩展我们看到了他们的某种局限性。早在1991年冬,在我译出策兰二十多首短诗后,我曾在译后记中这样写到:“我深感自己笔力不达,但是,当我全身心进入并蒙受诗人所创造的黑暗时,我渐渐感到了从死者那里递过来的灯”。这仍是我在今天的态度。当我面对这些不死的诗魂,依然从内心里涌起一阵阵颤栗时,我真想这样说:
人们,不要用自己放大的影子挡住了从死者那里递过来的灯!

C. 你最欣赏的诗人是谁,来说说原因

‍‍我喜欢顾城。因为他像个孩子一样。每个杰出诗人都是孩子和理想主义者,所以都过得不幸福。疾病和苦难是创作的根源。‍‍

D. 狄金森的诗和文章已经翻译出版的哪本书最全

你好
我知道我知道些关于狄金森:狄金森诗选

某阳光斜射刻

某阳光斜射刻
冬午——
让抑郁像沉重
教堂旋律——

玄妙伤害我——
没任何伤口血迹
却意义隐居深处
留记忆——

没能够传达——任何——
绝望印章——
抗拒折磨
自虚空——

切都侧耳倾听——
影——屏住呼吸
像死神脸
遥远谜——

低复云暗 飞雪花片
穿越车辙马圈 留择决艰难
谁待风 令其整抱怨
自犹我等 没戴皇冠
Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut Debates if it will go.
A narrow wind complains all day How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.

我名辈! 谁? (260) 我名辈! 谁?
名辈? 我!
别说! 传-- 知道! 聊-- -- 某某名!
招摇-- 象青蛙— 告诉名字 -- 漫六月—
给片赞赏沼泽!
I'M Nobody! Who are you? I'M Nobody! Who are you?
Are you--Nobody--too? Then there's a pair of us!
Dont tell! they'd advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!
How public--like a Frog-- To tell your name--the livelong June--
To an admiring Bog!

" 信念" 微妙发明 " 信念" 微妙发明
绅士能看见候— 显微镜却谨慎
紧急候
"Faith" is a fine invention "FAITH" is a fine invention
When Gentlemen can see-- But Microsopes are prudent
In an Emergency.

逃亡
我听说 逃亡词 血液加快奔流,
突期望, 想飞冲
我未听说敞监狱 战士攻陷,
我幼稚用力拖我围栏– 再失败!
Escape
I NEVER hear the word "escape" Without a quicker blood,
A sudden expectation, A flying attitude.
I never hear of prisons broad by soldiers battered down,
But I tug childish at my bars-- Only to fail again!

希望 (254)
" 希望" 物着羽毛 寄居灵魂
唱着没词曲调 绝丝毫停息
微风吹送甘甜 暴雨致痛疑
能够使鸟安 保暖意
听越奇妙海 飞遍严寒田
要我面包屑
哪怕饥饿至极
"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers That perches in the soul
And sings the tune without the words And never stops at all
And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm
That could abash the little bird That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land, And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity, I t asked a crumb of Me.
Emily Dickinson (1861)

先要求愉快 (536) 先要求愉快
再要求免除疼痛; 其要些止痛片
减轻苦痛; 要求睡觉;
官愿望 应
要求死自由
The heart asks pleasure first The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain; And then, those little anodynes
That deaden suffering; And then, to go to sleep;
And then, if it should be The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
补偿
每狂喜瞬间 我必须偿痛苦至极
刺痛震颤 比于狂喜
每刻 必偿微薄薪饷
辛酸争夺半八厘 浸满泪水钱箱
Compensation
For each ecstatic instant We must an anguish pay
In keen and quivering ratio To the ecstasy.
For each beloved hour Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings And coffers heaped with tears.

战场
雪片般落流星般落 象朵玫瑰花花瓣纷纷落
风手指忽间 穿划六月初夏
眼睛能发现-- 凋零于透缝隙草丛;
帝摊赦名单 依能传唤每副面孔
The Battlefield
They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose,
When suddenly across the June A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, -- No eye could find the place;
But God on his repealless list Can summon every face.

我没间憎恨 我没间憎恨
坟墓我阻止 命并非简单
能使我敌意终止 我没间
仅必须点勤奋 我少许辛苦
我已足够莫难忍
I had no time to hate, because I had no time to hate, because
The grave would hinder me, And life was not so sample I
Could finish enmity. Nor had I time to love, but since
Some instry must be, The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

我河流向 我河流向—
蓝色海! 否欢迎我? 我河待响—
海啊—亲切慈祥— 我给请溪
弄污角落— 说呀—海—接纳我!
My River runs to thee— Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply— Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!

我朋友 我朋友肯定鸟—
飞翔! 我朋友肯定,
死亡! 倒刺,象蜜蜂!
哦,古怪朋友啊! 使我迷茫!
My friend must be a Bird— Because it flies!
Mortal, my friend must be, Because it dies!
Barbs has it, like a Bee! Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!

堂医 堂医
说能治病; 死医药
没效用 堂库
谈及我欠债; 谈判
我没参加
Is Heaven a Physician? Is Heaven a Physician?
They say that He can heal - But Medicine Posthumous
Is unavailable - Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe - But that negotiation
I’m not a Party to -

剧痛于特征 剧痛于特征
急切于迹象 告别狂喜
称死亡 忍受
苦恼遭遇 我知道许已经给予
与同类团聚
A throe upon the features - A hurry in the breath -
An ecstasy of parting Denominated Death -
An anguish at the mention Which when to patience grown,
I’ve known permission given To rejoin its own.

痛神秘 痛空白元素;
能够记起 始或
痛 没未自
包含限领 明知
新痛周期
The Mystery of Pain Pain has an element of blank;
It cannot recollect When it began, or if there were
A day when it was not. It has no future but itself,
Its infinite realms contain Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.

类言太晚 类言太晚
于帝早 创世虚弱力帮助
剩 我能够祈祷 能存
堂何等美妙 我邻居帝表情
客殷勤周 It was too late for Man -
But early, yet for God - Creation - impotent to help -
But Prayer - remained - Our Side - How excellent the Heaven -
When Earth - cannot be had - How hospitable - then - the face
Of our Old Neighbor God -

堂 堂
我知何- 请千万别问我
我实太惊讶 想答
堂 黯淡悲凉
必做 象羊群夜晚点家
给牧羊关照 许
谁知道呢 假若要先
请我保留块空间 靠近我失两位亲-
睡袍我合适 仅仅点点花冠-
知道我家 我意穿着
我高兴我信 停止我呼吸-
我愿意看眼 稀奇古怪尘世
我高兴信 我再没找
自伟秋午 我底离

Going to Heaven! I don’t know when -
Pray do not ask me how! Indeed I’m too astonished
To think of answering you! Going to Heaven!
How dim it sounds! And yet it will be done
As sure as flocks go home at night Unto the Shepherd’s arm!
Perhaps you’re going too! Who knows?
If you should get there first Save just a little space for me
Close to the two I lost - The smallest Robe will fit me
And just a bit of Crown - For you know we do not mind our dress
When we are going home - I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath - And I’d like to look a little more
At such a curious Earth! I’m glad they did believe it
Whom I have never found Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.

谁东 谁东
金黄 许紫红
携带 谁西
紫红 许金黄
载送落
Who is the East? The Yellow Man
Who may be Purple if He can That carries in the Sun.
Who is the West? The Purple Man
Who may be Yellow if He can That lets Him out again.

船 船
东倒西歪港湾 何等雄浑壮观海
吸引着离远 贪婪强烈波浪
拍打着离海岸; 未曾猜庄严宏伟风帆
我手工船迷失见

‘Twas such a little - little boat That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant - gallant sea That beckoned it away!
‘Twas such a greedy - greedy wave That licked it from the Coast -
Nor ever guessed the stately sails My little craft was lost!

我信守我誓言 我信守我誓言
我未曾召唤- 死神没通知我
我带着我玫瑰 我再发誓
每神圣蜜蜂- 山坡唤雏菊-
自巷食米鸟名义 花朵我-
誓言我- 定再
I keep my pledge. I was not called -
Death did not notice me. I bring my Rose.
I plight again, By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside - By Bobolink from lane.
Blossom and I - Her oath, and mine -
Will surely come again. ----By Emily Dickinson

、2006汉语诗集销售排行榜
(按销量排序前15位)

1、北岛:《北岛诗》民文版社
2、李亚伟:《豪猪诗篇》花城版社
3、王妮:《半我疼痛》华艺版社
4、翟永明:《终于使我周转灵》河北教育版社
5、杨键:《暮晚》河北教育版社
6、伊沙:《我英雄》河北教育版社
7、:《诗选》花城版社
8、肖愚:《肖愚诗》民文版社
9、西川:《西川诗》民文版社
10、王寅:《王寅诗选》花城版社
11、于坚:《于坚诗》民文版社
12、柏桦:《往事》河北教育版社
13、孙磊:《演奏》三联书店
14、蓝蓝:《睡梦睡梦》河北教育版社
15、朱朱:《皮箱》广西师范版社

二、2006翻译类诗集销售排行榜
(按销量排序前10位)

1、策兰:《保罗?策兰诗文选》河北教育版社
2、尔克:《尔克诗选》民文版社
3、狄兰?托马斯:《狄兰?托马斯诗选》河北教育版社
4、博尔赫斯:《博尔赫斯诗选》河北教育版社
5、狄金森:《狄金森诗选》央编译版社
6、金斯伯格:《金斯伯格诗选》四川文艺版社
7、荷尔德林:《塔楼诗》同济版社
8、卡瓦菲斯:《卡瓦菲斯诗集》河北教育版社
9、洛尔迦:《洛尔迦诗歌精选》重庆版社
10、佚名:《埃达(冰岛史诗)》译林版社

三、2006诗歌综合类书籍销售排行榜
(按销量排序前10位)

1、荷尔德林:《荷尔德林文集》商务印书馆
2、海德格尔:《荷尔德林诗阐释》商务印书馆
3、王佐良:《英诗史》译林版社
4、桑塔格:《反阐释》海译文版社
5、魏:《新诗现代性追求矛盾与演进》湖北教育版社
6、西渡等:《先锋诗歌档案(含CD光盘张)》重庆版社
7、杨乃乔:《东西比较诗——悖立与整合》文化艺术版社
8、王卓:《现代主义视野美代诗歌》山东文艺版社
9、宇文所安:《迷楼:诗与欲望迷宫》三联书店
10、马克?费罗芒:《 海德格尔诗 》海译文版社

E. 外国诗歌有哪些

美好的一天 文/ 米沃什(美国)

多美好的一天啊!
花园里干活儿,晨雾已消散,
蜂鸟飞上忍冬天的花瓣。
世界上没有任何东西我想占为己有,
也没有任何人值得我深深地怨;
那身受的种种的不幸我早已忘却,
依然故我的思想也纵使我难堪,
不再考虑身上的创痛,
我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。
一朵红红的玫瑰 文/ 彭斯(英国)

啊,我爱人象红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,
再见吧,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
你的长夏永远不会凋谢 文/ 莎士比亚(英国)

我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
横越大海 文/ 丁尼生(英国)

夕阳西下,金星高照,
好一声清脆的召唤!
但愿海浪不呜呜咽咽,
我将越大海而远行;
流动的海水仿佛睡了,
再没有涛声和浪花,
海水从无底的深渊涌来,
却又转回了老家。
黄昏的光芒,晚祷的钟声,
随后是一片漆黑!
但愿没有道别的悲哀,
在我上船的时刻;
虽说洪水会把我带走,
远离时空的范围,
我盼望见到我的舵手,
当我横越了大海。
当你老了 文/ 叶芝(爱尔兰)

当你老了 头白了 睡思昏沉
炉火旁打盹 请取下这部诗歌
慢慢读 回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来 在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
黄昏的和谐 文/ 波德莱尔(法国)

时辰到了,在枝头颤抖著,
每朵花吐出芬芳像香炉一样,
声音和香气在黄昏的天空回荡,
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。

每朵花吐出芬芳像香炉一样,
小提琴幽咽如一颗受创的心;
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩,
天空又愁惨又美好像个大祭坛!

小提琴幽咽如一颗受创的心;
一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
天空又愁惨又美好像个大祭坛!
太阳沉没在自己浓厚的血液里。

一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
从光辉的过去采集一切的迹印!
天空又愁惨又美好像个大祭坛!
你的记忆照耀我,像神座一样的灿烂!
欢乐颂 文/ 席勒(德国)

欢乐啊,群神的美丽的火花,
来自极乐世界的姑娘,
天仙啊,我们意气风发,
走出你的神圣的殿堂。
无情的时尚隔开了大家,
靠你的魔力重新聚齐;
在你温柔的羽翼之下,
人人都彼此称为兄弟。

合唱

大家拥抱吧,千万生民!
把这飞吻送给全世界!
弟兄们,在那星空上界,
一定住着个慈爱的父亲。
谁有这种极大的幸运,
能有个朋友友好相处,
能获得一个温柔的女性,
就让他来一同欢呼!
确实,在这扰嚷的世界,
总是能够得一知己,
如果不能,就让他离开,
这个同盟去向隅暗泣。

合唱

聚居寰宇的芸芸众生,
你们对同情要知道尊重,
她引导你们升向星空,
那儿坐着不可知的神。
众生都要吮吸自然的乳房,
从那儿吸取欢乐的乳汁;
人不论邪恶,不论善良,
都尾随她的蔷薇足迹。
她赐给我们亲吻和酒宴,
一个刎颈之交的知己;
赐与虫豸的乃是快感,
而天使则是接近上帝。

合唱

你们下跪了,千万生民!
世人啊,是预感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界将他找寻!
在那永恒的大自然之中,
欢乐是强有力的发条;
把世界大钟的齿轮推动,
欢乐、欢乐也不可缺少。
她从幼芽里催发花枝,
她吸引太阳照耀太空,
望远镜也看不到的天体,
她也使它们在空间转动。

合 唱

就象在那壮丽的太空,
她的天体在飞舞,弟兄们,
高高兴兴地奔赴前程,
象一个欣获胜利的英雄。
她对探索者笑脸相迎,
从真理的辉煌的镜中。
她给受苦者指点迷津,
引向道德的陡峭的高峰。
在阳光闪烁的信仰山头,
可看到她的大旗在飘动,
就是透过裂开的棺柩,
也见她站在天使之中。

合唱

毅然忍耐吧,千万生民!
为更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
伟大的主会酬报我们。
我们对神灵无以为报,
只要能肖似神灵就行。
即使有困苦忧伤来到,
要跟快活人一起高兴。
应当忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要逼得他眼泪长流,
不要让他尝后悔之苦。

合 唱

把我们的帐篷烧光!
跟全世界进行和解!
弟兄们一在那星空上界,
神在审判,象世间一样。
欢乐在酒杯里面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
绝望者变成勇敢的英豪,
吃的人也变得温柔--
当你们传递满满的酒盅,
弟兄们,从坐位上起身,
要让酒泡飞溅上天空,
要把这杯献给善良的神!

合唱

星辰的颤音将他颂扬,
还有天使的赞美歌声,
把这杯献给善良的神,
他在那边星空之上!
遇到重忧要坚持勇敢,
要帮助流泪的无辜之人,
要永远信守立下的誓言,
对友与敌都待以真诚。
在国王驾前也意气昂昂,
弟兄们,别吝惜生命财产,
让有功者把花冠戴上,
让骗子们彻底完蛋!

合唱

巩固这个神圣的团体,
凭这金色的美酒起誓,
对于盟约要矢志不移,
凭星空的审判者起誓!
假如生活欺骗了你 文/ 普希金(俄)

假如生活欺骗了你,
不要悲伤,也不要气愤!
在愁苦的日子, 要心平气和,
心儿把希望寄托给未来,
眼前的事情虽叫人苦恼,
但一切转眼就会过去,
一过去,生活又充满欢笑。

假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急,
阴郁的日子需要镇静,
相信吗?
那愉快的日子即将来临,
心永远憧憬未来,
现在却常是阴沉,
一切都是瞬间,一切都是过去,
而那过去了的,
就会变成亲切的怀念。

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。

假如生活欺骗了你
不要心焦 不要烦恼
阴郁的日子里要心平气和
想念吧 那快乐的日子就会来到
心儿会在未来变得活跃
尽管现在那么无聊
一切都如云烟 一切都会过去
那过去了的又使你感到美好

假如生活欺骗了你,
不要悲伤、也不要气愤!
在愁苦的日子里要心平气和,
相信吧,快乐的日子会来临。
心儿为将来而热烈地跳动,
眼前的事情虽叫人悲威·
但一切转眼就会消逝,
事情一过去便成为欢愉。
我愿意是急流 文/ 裴多菲(匈牙利)

我愿意是急流,
山里的小河,
在崎岖的路上、
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐的游来游去。

我愿意是荒林,
在河流的两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢的作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间做窠,鸣叫。

我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭
并不使我懊丧……
只要我的爱人
是青青的常春藤,
沿着我荒凉的额,
亲密的攀援上升。

我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里
愉快的缓缓闪现。

我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在广漠的空中,
懒懒的飘来荡去,
只要我的爱人,
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。
醉歌 文/ 岛崎藤村(日本)

你我相逢在异域的旅途
权作一双阔别的知音
我满眼醉意,将袖中的诗稿
呈给你这清醒的人儿

青春的生命是未逝的一瞬
快乐的春天更容易老尽
谁不珍惜自身之宝?
一如你脸上那健康的红润

你眉梢郁结着忧愁
你眼眶泪珠儿盈盈
那紧紧钳闭的嘴角
只无声地叹气唉声

不要提起荒寂的道途
不要赴往陌生的旅程
与其作无谓的叹息
来呀,何不对着美酒洒泪叙情

混沌的春日无一丝光辉
孤寂的心绪也片刻不宁
在这人世悲哀的智慧中
我俩是衰老的旅途之人

啊,快在心中点燃春天的烛火
照亮那青春的生命
不要等韶华虚度,百花飘零
不要悲伤呀,珍重你身

你目不旁视,踽踽独行
可哪儿有你去往的前程
对着这琴花美酒
停下吧,旅途之人!
1.诗人对海边花园的描写,表达了喜悦之情和对幸福的渴望
2.诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
3.总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值,赞颂人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
4.诗人想借这首诗表达自己对逝去挚友的怀念和那种怀念的痛苦。诗人在沉痛的怀念中,意欲乘船横越大海,去寻找挚友。但诗人又并不局限于此,而是超越了平常的思念之情,在诗中写出了对人类心灵的思考。
5.以“当你老了”这一假定的时间为开始,用“一部诗作”召回、昭示爱情,继而哀叹爱情的消逝,最后,在“头顶的山上”,“星星之间”,让爱重生并且升华,具有感人的力量。
6.诗人借用黄昏的意象来表达自己与情人在一起的美好时光里的快乐、痛苦和圣洁的感情。
7.气势磅礴、意境恢宏,席勒在诗中所表达出来的对自由、平等生活的渴望。
8.这首诗使用浅显的语言,表达了生活的真谛,因而得到广泛的流传。尤其是当生活遇到挫折时,它可以使你走出困境,看到光明。爱情也不例外,虽然爱情是那么的幸福、迷人,但并不是每一个人的爱情和爱情生活的每一个片段都没有缺陷。(是作者写给前女友的)
9.诗中这些叠加在一起的意象,处处透着苍凉和悲壮。苍凉和悲壮的背后是一种崇高和执着。心灵的崇高、爱情的执着。恋人的形象一方面是诗人眼中的恋人形象:美丽、欢快、热情而鲜艳;另一方面,也代表了诗人追求的理想。
10.诗歌有着浓重的浪漫主义色彩。意象似乎都蒙上了薄薄的轻纱,朦胧但蕴含着诗人深沉的感情;奇特的想象中隐藏着诗人浓重的主观色彩——对人生无常的感叹、对青春易逝的感伤、他乡遇知音的短暂欢乐。在艺术形式上,诗歌韵律和谐悦耳,诗句随着悠悠的节奏流淌;语言凝练典雅,承袭日本诗歌的优秀传统
1.米沃什 当代
2.彭斯 近代
3.莎士比亚 文艺复兴时期(可以说是近代)
4.丁尼生 现代
5.叶芝 当代
6.波德莱尔 现代
7.席勒 近代
8.普希金 近代
9.裴多菲 近代
10.岛崎藤村 现代

F. 诗歌发烧友们帮忙推荐一些实力派外国诗人

忘了诗人名字了。就是写加利福利亚超级市场的那位诗人。代表诗作《嚎叫》。去看看。

热点内容
快手直播电影怎么申请版权 发布:2024-04-25 08:05:07 浏览:947
主角叫长生的电影 发布:2024-04-25 08:04:34 浏览:77
短文一朵云 发布:2024-04-25 08:00:30 浏览:859
四个小孩四大天王电影名 发布:2024-04-25 07:59:29 浏览:43
香港出轨电影 发布:2024-04-25 07:59:10 浏览:804
手机看片网站分享 发布:2024-04-25 07:54:36 浏览:988
电影鬼片大全在线观看 发布:2024-04-25 07:50:58 浏览:328
泰国偷渡史电影 发布:2024-04-25 07:48:33 浏览:980
电影她美丽女主角叫什么 发布:2024-04-25 07:45:15 浏览:317
韩国重返二十岁电影叫什么名字 发布:2024-04-25 07:40:17 浏览:898