一朵浮云赏析英文
㈠ 一朵云英语翻译
原文
I wandered lonely as a cloud
--------William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretched in never-ending line
along the margin of a bay.
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in springhtly dance.
The waves beside them danced; but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
译文
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风梁喊嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹,
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人情不自禁地感到快乐,
有这欢乐的伙伴陪伴在旁:
我长久凝视,却无从想象
这番景致为我带来的精神富量:
我常常躺旅缺卧在床
时而茫然,时而惆怅,
它们闪现于心中
那是孤独中的欢畅;
于是我的心充满了愉悦,
与水仙花一同飞舞飘扬。
拓展资料
作者:William Wordsworth(1770.4.7~1850.4.23)
英国浪漫主义诗人,与柯拆渣辩尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命的态度渐趋保守,最后,终于成为安享“桂冠诗人”称号的保守派。代表作品《抒情歌谣集》。
㈡ "我爱上了一朵云" 用英语怎么说
I fell in love with a piece of cloud.
㈢ 云朵用英文怎么说(一朵云用英语怎么说)
1、云朵用英文怎么说。
2、云朵用英文怎么吵空说怎么写。
3、云朵云朵用英语怎么说。
4、云宏姿朵的英文怎么说?。
1.云朵的英文单词是:英文单词:cloud中文含义:云朵读音:[kla?d]例句:1)Acloudisamassofvaporinthesky.云是天空中的水汽团。
2.2)&。
3.#39。
4.sgoingtorain.有乌蔽碰绝云的时候,就知道快下雨了。
5.3).他的突然离去给我们的计划投下一层阴影。
㈣ 一朵云 用英语怎样讲
a cloud
㈤ I wandered lonely as a cloud译文
《I wandered lonely as a cloud》
威廉·华兹华斯
Iwanderedlonely as a cloud.
我似浮云独自游。
Thatfloatson high o'ervalesand hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎时美景入眼帘。
A host, of goldendaffodils.
金色水仙朵朵开。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔树荫下。
Flutteringand dancing in the breeze.
摇曳风中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
Andtwinkleon the milky way.
连成一片似银河。
Theystretchedin never-ending line.
遥望水湾堤岸处。
Along themarginof a bay.
无边无垠路长长。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵万朵入眼帘。
Tossingtheir heads insprightlydance.
舞姿曼曼频点头。
The waves beside them danced; but they.
水波荡漾生涟漪。
Out-did thesparklingwaves inglee.
水仙却更显欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相随。
In such ajocundcompany.
诗者怎能不欢愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沉思许久终未解。
What wealth the show to me had brought.
此等财富何以计。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上细思量。
Invacantor inpensivemood.
几时冥想几时空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。
Which is the bliss ofsolitude.
享受平静如恩赐。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悦。
And dances with the daffodils.
与花共舞方欢畅。
(5)一朵浮云赏析英文扩展阅读:
作者:
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
创作背景:
《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。
据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。
㈥ 我孤独地漫游,像一朵云的英文原诗
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
㈦ 天边一朵云 用英文 怎么说
There is a piece of cloud in the sky
好吧,实在是无语了,这样一题也要用机器翻译
“The horizon of cloud”这个通么?用的有版道翻译吧?
“there is a cloud in the horizon”
地平线前面的介词权是什么?这个又是什么网页翻译的?
3L你直接复制粘贴我的又算怎么一回事~能有点责任心么?