我是一朵孤独
❶ 歌词中有句是我是一朵寂寞的玫瑰 是一男一女唱的 节奏满快的
《只想一个人过》抄
歌词:期待你久违笑容 和一个最真的相拥
然而在你的眼神中 我看出了神漠
终于走出黑黑的路 就要踏上新的旅途
只是感到肩上的行囊 变得越来越沉重
经过了多少次的反复 现在我只想一个人过
寂寞的玫瑰我用苦酒 把它来浇灌
面对着未来的诱惑 我还是想要一个人过
拥抱这孤独只是为了不在有新的伤口
❷ 我是一朵孤独的云赏析
本书一开始都是歌咏,歌颂,后面的二十四行诗和叙事诗非常轻快美丽,最后两个长篇就像一个小说或者故事,娓娓道来的一个爱情长篇故事。
诗歌是最接近诗人本身的文学形式,因此被认为关注的是诗人愁绪(欢喜确实很难读到),并且是相当直观的。
这好理解,过于直白铺陈缺乏趣味,过于隐晦修饰又缺乏直观。诗,居于两者中间,凝练后若隐若现,舒服多了。
不管我们如何奋力,如何着意,还是如何漫不经心,结果都是一样的,名字一边写,一边随流水消逝了。当波状的云把将逝的一天映照,以嫣红抹上残梗散碎的田野,把名字写在水上的人,或许可以看见这美好的景致吧。
如果你热爱自然,那心中必定有爱的人。济慈的诗在歌颂自然的同时,必定把这么美好的景色献给心中所爱的人。
(2)我是一朵孤独扩展阅读:
内容简介
《我是一朵孤独的流云》收录了最能体现济慈创作才华的诗篇,集中全面地展示了济慈一生的诗歌成就。
1795年生,1810年开始写诗,1821年逝世。如流星划过夜空,用25年,济慈点亮了长夜。从此世上最热烈的情感便有了文字的模样。
济慈被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。 “把名字写在水上”,是济慈的诗,也是济慈的人生感悟,也是济慈的人生写照。这符合他诗性和飘逸的气质,符合他飘摇不定的命运。
❸ 日落英伦 | 我是一朵孤独的流云
湖区,湖区,湖区!
连说三遍,因为在湖区连住了三个晚上。在经历了几天的自驾和场景快速转换之后,终于可以在英格兰北部的著名的湖区静下来发发呆。
湖区国家公园,算是英格兰风景最美的地方,它由众多湖泊组成,还拥有英格兰最高的山峰。这是美国国家地理杂志评选出的50个人生必去的源毕地方之一。湖区由16个大大小小的湖泊组成,其中最大的湖是温德米尔(Windermere)。这一带以mere为后缀的地名不少,mere是小湖池塘的意思。
湖区真的很美,号称英格兰最美的风景区,它是英国最大的国家公园。但说实话并不是我想象中的那种惊艳。我觉得中国西部很多地方都可以找到这样的水域,甚至比它更美。但如果你看到湖区周围的英国乡村,就知道中国没法有这样的景致,这里是人与自然和谐共处的杰作。
到达温德米尔镇的时候已经是晚上,本想住民居,却临时找了湖边最好的酒店,因为酒店前的草坪正对着温德米尔湖,这是英格兰最大的湖泊。
每天都会坐在酒店前的草坪上
喝着啤酒发呆
从酒店的阳台望出去
阳光下的湖面是这样的
雨雾中的感觉是这样的
夜幕降临时的感觉雹悉芹是这样的
按惯例,第二天早起慢跑:
小跑了4公里,湖区并不适合跑步,因为经常有上下坡。
独自慢跑于这样乡间路上,真爽
从这样的老树下跑过,美翻
然后在朋友圈里晒一下逼格
每到一个地方都用留下跑步的印记
当我在朋友圈里晒逼格的时候,一位大学同学留言问了我一句:Wordsworth家的Cottage去拜访过了?瞬间感觉很惭愧,我只好回了一句:那是文化人去的地方。
但想当年,我也是文艺青年啊。
同学现在是大学里的英语教授,当年我们一起读的师资班是准备留校当老师的,那时英美文学算是我的目标专业。Wordsworth,翻译成汉语是:华兹华斯,一个响当当的名字啊:英国文学史上的桂冠诗人,英国文学史上浪漫主义诗派的开创者。
同学依然生活在象牙塔里,还有诗和远方。而我这么多年来混迹于俗务,已然不知诗是何物。
湖边的下午茶
不敢晒逼格了,下午坐在酒店前的草坪上,喝着下午茶,打开电脑开始恶补Wordsworth,唤醒大学时代的记忆。
华兹华斯是湖畔诗人中最杰出的代表。这个湖指的就是湖区,包括我眼前的温德米尔湖。华兹华斯年轻时曾是法国革命的支持者,但法国革命后期走向了极端和残暴,令他反感。华兹华斯一生沉缅于湖区的山山水水,写出了许多充满浪漫主义贴近自然的美丽诗篇。
英国湖区原本默默无闻,只是因为他的诗才出名的。
还是先来读他的一首诗吧,这可能是中国文艺青年最陆喊熟知的华诗:
I Wandered Lonely as a Cloud
我孤独地漫游,像一朵云
I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群
A host of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,
For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞
诗不可译。尽管这诗已经译得不错了,但不如英文那样上口。英文诗的那种美和韵律是汉语表达不了的同样,英语也无法表达汉诗的美。
说实话,这首诗真正打动我的还是它的第一句: 我孤独地漫游,像一朵云。 这一句诗的另一种译法是: 我好似一朵孤独的流云。
这句诗就是诗和远方的最美表达。说说,你更喜欢哪种译法?
(其实,第一种译法为同传结构,第二种是交传结构)
傍晚时分,开着车围着湖区漫游:
英国夏天的乡村
住在这样的房子里应该是个牧场主
唉,好想革命,打土豪分田地
牧场啊牧场
第二天开车去了湖对岸的另一个小镇Grasmere,格拉斯米尔,这里比温德米尔安静得太多了,没有了商业气息。
这里便是华兹华斯生活过的地方,这里有他的故居:
这里便是诗中的水仙花园
这里有一座很老的小教堂
但恰逢一对新人在此举行婚礼
兴奋的新郎,可惜拍虚了
新娘入场时,围观的游人欢呼起来
和我一样拍摄的游人很多
可惜进不了教堂,婚礼不对外开放
第三天开车前往湖区的第二大湖:
乡村道路上的骑行者
我喜欢自己拍的这一张照片
这是湖区的第二大湖
因为地势高,植被远不如温德米尔湖
乡村道路
从山顶上可以看到远处的温德米尔湖
想租条船游湖,结果被拒绝
因为我说自己以前没有划过船
真不会做生意啊
这是温德米湖的最南端,水面如镜
应该住到这里来
岸边
海鸥展翅
在湖区的最后一个晚上,当游人散尽,湖区变得非常宁静。于是我坐上最后一班游船,把温德米尔湖游遍了:
美吗?
船头的米字旗,曾经飘扬全球
坐在船头的一对
宁静
宁静
宁静被打破
帆船点点
远处的古堡酒店与牧场
这样的情景是中国找不到的
拉近了看一下
童话般的小城堡
如果有钱,买上这样一幢水边的房子
夜色下成队的野鸭
捕食的海鸥
当然还有湖边无处不在的天鹅
旅行的美有时不在于行走,而在于静止。
还是用华兹华斯的名言来结束这篇湖区游记吧:
Let nature be your teacher(让大自然成为你的老师)。
~The End~
❹ 我像一朵云,孤独地飘荡在天空中浮动
我像一朵云,孤独地飘荡
在天空中浮动于山谷、丘明亩陵之激旦森上,
忽然我看见一群,
金色的水仙花;
在湖畔边,在树荫下,
随着微风摇曳 ,飘扬。
如繁星般连绵不断地发光
在银河里闪烁光芒,
它们永无止境地延伸
沿着海湾的边缘连成一行:
我一眼望去,上万朵花,
T在轻快地飘舞,将花冠摇晃。
湖波在近旁荡漾,但欢欣的水仙花
胜过粼粼的波浪:
诗人情不自禁地感到快乐迟仿,
有这欢乐的伙伴陪伴在旁:
我长久凝视,却无从想象
这番景致为我带来的精神富量:
我常常躺卧在床
时而茫然,时而惆怅,
它们闪现于心中
那是孤独中的欢畅;
于是我的心充满了愉悦,
与水仙花一同飞舞飘扬。
拓展资料:
I wandered lonely as a cloud
--------William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretched in never-ending line
along the margin of a bay.
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in springhtly dance.
The waves beside them danced; but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
❺ <我好似一朵孤独的流云>的诗内容
我好似一朵孤独来的流云,
高高地飘自游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
❻ 那里有华兹华斯的《我好似一朵孤独的流云》英文赏析
这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。
水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。而那平静、欢欣的水仙就是诗人自己的象征,在诗中,诗人的心灵和水仙的景象融合了。这首诗虽然是在咏水仙,但同时也是诗人自己心灵的抒发和感情的外化。
诗人有强烈的表达自我的意识,那在山谷上的高傲形象,那水仙的欢欣,那郁郁的独眠或是诗人自己的描述,或是诗人内心的向往。诗人的心灵又是外向的,在自然中找到了自己意识的象征。那自然就进入了诗人的心灵,在诗人的心中化为了象征的意象。
❼ 《我是一朵孤独的流云》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源
《我是一朵孤独的流云》([英国] 约翰·济慈)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接: https://pan..com/s/1-Pf6A-ydseWrCJOCe5UOuw
书名:我是一朵孤独的流云
作者:[英国] 约翰·济慈
译者:夏天
豆瓣评分:7.0
出版社:北京时代华文书局
出版年份:2015-4
页数:192
内容简介:
阅读经典是使人生达到至高境界的一种锤炼方式,这些经弯轿典留给我们的不只是艺术上醇厚绵连的回味,还有思想上醍醐灌顶的启迪。“轻经典”系列丛书,汇集了中外16位文学大师的经典作品,并收录了其著作中最受读者喜爱的散文随笔精品,字字珠玑,句句动人,篇篇佳作,可谓最经典、最唯美、最励志、最直击人心念闹困的文字。
孤独之前是迷茫,孤独之后是成长,也许世间的真相就是这样,孤独会让你变得更为强大,会让你成长为一个更棒的自己。
济慈,一个孤独者中的孤独者,他在孤独中经历煎熬,被各种困苦所绊,但他没有悲观绝望,也没有向命运低头,在极其有限的生命里完成了自己的理想。
《我是一朵孤独的流云》收录了最能体现济慈创作才华的诗篇,集中全面地展示了济慈一生的诗歌成就。他不像其他伟大的浪漫主义诗人那样探寻过于崇高的理念,而是害怕自己在有限的生命里一无所有,于是,拼搏、超越成为他战胜内心恐惧、勇于面对现实的良药,成为他珍惜和赞美生命的最佳方式,也为在俗世间浮躁的我仔念们带来了激励和希望。
作者简介:
济慈,杰出的英诗作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。济慈的诗篇被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。济慈代表作有《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》《夜莺颂》《秋颂》等。
❽ 我是一朵孤独的云用了那些修辞格
明喻,我是一朵孤独的云作用的词格是明喻。
比喻句的类型:
1、明喻。本体喻体都出现,中间用比喻词“像、似、仿佛、犹如”等联结,有时后面还有“似的”、“一样”等词配合。明喻的典型形式是:甲像乙。
例如:叶子出水限高,像亭亭的舞女的裙。
2、暗喻。本体喻征都出现,中间用喻词·,”是、成了、变成戚察兄”等联没拆结,有时暗喻不用喻词。暗喻的典型形式为:甲是乙。
例如:更多的时候,乌高袭云四合,层峦叠蟑。
3、借喻。不出现本体,直接叙述喻体。借喻的典型形式为甲代乙。
例如:独有英雄驱虎豹,更元豪杰怕熊婴~傅喻。。
❾ 我是一朵孤独的云的英文诗
《I wandered lonely as a cloud》
威廉·华兹华斯
Iwanderedlonely as a cloud.
我似浮云独自游。
Thatfloatson high o'ervalesand hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎时美景入眼帘。
A host, of goldendaffodils.
金色水仙朵朵开。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔树荫下。
Flutteringand dancing in the breeze.
摇曳风中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
Andtwinkleon the milky way.
连成一片似银河。
Theystretchedin never-ending line.
遥望水湾堤岸处。
Along themarginof a bay.
无边无垠路长长。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵万朵入眼帘。
Tossingtheir heads insprightlydance.
舞姿曼曼频点头。
The waves beside them danced; but they.
水波荡漾生涟漪。
Out-did thesparklingwaves inglee.
水仙却更显欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相随。
In such ajocundcompany.
诗者怎能不欢愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沉思许久终未解。
What wealth the show to me had brought.
此等财富何以计。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上细思量。
Invacantor inpensivemood.
几时冥想几时空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。核庆掘
Which is the bliss ofsolitude.
享受平静如恩赐。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悦。
And dances with the daffodils.
与花共舞方欢畅。
(9)我是一朵孤独扩展阅读:
作者:
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
创作背景:
《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英差绝国诗歌史上最杰出作品之一。
据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。