一朵红红的玫瑰英文赏析
❶ 赏析 my luve is like a red red rose
我的爱人像一朵红红的玫瑰
押韵格式是ABAB
虽然不是很整齐的 但是琅琅上口
然后比作爱人为红玫瑰 然后讲爱到海枯石烂 至死不渝
典型的ROMANTIC风格
❷ 大学英语系教科书里有一首关于玫瑰的诗歌
一朵红红的玫瑰
A Red Red Rose
罗伯特·彭斯
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That´s newly sprung in June;
在六月里苞放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That´s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a´ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a´ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o´ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
❸ A red red rose的英文赏析
The Poem, “A Red, Red Rose”
One of the most famous songs that Robert Burns wrote for this project and first published in 1794 was “A Red, Red Rose.” Burns wrote it as a traditional ballad, four verses of four lines each.
“A Red, Red Rose” begins with a quatrain containing two similes. Burns compares his love with a springtime blooming rose and then with a sweet melody. These are popular poetic images and this is the stanza most commonly quoted from the poem.
The second and third stanzas become increasingly complex, ending with the metaphor of the “sands of life,” or hourglass. One the one hand we are given the image of his love lasting until the seas run dry and the rocks melt with the sun, wonderfully poetic images. On the other hand Burns reminds us of the passage of time and the changes that result. That recalls the first stanza and its image of a red rose, newly sprung in June, which we know from experience will change and decay with time. These are complex and competing images, typical of the more mature Robert Burns.
The final stanza wraps up the poem’s complexity with a farewell and a promise of return.
“A Red, Red Rose” is written as a ballad with four stanzas of four lines each. Each stanza has alternating lines of four beats, or iambs, and three beats. The first and third lines have four iambs, consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable, as in da-dah, da-dah, da-dah, da-dah. The second and fourth lines consist of three iambs. This form of verse is well adapted for singing or recitation and originated in the days when poetry existed in verbal rather than written form.
A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my luve's like a red, red rose.
That's newly sprung in June;
O my luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
❹ 一首英语诗A RED RED ROSE的原文,要英文版的
诗名:A RED RED ROSE
作者:robert burns
Oh, my love is like a red, red rose,
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
That's newly sprung in June.
六月里迎风初开;
Oh, my love is like a melody,
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和谐。
As fair as you, my bonnie lass,
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in love am I;
请看我,多么深挚的爱情!
And I will love you still, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
Till all the seas gone dry.
纵使大海干涸水流尽。
Till all the seas gone dry, my dear,
纵使大海干涸水流尽,
And the rocks melt with the sun;
太阳将岩石烧作灰尘,
I will love you till, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
While the sands of life shall run
只要我一息犹存。
And fare you well, my only love!
珍重吧,我唯一的爱人,
And fare you well, a while!
珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my love,
但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千里万里!
(4)一朵红红的玫瑰英文赏析扩展阅读:
作品名称:红红的玫瑰
外文名称:A Red, Red Rose
作品别名:一朵红红的玫瑰
创作年代:18世纪
作 者:罗伯特·彭斯
创作背景:诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。
❺ 一朵红红的玫瑰的作品译文
译文(一)
啊,我的爱人像朵鲜红玫瑰
在六月里初开绽放
啊,我的爱人像支轻快乐曲
优美和谐的演奏
你是如此的美丽,亲爱的
我爱你至深
我会永远爱你,亲爱的
直到四海干竭
直到四海干竭,亲爱的
直到太阳融碎岩石
我会永远爱你,亲爱的
只要生命仍存
一切安好,我的至爱
一切安好,暂别离
我定会快归来,爱人
纵然相隔万里
(黍黎释译)
译文(二)
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里开放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That’s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
译文(三)
红红的玫瑰 A RED, RED ROSE[苏格兰]罗伯特·彭斯Robert Burns
我的爱是红红的玫瑰,O, my Luve's like a red, red rose,于六月初开。That's newly sprung in June.我的爱是动听的乐曲,O, my Luve's like the melodie,甜美如天籁。That's sweetly play'd in tune.你国色天香,姑娘,As fair art thou, my bonnie lass,我对你情深意长。So deep in luve am I,我会永远爱你,亲爱的,And I will luve thee still, my dear,直至海水都已枯干。Till a' the seas gang dry!直至海水都已枯干,亲爱的,Till a' the seas gang dry, my dear,岩石也因日晒焦烂,And the rocks melt wi' the sun!我会永远爱你,亲爱的,I will luve thee still, my dear,只要生命的沙漏尚在运转。While the sands o' life shall run.
再会了,我此生所爱!And fare thee weel, my only Luve!片刻的分离将我们阻拦!And fare thee weel, a while!我会回来的,爱人,And I will come again, my Luve,纵使横亘着万水千山。Tho' it were ten thousand mile!(盛嘉骏 译)
❻ my love is like a red,red rose.出自谁的诗
出自罗伯特·彭斯《一朵红红的玫瑰》。
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
(6)一朵红红的玫瑰英文赏析扩展阅读
原文:
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里开放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That’s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
写作背景:
诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。