我好似一朵流云独自漫游优美翻译
❶ <我好似一朵孤独的流云>的诗内容
我好似一朵孤独来的流云,
高高地飘自游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
❷ 求专业英语翻译,尽量翻译得优美一点:每一朵浪花汇成海洋,每一个你我组成世界
Every single spray merging into the ocean,
Every single you and I consisting of the world.
every single强调每一个,这里都用了现在分词(表修饰),显得更加优美动人
纯人工打内字,人工翻译,望采纳容
❸ 我孤独地漫游,像一朵云的诗文
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
我好似一朵孤独的流云
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
象群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
人的心又重新充满了欢乐。
❹ 华兹华斯的代表诗作的原文
我好似一朵流云独自漫游 作者:华兹华斯
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed-- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couth I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着河湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
鳞鳞波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不欢欣快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
1798年9月至1799年春,华兹华斯同多萝西去德国小住,创作了《采干果》、《露斯》和短诗《露西》组诗,同时开始写作长诗《序曲》。1802年10月,华兹华斯和相识多年的玛丽·郝金生结婚。
这段时间,华兹华斯写了许多以自然与人生关系为主题的诗歌,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的源。1803年华兹华斯游苏格兰,写了《孤独的收割人》。1807年他出版了两卷本诗集,这部诗集的出版,总结了从1797至1807年他创作生命最旺盛的10年。
❺ 华斯华兹名言:诗是
华斯华兹名言:诗是
诗可以使世间最善最美的一切永垂不朽;它得到承认和信赖。诗是人和自然的表象。
——〔英国〕华兹华斯:《抒情歌谣集序》
❻ 会英语的高手们麻烦帮翻译一下!
Comment on ''I Wandered Lonely as a Cloud"
发表看法“我独自一人像孤云流浪”
Comment on ''To Autumn"
发表看法“致秋天”
Comment on ''My Last Duchess''
发表看法“我上一个专公爵夫人”属
Comment on '' The Love Song of J.Alfred Prufrock "
发表看法“吉.阿佛雷德普鲁弗洛克情歌”
Comment on Waiting for Godot
发表看法“等待戈多”
希望能帮到你,如需要请hi我。
Comment on ''A Modest Proposal ''
发表看法“适中的提议”
❼ 那里有华兹华斯的《我好似一朵孤独的流云》英文赏析
http://..com/question/57681002.html不知道为什么发不上去,也许是英文的缘故吧。就这个回网址,答很好。
❽ 帮我翻译翻译这句话
不知这两句是谁的诗,觉得似曾相识。
我想这两句的意思是:有千万朵吉祥之云保佑着老家,一定平安无事;有一轮明月高照,夜里不会迷失方向,心灵也不会受任何迷惑,前景光明。
“万朵红云”大概取自苏东坡的诗句“一朵红云”,他的《上元侍宴》云:“淡月疏星绕建章,仙风吹下御炉香。侍臣鹄立通明殿,一朵红云捧玉皇。”故“红云”有祥云之意。
“一轮明月”有个故事:一位在山中茅屋里修行的老禅师月夜散步归来,发现一个小偷在他的茅屋里偷东西。老禅师知道小偷在屋里不会找到什么值钱的东西,便从容走进屋里,看见小偷躲在门后,便脱下自己身上的大衣披在惊魂未定的小偷身上,并平静地说道:“你走老远的山路来探望我,总不能让你空手而回呀!”望着消失在夜色中的小偷的背影,老禅师感慨地说:“但愿我能送他一轮明月,照亮他在夜晚的前程。”第二天早上,老禅师一睁开眼睛,发现那件披在小偷身上的大衣叠得整整齐齐地放在门口。老禅师高兴极了:“我终于送了一轮明月!”
故“一轮明月”有使人不迷路、心里亮堂、前景光明等意思。
杭州紫阳山瑞石洞有一方古人留下的石刻云:“半壁玲珑……一轮明月照前川。”
在寺庙或道观里抽签问卜,签中常有“一朵红云连旧府,一轮明月照前川”的批语,是吉签,预示着家中平安无事,自己前程光明。