银行的情人节广告语
Ⅰ 情人节创意广告语有哪些
1、超市情人节促销广告语 :
让我们成双成对
今天为爱而换位
共同的日子天天版都是情人节权
“情”你准备爱我
2、花店广告词:
七夕买花优惠多 见证爱情情更浓
捧一束七夕花 爱情浪漫久远
花无言 爱有语 浪漫七夕大酬宾
3、珠宝店广告词:
钻石价虽高,爱情不打折。
或者 钻石价高,爱情无价。
戴在手上,甜在心间!
爱不能光用嘴说,爱你就要表行动
七夕爱情,送你大惊喜
浪漫七夕节,情侣大优惠
爱情无价,钻石打折。
4、商场广告词:
今生今世七夕节 浪漫优惠大酬宾
浪漫七夕情人节 情侣用品大优惠/全场打折表爱心
爱情不老七夕节 幸福相约在XX(商场名字)
5、酒店广告词:
七夕浪漫夜 情侣套房爱正浓
拥抱七夕看夜景 幸福相伴在XX(酒店名称)
七夕浪漫套餐 优惠多多 美味多多
美味七夕套餐 为爱情添把火
Ⅱ 银行理财广告语,征集~!
某音响公司广告———“一呼四应!”
某饺子铺广告———“无所不包!”
某石灰厂广告———“白手起家!”
某当铺广告———“当之无愧!”
某帽子公司广告———“以帽取人!”
某理发店广告———“一毛不拔!”
某药店广告———“自讨苦吃!”
某戒烟协会广告———“千万别找吸烟女子做朋友,除非你愿意去吻一只烟灰缸!”
某打字机广告———“不打不相识!”
某眼镜店广告———“眼睛是心灵的窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。”
某香水公司广告———“我们的新产品极其吸引异性,因此随瓶奉送自卫教材一份。”
某公共场所禁烟广告———“为了使地毯没有洞,也为了使您肺部没有洞,请不要吸烟。”
某公路交通广告——“如果你的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。”
某新书广告——“本书作者是百万富翁,未婚,他所希望的对象,就是本小说中描写的女主人公!”
某汽车陈列室广告———“永远要让驾驶执照比你自己先到期。”
某交通安全广告———“请记住,上帝并不是十全十美的,它给汽车准备了备件,而人没有。”
某化妆品广告———“趁早下‘斑’,请勿‘痘’留。”
某洗衣机广告———“闲妻良母!”
某酸汁饮料广告———“小别意酸酸,欢聚心甜甜。”
某印刷公司广告———“除钞票外,承印一切。”
某鲜花店广告———“今日本店的玫瑰售价最为低廉,甚至可以买几朵送给太太。”
Ⅲ 情人节的商家广告语有什么
情人节抄,又称圣瓦伦丁节或袭圣华伦泰节,日期在每年公历的2月14日,是西方国家的传统节日之一,起源于基督教。如今已经成为全世界著名的浪漫节日,但是不同国家的人们表达爱意的方式却各不相同。
情人节商家可以使用的一些广告语:
1、捧在手中,甜在心中!
2、甜言蜜语万句,不及鲜花一束。
3、唯有爱,生活因你充满花香。
4、唯有爱鲜花,你的爱情好帮手。
5、她那甜甜的笑。来自你一束鲜花。
6、玫瑰之约,就在情人节。
7、她那甜甜的笑。来自你一束鲜花。
8、唯有爱 鲜花,爱的礼物 !
9、海誓山盟,玫瑰恒证!
10、这个情人节,要有点不一样!
Ⅳ 建设银行广告词是什么
“善建者行,善者建行!”这是建设银行新打的电视广告的主题词。
老子在《道德经》第五十四章里写到:“善建者不拔,善抱者不脱。”用现在的话来说是:“善于建设房子的,其房子不会因根基不牢而倒塌;善于抱持某东西的人,抱持住了就不让其脱离自己。”
Ⅳ 衣食住行 有龙则灵 建行龙卡广告 用英语怎么翻译
Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.
摘要:文章从“I chocolate you”这一广告语的翻译现象出发,阐述了广告语的语用功能,并总结了广告语的翻译策略。
关键词:广告 语用功能 翻译策略
广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。
“I chocolate you”
相信大家对“爱巧克力呦”这句广告词不陌生吧!它是英文“I chocolate you”翻译过来的。这种很特别的翻译,众人褒贬不一。
有人认为,巧克力是女孩送给男孩的情人节礼物,传达的是浓浓爱意,因此用chocolate来代指LG手机,表示手机可以像chocolate一样来传达使用者的情感言语。因此,I chocolate you!指的是I love you! 要想发挥充分发挥这一广告语的渲染功能,有人提议译为“爱你爱不完”或“爱你永不变”。
也有人认为,“爱巧克力呦”这种翻译方法非常巧妙。这种译文倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能。而“爱你爱不完”或“爱你永不变”则是目的语倾向的,虽然表达出了意思,但是没有体现出“巧克力”这一关键词汇,造成了信息的损失。虽然意思是表达清楚了,但是过于直白,不够精妙。
由此可见,广告语的翻译其实是个很复杂的过程。广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。
广告的语用功能
美国广告学家克劳德?霍普金斯(Claude Hopkins)将广告定义为:“广告是将各种高度精练的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终引导人们的行动的事物和活动。西方现代广告学认为,广告的功能在于:提供信息(Information)、劝诱顾客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、扩大市场(Creating Mass Market)和确保质量(Quality)。其中,劝诱功能(Persuasive Function)和信息功能(Informative Function)是可以被看作广告最主要的功能,而信息功能又从属于劝诱功能。在广告语的翻译中,译者应当灵活变通,使译文充分体现出原广告语的功能。接下来笔者将总结广告的翻译策略。
广告的翻译策略
通常情况下,广告语的翻译会用的方法依然是直译和意译两大类。所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文达到“神”、“形”兼备。一般运用的场合是原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。需要强调的是:直译并非词对词的翻译。直译不仅忠实于内容,而且与形式的风格也是一致的。直译在有效表达原文意义的同时,必须反映原文的风格。
意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。由于语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。
然而在实际操作中,我们不可能死守这两大理论。很多时候都需要我们根据不同的情况巧妙地运用不同的技巧,灵活的变通。一般来说,可以使用的翻译技巧有三种:
第一,套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方式,例如:成语、谚语、诗句、名言等。如南方科技咨询服务公司的广告:“有了南方,就有了办法”,翻译为“Where there is South, there is a way”,套用了英语谚语“Where there is a will, there is a way”,恰到好处,韵味无穷。
第二,修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。下面举几个值得揣摩的例子:某香水广告“Her smile could heat up a nation,Her fragrance captured a country.”译文为“迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。”敦豪快递的广告“DHL worldwide express:the Pulse of Business.”翻译为“商业命脉,随我而动。”Sony音响的广告“Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.”翻译为“索尼音响——高保真、高享受、高时尚。”建行龙卡的广告“衣食住行,有龙则灵”译文为“Your everyday life is very busy,Our Long Card can make it easy.”
第三,文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的文化差异。如曹州圣酒的广告:“曹州城内有一隅首,名曰‘尤之女’。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰‘圣贤至美!’,故得‘圣酒’”。原译文为“There is an intersection named 'Girl You 'in Caozhou City.The story goes that Girl You made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor ‘Shengjiu’.”在这段翻译中,由于Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese ecator。“圣贤至美”译成“a delicious one”也没有把其文化内涵表达出来。“圣贤至美”指的是“酒之上品”,可译为“excellent”。而至于“圣酒”有着特殊的含义,其音译“Shengjiu”完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成“Saint Liquor”。
现在,我们再回过头来看看开头的那个LG手机的广告翻译。“爱巧克力呦”这一译法运用了谐音双关的技巧,同时传递了西方情人节送巧克力的文化,新颖别致,妙趣横生,让人回味无穷。它没有逐字照搬原文的意思,而是借题发挥,保持了原句的结构,又运用了译者自己的创意,既忠实又变通,不失为一个巧译。
总之,中外文化和语言之间存在差异,而广告文体本身也没有一种固定格式可循。所以广告的翻译相当不容易。在实际翻译中,要真正做到翻译得精准,我们不可能只是原封不动地照搬以上技巧中的某一个。应该从具体情况出发,选择适合的手段传达原文的意义,适当地进行创造发挥,让读者读完译文觉得赏心悦目。
(作者单位:湖南涉外经济学院)
Ⅵ 现在央视播放的 兴业银行的广告语是什么
服务源自真诚。
这个是CCTV最新推出兴业银行的广告语。以前用过真诚服务,相伴成长。
Ⅶ 中国农业银行广告语是什么
中国农业银行广告语:
宣传口号:大行德广,伴您成长。
广告词:
中国农业银行——现代网络银行。
网络通八方——网点遍城乡。
中国农业银行——可移动的银行,您自己的银行(随心所欲的银行)。
呵护家园,关爱永远——中国农业银行。 缘结农行,地久天长(幸福相伴)。
金品相伴,“金”诚服务——中国农业银行。
金融超市,金品奉献——中国农业银行。
一脉相通,唯我知心——中国农业银行。
中国农业银行——奉献金品系列,伴您“金”彩人生。
中国农业银行——真诚服务相伴。
随时随地的服务——诚心诚意的奉献。
金色银行——为您铺就金光大道。
金色银行——助您步入金光大道,享受“金”彩人生。
人生路长——金穗(农行)相伴。
向来(因为)有缘,所以相知——中国农业银行。
金行银行——选择农行。七卡八卡,还是金穗卡。
选择农业银行——未来充满希望。
选择农业银行——生活充满阳光。
选择农业银行——财富渊源流长。
Ⅷ 七夕情人节的广告语。与纯银饰品有关的
相约七夕节,银饰连心结!
Ⅸ 中国农业银行的广告词
大行德广,伴你成长
Ⅹ 七夕订房广告语
酒店情人节广告语:
1、 如果,你不愿再孤单!
2、 如果,你不想版再唱“没有情人权的情人节”!
3、 如果,你想过一个浪漫的、让他/她回味一生的情人节!
4、 如果……
5、 那么,请带上他/她吧!
6、 2月14日,相约龙泉大酒店
7、 情人节有幸参加龙泉大酒店的情人节活动.和在场的每一位一样,感受到了情人节浓厚的浪漫气息,以及感受到龙泉大酒店为情人节活动所做出的每一分努力。
(10)银行的情人节广告语扩展阅读:
1、功效型。反映商品的功效、性能好或服务效率高。
2、优质型。反映商品质量优胜或服务质量好。
3、双关型。用双关语句来反映双重意思。
4、好感型。用吉祥言词来反映人们追求美满幸福的愿望。
5、号召型。直接推动顾客响应号召,采取购买行动。
6、励志型。用一些激励的言语给人带来一种内心的正能量。
创作要求
1、简短易记。
2、突出特点。
3、号召力强。
4、适应需求。