一朵火云
Ⅰ 出自哪首诗
雪莱的《致云雀》
你好, 欢乐的精灵!
你压根儿不像飞鸟,
你从天堂或天堂附近
毫不吝惜地倾倒
如同行云流水一般的心灵的曲调。
你就像一朵火云,
从地面升腾而起,
上升呵又复上升,
飞到蓝色的天际,
歌唱中不断翱翔, 翱翔中歌声不止。
沉入西山的夕阳,
喷散金色的光焰,
把朵朵云霞映亮,
你像无形的欢颜,
刚刚踏上征途, 飘浮而又飞旋。
淡淡的紫色的暮云
在你航程周围消溶,
你像天空的一颗星辰,
在明亮的白昼之中,
虽然隐形, 我却听到你强烈的欢腾,
就像银色的天体
射出一支支利箭,
在清朗的曙色里,
它的明灯渐渐变暗,
直至看不见, 可我们感到它就在眼前。
整个天空和大地
响彻着你的歌声,
恰似夜空明净之时,
月亮透过一片孤云,
洒下银光, 让清辉漫溢于整个天庭。
我们不知你是什么;
什么东西最像你?
从彩虹般的云朵
泻出的晶莹雨滴,
也比不上你的甘霖一般的旋律。
就像是一位诗人
藏身于思想之光,
以心甘情愿的歌吟,
来把世界激荡,
让它去同情它未曾注意的忧患和希望。
就像是名门闺秀
居住在深宫高阁,
为排遣爱的忧愁,
一到幽静的时刻,
便让闺阁荡漾着甜如爱情的音乐。
就像金色的萤火虫
栖身凝露的山谷,
它在花草丛中,
扩散空灵的光束,
它不为人们所见, 因为被花草遮住!
又像一朵玫瑰花,
她在绿叶中安睡,
遇到热风的糟蹋,
直至她的芳菲
以过分的甜蜜灌醉了鲁笨的飞贼。
春雨声响清脆,
落在闪光的草地,
被雨滴唤醒的花卉,
还有其他的东西,
虽然明澈、清新、欢愉, 却不及你的乐曲。
无论你是精灵还是鸟雀,
都请你把美妙的思想
教给我们; 我从未领略:
对爱情或美酒的赞扬
会倾泻出潮水般的心荡神驰的欢畅。
无论婚歌的欢快,
或凯旋曲的豪放,
比起你的歌来,
不过是空洞的夸张,
只让人们感到, 其中缺乏真情实感?
什么样儿的物体
是你欢歌的源泉?
何种波涛、山峦、田地?
怎样的天空或平原?
是出自独特的爱情, 还是与痛苦无缘?
有你清朗的欢欣,
不会再有倦怠,
烦恼郁闷的阴影
决不会向你袭来;
你爱, 但永不知道令人厌腻的爱的悲哀。
无论沉睡还是苏醒,
你对死的理解,
比我们这些凡人
更加透彻、真切,
否则, 你的歌怎会流得这般晶莹清澈?
我们左顾右盼,
渴求虚无之物,
我们最真诚的笑颜
也包含几分凄楚,
我们最甜美的歌曲倾诉最悲哀的思绪。
纵然我们能够摈斥
仇恨、傲慢和恐惧,
纵然从出生之日,
就不曾抛洒泪滴,
我也不知怎样才能够贴近你的欢愉。
一切诗歌的韵律
都比不上你的音响,
一切书本的知识
都比不上你的宝藏,
地面的蔑视者啊, 你的诗艺举世无双。
你必定熟知的欢愉
哪怕教给我一半,
那么, 和谐的狂喜
就嵩谖掖奖呙致?
世界将会侧耳细听, 就像我现在这般。
Ⅱ 急需!需要一篇超过5节以上的诗歌
其实我觉得海子的诗更适合在诗人间流传,
我推荐一下余光中、徐志摩的诗,
还有林徽因 你是人间四月天 整首诗韵律很美,你可以看一下
你是人间的四月天
——一句爱的赞颂
林徽因
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;轻灵
在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,星子在
无意中闪,细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷你是,鲜妍
百花的冠冕你戴着,你是
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
雪化后那篇鹅黄,你象;新鲜
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,是燕
在梁间呢喃,——你是爱,是暖,
是希望,你是人间的四月天!
还有一首歌颂母亲的
作者:舒婷
你苍白的指尖理着我的双鬓
我禁不住象儿时一样
紧紧拉住你的衣襟
呵,母亲
为了留住你渐渐隐去的身影
虽然晨曦已把梦剪成烟缕
我还是久久不敢睁开眼睛
我依旧珍藏着那鲜红的围巾
生怕浣洗会使它
失去你特有的温馨
呵,母亲
岁月的流水不也同样无情
生怕记忆也一样退色呵
我怎敢轻易打开它的画屏
为了一根刺我曾向你哭喊
如今带着荆冠,我不敢
一声也不敢呻吟
呵,母亲
我常悲哀地仰望你的照片
纵然呼唤能够穿透黄土
我怎敢惊动你的安眠
我还不敢这样陈列爱的祭品
虽然我写了许多支歌
给花、给海、给黎明
呵,母亲
我的甜柔深谧的怀念
不是激流,不是瀑布
是花木掩映中唱不出歌声的枯井
Ⅲ 北京奥运圣火传递的标志图片叫什么(就是两个人举着一朵火云的那图)
火凤凰
Ⅳ 求雪莱的《云雀》完整版!
雪莱(1792——1822)英国浪漫主义诗人,1811年发表《无神论的必然性》,不久参加爱尔兰的民族解放运动。1818年被迫离开英国,1822年遇风暴,溺死在海中。他的作品有长诗《麦布女王》、《伊斯兰的起义》;诗剧《解放了的普罗米修斯》是代表作,这是他创作的高峰,是雪莱积极浪漫主义诗歌的典范;抒情诗以《云雀颂》《西风颂》为代表。马克思称其为“彻头彻尾的革命家”,恩格斯称其为“天才的寓言家”。
致 云 雀
你好, 欢乐的精灵!
你压根儿不像飞鸟,
你从天堂或天堂附近
毫不吝惜地倾倒
如同行云流水一般的心灵的曲调。
你就像一朵火云,
从地面升腾而起,
上升呵又复上升,
飞到蓝色的天际,
歌唱中不断翱翔, 翱翔中歌声不止。
沉入西山的夕阳,
喷散金色的光焰,
把朵朵云霞映亮,
你像无形的欢颜,
刚刚踏上征途, 飘浮而又飞旋。
淡淡的紫色的暮云
在你航程周围消溶,
你像天空的一颗星辰,
在明亮的白昼之中,
虽然隐形, 我却听到你强烈的欢腾,
就像银色的天体
射出一支支利箭,
在清朗的曙色里,
它的明灯渐渐变暗,
直至看不见, 可我们感到它就在眼前。
整个天空和大地
响彻着你的歌声,
恰似夜空明净之时,
月亮透过一片孤云,
洒下银光, 让清辉漫溢于整个天庭。
我们不知你是什么;
什么东西最像你?
从彩虹般的云朵
泻出的晶莹雨滴,
也比不上你的甘霖一般的旋律。
就像是一位诗人
藏身于思想之光,
以心甘情愿的歌吟,
来把世界激荡,
让它去同情它未曾注意的忧患和希望。
就像是名门闺秀
居住在深宫高阁,
为排遣爱的忧愁,
一到幽静的时刻,
便让闺阁荡漾着甜如爱情的音乐。
就像金色的萤火虫
栖身凝露的山谷,
它在花草丛中,
扩散空灵的光束,
它不为人们所见, 因为被花草遮住!
又像一朵玫瑰花,
她在绿叶中安睡,
遇到热风的糟蹋,
直至她的芳菲
以过分的甜蜜灌醉了鲁笨的飞贼。
春雨声响清脆,
落在闪光的草地,
被雨滴唤醒的花卉,
还有其他的东西,
虽然明澈、清新、欢愉, 却不及你的乐曲。
无论你是精灵还是鸟雀,
都请你把美妙的思想
教给我们; 我从未领略:
对爱情或美酒的赞扬
会倾泻出潮水般的心荡神驰的欢畅。
无论婚歌的欢快,
或凯旋曲的豪放,
比起你的歌来,
不过是空洞的夸张,
只让人们感到, 其中缺乏真情实感?
什么样儿的物体
是你欢歌的源泉?
何种波涛、山峦、田地?
怎样的天空或平原?
是出自独特的爱情, 还是与痛苦无缘?
有你清朗的欢欣,
不会再有倦怠,
烦恼郁闷的阴影
决不会向你袭来;
你爱, 但永不知道令人厌腻的爱的悲哀。
无论沉睡还是苏醒,
你对死的理解,
比我们这些凡人
更加透彻、真切,
否则, 你的歌怎会流得这般晶莹清澈?
我们左顾右盼,
渴求虚无之物,
我们最真诚的笑颜
也包含几分凄楚,
我们最甜美的歌曲倾诉最悲哀的思绪。
纵然我们能够摈斥
仇恨、傲慢和恐惧,
纵然从出生之日,
就不曾抛洒泪滴,
我也不知怎样才能够贴近你的欢愉。
一切诗歌的韵律
都比不上你的音响,
一切书本的知识
都比不上你的宝藏,
地面的蔑视者啊, 你的诗艺举世无双。
你必定熟知的欢愉
哪怕教给我一半,
那么, 和谐的狂喜
就嵩谖掖奖呙致?
世界将会侧耳细听, 就像我现在这般。
TO A SKYLARK
Percy Bysshe Shelley
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
Ⅳ 英国诗人雪莱一首抒情诗是《致云雀》、( )
《致云雀》、《西风颂》都是
西风颂
一
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有冀的种子摧送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
二
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
三
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
四
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
五
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西�%E
Ⅵ 求牛汉的诗 鹰 的全文
鹰的诞生
【不好意思,我找了半天也没找到,一定再找找,你要的那篇实在也是好诗】
啊,谁见过,
鹰怎样诞生?
在高山峡谷,
鹰的窠,
筑在最险峻的悬崖峭壁,
它深深地隐藏在云雾里。
仰望着鹰窠,
象瞅着夜天上渺茫的星星。
虎豹望着它叹息,
毒蛇休想爬上去,
猎人的枪火也射不了那么高!
江南的平原和丘陵地带,
鹰的家筑在最高的大树上
(哪棵最高就筑在哪棵上)
树尖刺破天,
风暴刮不弯。
鹰的窠,
简简单单,十分粗陋,
没有羽绒或茅草,
没有树叶和细泥,
全是些污黑污黑的枯树枝
还夹杂了许多荆棘芒刺。
它不挡风,不遮雨,
没一点儿温暖和安适!
鹰的蛋,
颜色蓝得象晴空,
上面飘浮着星云般的花纹
它们在鹰窠里闪闪发光。
鹰的蛋,
是在暴风雨里催化的,
隆隆的炸雷
唤醒蛋壳里沉睡的胚胎,
满天闪电
给了雏鹰明锐的眼瞳,
飓风十次百次地
激励它们长出坚硬的翅膀,
炎炎的阳光
铸炼成它们一颗颗暴烈的心。
啊,有谁看见过,
雏鹰在旷野上学步?
又有谁看见过,
雏鹰在屋檐下面歇翅?
雏鹰不是在平地和草丛里行走的禽类
它们的翅羽还很短小的时候,
就扇动着,鸣叫着
钻进高空密云里学飞。
风暴来临的时刻,
让我们打开门窗,
向茫茫天地之间谛听,
在雷鸣电闪的交响乐中,
可以听见雏鹰激越而悠长的歌声。
鹰群在云层上面飞翔,
当人间沉在昏黑之中,
它们那黑亮的翅膀上,
镀着金色的阳光。
啊,鹰就是这样诞生的。
Ⅶ 鹰的归宿 牛汉。
鹰的归宿
我曾经
赞美过鹰的诞生
今天又以崇敬的心情
寻觅鹰的归宿
我还想
在风云变幻的天空
画出鹰的壮丽的一生
在太阳面前
在大地之上
辽阔的天空
不管是响晴响晴
还是满布着黑沉沉的云
总是看见鹰在翱翔
那么安详,那么英勇
天地是它的
神圣的领域
天上的鹰
一代,一代
在太阳面前
在大地之上
生生不绝
飞翔了亿万年
它们比星星多得多
星星只是它们的路标
可是
有谁见过
有一只,一只
哪怕是受伤的鹰
哪怕是衰老的鹰
哪怕是羽毛未硬的雏鹰
从高渺的天空坠落
坠落到大地之上……
谁也没有见过
哦,鹰
有时候抿起翅膀
嗖嗖的穿透宁静的空气
像黑色的陨星
划一道亮光
朝大地下降
那不是坠落
那是鹰在闪击,在捕猎
它一瞬间
又响箭一般向上飞升
飞得更高更高
有时候
我们只能在
暴风雨过后的山野上
偶然拾到一根坚硬的羽翎
那是撕裂的羽翎
那是烧焦的羽翎
那是带着血迹的羽翎
哦,鹰的归宿
在哪里
有人说
在咆哮的茫茫无际的海洋
在罕无人迹的深山野林
在遥远的荒凉的孤岛
在地球的两极
在宇宙的边缘……
谁也没有见过
有人说
鹰没有坟墓
找不到它的归宿
鹰的一生
最后不是向下坠落
而是幸福的飞升
在霹雳中焚化
变成一朵火云
变成一抹绚丽的朝霞
当血红的闪电
发着震天的雷鸣
撕开黑沉沉的云
人们在窒闷的旷野上
常常嗅到了一股
羽毛烧焦的辛辣气息
有时还能看见
一个一个瞳孔
闪闪烁烁的
辐射着光焰
当隆隆的雷
在天地之间驰骋
仔细谛听吧
在风声雨声雷声中
有一阵一阵的
凄厉而悲壮的啸声
那就是鹰
向太阳
向大地
永远告别。
Ⅷ 求浪漫抒情诗歌一首
“思念爱慕郭永娟一辈子”藏头诗:
思绪荡漾泛波澜,
念君永驻吾心间。
爱将情意化佳句,
慕倾双眸涌爱泉。
郭氏佳丽情相系,
永世牵挂心相连。
娟秀姿容兼内秀,
一片痴情日增添。
辈出同侪吾欣慰,
子之笑容思万千。
Ⅸ 有谁知道<异人傲世录>里,科恩给琴伦念的诗的全篇是出自哪里谢谢了,大神帮忙啊
恩,似乎是 六年级上语文书第28课 云雀 不过好象加了别的诗里面的句子
求采纳