当前位置:首页 » 花语集锦 » 一朵红红的玫瑰郭沫若

一朵红红的玫瑰郭沫若

发布时间: 2021-12-21 22:17:22

⑴ 名人诗篇

中国篇
梦与诗/胡适
秋晚的江上/刘大白
送别/李叔同
再别康桥/徐志摩
我不知道风是在哪一个方向吹/徐志摩
你是人间的四月天/林徽因
情愿/林徽因
炉中煤/郭沫若
天上的街市/郭沫若
死水/闻一多
七子之歌/闻一多
断章/卞之琳
《繁星》(节选)/冰心
雨巷/戴望舒
采莲曲/朱湘
葬我/朱湘
预言/何其芳
雪落在中国的土地上/艾青
假使我们不去打仗/田间
赞美/穆旦
蛇/冯至
有的人/臧克家
一代人/顾城
我是一个任性的孩子/顾城
回答/北岛
迷途/北岛
面朝大海,春暖花开/海子
亚洲铜/海子
致橡树/舒婷
祖国啊,我亲爱的祖国/舒婷
悬崖边的树/曾卓
相信未来/食指
就是那只蟋蟀/流沙河
乡愁/余光中
等你,在雨中/余光中
错误/郑愁予
外国篇
你的甜爱就是珍宝/莎士比亚
咏水仙/华兹华斯
一朵红红的玫瑰/罗伯特·彭斯
秋颂/济慈
乘着歌声的翅膀……/海涅
假如生活欺骗了你/普希金
西风颂/雪莱
我愿意是激流/裴多菲
雅典的少女/拜伦
诗人之死/莱蒙托夫
致海伦/爱伦·坡
哦,船长,我的船长!/惠特曼
在地铁站/庞德
飞鸟集/泰戈尔

⑵ 请大师帮我翻译一下,谢谢,定采纳。

原文《A RED,RED ROSE》 By Robert Burns
以下是3个版本的节选翻译:
1.--郭沫若 译 《红玫瑰》
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

2.--袁可嘉 译《红红的玫瑰》
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧裂;
我要爱你下去,亲爱的,
只要是生命不绝。

再见吧——我唯一的爱人,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使是万里相隔。

3.--王佐良 译 《一朵红红的玫瑰》
纵使大海干枯水流尽,
太阳把岩石烧作灰尘,
我也永远爱你,亲爱的,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
我准定回来,亲爱的,
哪怕跋涉千万里。

⑶ 求Robert burns .A red red rose译文

我转的,呵呵,希望对你有用
A Red,Red Rose

by Robert Burns

O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!

译诗一
我的爱人象朵红红的玫瑰
王佐良 译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

译诗二
一朵红红的玫瑰
袁可嘉 译

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

译诗三 红玫瑰
郭沫若 译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

⑷ 求翻译。。

这首诗是诗人流传最广的一首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。一首诗歌的长久流传不仅仅是因为其中美妙动听的韵律还因为诗歌中所蕴含的深远含义。

红玫瑰
O, my Luve's like a red, red rose
吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June;
六月初开韵晓风;
O, my Luve's like the melodie,
吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass,
吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I;
我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear,
只要我还有口气,
While the sands o' life shall run.
我心爱你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!
暂时告别我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
请你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
纵使相隔十万里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要还。

注释:
1.luve 苏格兰方言,= love,
注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。
2.melodie
来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie
的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。
3.play'd = played
诗歌用字
4.art 古英语,第二人称系动词, = are
5.thou 古英语, 第二人称主格, = you
6.bonnie
苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的
7.lass
年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思
8.a' 诗歌语言, = all
9.gang
苏格兰方言, = go
10.wi' 诗歌语言, = with
11.thee 古英语,第二人称宾格, = you
12.o' 诗歌语言, =
of
13.fare-thee-weel 诗歌语言, = (bid)farewell (to)thee
14.tho' 诗歌语言, =
though
15.'twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用)

⑸ 一首英语诗A RED RED ROSE的原文,要英文版的

诗名:A RED RED ROSE

作者:robert burns

Oh, my love is like a red, red rose,

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰

That's newly sprung in June.

六月里迎风初开;

Oh, my love is like a melody,

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune.

奏得合拍又和谐。

As fair as you, my bonnie lass,

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

So deep in love am I;

请看我,多么深挚的爱情!

And I will love you still, my dear,

亲爱的,我永远爱你,

Till all the seas gone dry.

纵使大海干涸水流尽。

Till all the seas gone dry, my dear,

纵使大海干涸水流尽,

And the rocks melt with the sun;

太阳将岩石烧作灰尘,

I will love you till, my dear,

亲爱的,我永远爱你,

While the sands of life shall run

只要我一息犹存。

And fare you well, my only love!

珍重吧,我唯一的爱人,

And fare you well, a while!

珍重吧,让我们暂时别离,

And I will come again, my love,

但我定要回来,

Though it were ten thousand mile.

哪怕千里万里!

(5)一朵红红的玫瑰郭沫若扩展阅读:

作品名称:红红的玫瑰

外文名称:A Red, Red Rose

作品别名:一朵红红的玫瑰

创作年代:18世纪

作 者:罗伯特·彭斯

创作背景:诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。

这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。

⑹ 中外最有名的10首情诗

中国卷

教我如何不想她(刘半农)

天上的街市(郭沫若)

红烛(闻一多)

繁星(冰心)

再别康桥(徐志摩)

断章(卞之琳)

雨巷(戴望舒)

你是人间的四月天(林徽因)

大堰河——我的保姆(艾青)

预言(何其芳)

航(辛笛)

乡愁(余光中)

错误(郑愁予)

致橡树(舒婷)

一代人(顾城)

回答(北岛)

面朝大海,春暖花开(海子)

外国卷

你的长夏永远不会凋谢(莎士比亚)

一朵红红的玫瑰(彭斯)

咏水仙(华兹华斯)

夜莺颂(济慈)

去国行(拜伦)

西风颂(雪莱)

十四行情诗(勃朗宁夫人)

横越大海(丁尼生)

当你老了(叶芝)

序曲(艾略特)

黄昏的和谐(波德莱尔)

乌鸦(兰波)

诗人走在田野上(雨果)

天鹅(马拉美)

海滨墓园(瓦莱里)

秋(拉马丁)

哀愁(缪塞)

罗蕾莱(海涅)

欢乐颂(席勒)

假如生活欺骗了你(普希金)

帆(莱蒙托夫)

披着深色的纱笼(阿赫玛托娃)

你不爱我也不怜悯我(叶赛宁)

生活之恶(蒙塔莱)

海涛(夸西莫多)

我不再归去(希梅内斯)

青春(阿莱桑德雷)

豹(里尔克)

我愿意是急流(裴多菲)

美好的一天(米沃什)

致海伦(爱伦·坡)

哦,船长,我的船长!(惠特曼)

灵魂选择自己的伴侣(狄金森)

在一个地铁车站(庞德)

雪夜林边逗留(佛罗斯特)

死的十四行诗(智利)

情诗(聂鲁达)

大街(帕斯)

她(达里奥)

雨(博尔赫斯)

我爱你,我的爱人(泰戈尔)

论婚姻(纪伯伦)

醉歌(岛崎藤村)

目录

中国卷

教我如何不想她(刘半农)

天上的街市(郭沫若)

红烛(闻一多)

繁星(冰心)

再别康桥(徐志摩)

断章(卞之琳)

雨巷(戴望舒)

你是人间的四月天(林徽因)

大堰河——我的保姆(艾青)

预言(何其芳)

航(辛笛)

乡愁(余光中)

错误(郑愁予)

致橡树(舒婷)

一代人(顾城)

回答(北岛)

面朝大海,春暖花开(海子)

外国卷

你的长夏永远不会凋谢(莎士比亚)

一朵红红的玫瑰(彭斯)

咏水仙(华兹华斯)

夜莺颂(济慈)

去国行(拜伦)

西风颂(雪莱)

十四行情诗(勃朗宁夫人)

横越大海(丁尼生)

当你老了(叶芝)

序曲(艾略特)

黄昏的和谐(波德莱尔)

乌鸦(兰波)

诗人走在田野上(雨果)

天鹅(马拉美)

海滨墓园(瓦莱里)

秋(拉马丁)

哀愁(缪塞)

罗蕾莱(海涅)

欢乐颂(席勒)

假如生活欺骗了你(普希金)

帆(莱蒙托夫)

披着深色的纱笼(阿赫玛托娃)

你不爱我也不怜悯我(叶赛宁)

生活之恶(蒙塔莱)

海涛(夸西莫多)

我不再归去(希梅内斯)

青春(阿莱桑德雷)

豹(里尔克)

我愿意是急流(裴多菲)

美好的一天(米沃什)

致海伦(爱伦·坡)

哦,船长,我的船长!(惠特曼)

灵魂选择自己的伴侣(狄金森)

在一个地铁车站(庞德)

雪夜林边逗留(佛罗斯特)

死的十四行诗(智利)

情诗(聂鲁达)

大街(帕斯)

她(达里奥)

雨(博尔赫斯)

我爱你,我的爱人(泰戈尔)

论婚姻(纪伯伦)

醉歌(岛崎藤村)

⑺ A Red, Red Rose的作品内容

以下为主要的四个译本:
A Red, Red Rose 译诗一:一朵红红的玫瑰
by Robert Burns 王佐良译
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!
And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。
Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,
I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my luve, 但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里!
A Red, Red Rose 译诗二:一朵红红的玫瑰
by Robert Burns 袁可嘉译
O,my luve's like a red, red rose, 我的爱人像一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初开,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人像一支乐曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起来。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那么美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear, 亲爱的, 我会永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。
Till a'the seas gang dry,my dear, 亲爱的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太阳把岩石烧裂!
I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不绝。
And fare thee still, my only luve! 我唯一的爱人,
And fare thee weel awhile! 我向你告别,我和你小别片刻;
And I will come again, my luve, 我要回来的,亲爱的,
Though it were ten thousand mile. 即使万里相隔!
A Red, Red Rose 译诗三:红玫瑰
by Robert Burns 郭沫若译
O,my luve's like a red, red rose, 吾爱吾爱玫瑰红,
That's newly sprung in June; 六月初开韵晓风;
O, my luve's like the melodie , 吾爱吾爱如管弦,
That's sweetly played in tune. 其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonnie lass, 吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I; 我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear. 我心爱你永不渝,
Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化变成泥,
I will luve thee still, my dear, 只要我还有口气,
While the sands o' life shall run. 我心爱你永不渝。
And fare thee still, my only luve! 暂时告别我心肝,
And fare thee weel awhile! 请你不要把心耽!
And I will come again, my luve, 纵使相隔十万里,
Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要还。
A Red, Red Rose 译诗四:我爱
by Robert Burns 毕谹译
O,my luve's like a red, red rose, 我爱如玫瑰,
That's newly sprung in June; 六月红蕾姣。
O, my luve's like the melodie , 我爱如乐曲,
That's sweetly played in tune. 妙奏声袅袅。
As fair art thou, my bonnie lass, 爱卿无限深,
So deep in luve am I; 如卿绝世妍。
And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,
Till a' the seas gang dry. 此爱永绵绵。
Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,
And the rocks melt wi' the sun; 炎阳熔岩石。
I will luve thee still, my dear, 但教一息存,
While the sands o' life shall run. 爱卿无终极。
And fare thee still, my only luve! 离别只暂时,
And fare thee weel awhile! 善保千金躯。
And I will come again, my luve, 终当复归来,
Though it were ten thousand mile. 万里度若飞。

⑻ A Red red rose哪个译本更符合原意

我的爱人象朵红红的玫瑰 王佐良 译
一朵红红的玫瑰 袁可嘉 译
红玫瑰 郭沫若 译
个人认为王佐良的更符合原意。

⑼ O my Luve's like a red red rose That's newly sprung in June:O my Luve's like the melodie翻译成中文

这是苏格兰诗人罗伯特•彭斯《A Red Red Rose》前三句,全文翻译如下
袁可嘉译本:
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

郭沫若译本:
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

王佐良译本:
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

⑽ 用优美的语言翻译诗歌The red red Rose

英文的翻译讲求信,达,雅,所以翻译时要做到这几点。

热点内容
木槿可以盆栽吗 发布:2025-06-17 06:24:02 浏览:97
盆景种植前景 发布:2025-06-17 06:22:09 浏览:777
盆景和树 发布:2025-06-17 06:22:08 浏览:519
太阳谷花语 发布:2025-06-17 06:17:56 浏览:694
白双线绿植 发布:2025-06-17 06:16:27 浏览:873
兰花花语6 发布:2025-06-17 06:05:15 浏览:147
关于花语的资料 发布:2025-06-17 05:57:27 浏览:446
樱花茎秆 发布:2025-06-17 05:39:55 浏览:477
扬州九溪玫瑰园 发布:2025-06-17 05:38:23 浏览:408
楼兰花房 发布:2025-06-17 05:33:56 浏览:34