从里一朵花
⑴ 一粒沙里见世界 一朵花里见天国 手掌里盛住无限 一刹那便是永劫 这句话什么意思
1、意思:可以从一粒沙子里,看一个一个广阔的世界;一朵花里,可以看见一个天堂的美好。手掌里抓住无限的回忆,那一刻就是永恒的瞬间。
2、出自英国作者威廉·布莱克《天真的预言》。
原文:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
翻译:
一粒沙看出世界,一朵花里见天国。
手掌里盛住无限,一刹那便是永远。
(1)从里一朵花扩展阅读
诗歌鉴赏
“一颗沙里看出一个世界,一朵野花一个天堂”是人类个人生命充分的自信与自由,凝结起来就是一个广袤且博大的物种之起源的理由了。从一个卑微的个体生命中我们有可以清楚的看到这整个物种的生命力,这却正是“把无限放在你的手掌上,永恒把一刹那收藏”。
这样的一首诗,看到这里,应该觉得它就是对人类生命中自信与自由的讴歌,可它的题目却偏偏叫做“天真的预示”,作者何谓之以“天真”二字呢?这样以来,意义岂不是大相径庭了?是作者对生命含蓄的嘲讽,还是对仕途无奈的自慰?我恐怕是无从猜测了,因为我对布莱克的了解仅仅是停留在字面水平的阶段。
我只知道布莱克非常讨厌大哲学家培根,有些恨之入骨的意味,并认为大诗人华滋华斯“不是诗人,而是一个同所有真正的诗歌和灵感为敌的邪教哲学家。”他们两边,一边是浪漫主义者,一边是现实主义者,思想上的分歧可见一斑。
并且从布来克的另外一首诗《沙子》中也能得到一些眉目:“嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰卢梭,嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,你们把沙子对风扔去,风又把沙子吹回”。但是,如果要真正的更深刻的了解布莱克原本的思想,还需要更深的历史与文学的双重积淀。
作者简历
1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛莉·渥斯顿克雷福特和托马斯·佩恩等等。布莱克同玛莉·渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。
1788年后,他陆续出版了四本诗集。
1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。
他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉·布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。
参考资料来源:网络-天真的预言
⑵ 万木从中一朵花的 的成语是什么
鹤立鸡群hèlìjīqūn
[释义] 像仙鹤立在鸡群之中。比喻才能或仪表出众。
[语出] 南朝·宋·刘义庆《世说新语·容止》:“有人语王戎曰:‘嵇延祖(嵇绍)卓卓如野鹤之在鸡群。’”
[正音] 鹤;不能读作“háo”。
[辨形] 立;不能写作“力”。
[近义] 出类拔萃 超群绝伦
[反义] 相形见绌 滥竽充数
[用法] 含褒义。用来表示不平凡的人。一般作宾语、定语、状语。
[结构] 主谓式。
[辨析] 见“出类拔萃”(167页)。
[例句]
①把她比方成~也许并不确切;实在说;她是端坐在马上的一尊傲然不可屈的神像。
②正在谈论;谁知女儿国王忽见林之洋杂在众人中;如~一般。
[英译] standoutinthecrowd
[成语故事]
晋朝皇室有个侍卫官中嵇绍,他是魏晋之际“竹林七贤”之一嵇康的儿子,体态魁伟,聪明英俊,在同伴中非常突出。晋惠帝时,嵇绍官为侍中。当时皇族争权夺利。互相攻杀,史称为“八王之乱”,嵇绍对皇帝始终非常忠诚。有一次都城发生变乱,形势严峻,嵇绍奋不顾身奔进官去。守卫宫门的侍卫张弓搭箭,准备射他。侍卫官望见嵇绍正气凛然的仪青,连忙阻止侍卫,并把弓上的箭抢了下来。不久京城又发生变乱,嵇绍跟随晋惠帝,出兵迎战于汤阳,不幸战败,将士死伤逃亡无数只有嵇绍始终保护着惠帝,不离左右。敌方的飞箭,象雨点般射过来,嵇绍身中数箭,鲜血直流,滴在惠帝的御袍上。嵇绍就这样阵亡了。事后惠帝的侍从要洗去御袍上的血迹,惠帝说“别洗别洗,这是嵇侍中的血啊!”嵇绍在世时,有一次有人对王戌说“昨天在众人中见到嵇绍,气宇轩昂如同野鹤立鸡群之中。”后来就用“鹤立鸡群”比喻一个人的仪表或才能在周围一群人里显行很突出。
鹤立鸡群hèlìjīqūn
[释义] 像仙鹤立在鸡群之中。比喻才能或仪表出众。
[语出] 南朝·宋·刘义庆《世说新语·容止》:“有人语王戎曰:‘嵇延祖(嵇绍)卓卓如野鹤之在鸡群。’”
[正音] 鹤;不能读作“háo”。
[辨形] 立;不能写作“力”。
[近义] 出类拔萃 超群绝伦
[反义] 相形见绌 滥竽充数
[用法] 含褒义。用来表示不平凡的人。一般作宾语、定语、状语。
[结构] 主谓式。
[辨析] 见“出类拔萃”(167页)。
[例句]
①把她比方成~也许并不确切;实在说;她是端坐在马上的一尊傲然不可屈的神像。
②正在谈论;谁知女儿国王忽见林之洋杂在众人中;如~一般。
[英译] standoutinthecrowd
[成语故事]
晋朝皇室有个侍卫官中嵇绍,他是魏晋之际“竹林七贤”之一嵇康的儿子,体态魁伟,聪明英俊,在同伴中非常突出。晋惠帝时,嵇绍官为侍中。当时皇族争权夺利。互相攻杀,史称为“八王之乱”,嵇绍对皇帝始终非常忠诚。有一次都城发生变乱,形势严峻,嵇绍奋不顾身奔进官去。守卫宫门的侍卫张弓搭箭,准备射他。侍卫官望见嵇绍正气凛然的仪青,连忙阻止侍卫,并把弓上的箭抢了下来。不久京城又发生变乱,嵇绍跟随晋惠帝,出兵迎战于汤阳,不幸战败,将士死伤逃亡无数只有嵇绍始终保护着惠帝,不离左右。敌方的飞箭,象雨点般射过来,嵇绍身中数箭,鲜血直流,滴在惠帝的御袍上。嵇绍就这样阵亡了。事后惠帝的侍从要洗去御袍上的血迹,惠帝说“别洗别洗,这是嵇侍中的血啊!”嵇绍在世时,有一次有人对王戌说“昨天在众人中见到嵇绍,气宇轩昂如同野鹤立鸡群之中。”后来就用“鹤立鸡群”比喻一个人的仪表或才能在周围一群人里显行很突出。
⑶ 我遇到你时你正从一朵花里醒来,于是我把自己开成了另一朵花,只为深情款款地迎上你的目光。从而能够在万
我遇到你时,你正从一朵花里醒来。于是,我把自己开成了另外一朵。只为,可以深情款款的迎上你的目光。从而,能够在万物的生长之中荣枯随你,随你,解读这一生的朝夕。
——题记
我喜欢站在秋天的早晨,看树梢上掠过的风,看盛开在庭院里的花,看天空中飞舞的云,那一切,都是岁月的慈悲,都能够让我深切的感动。我喜欢煮一盏茶,和着馨香的温度,在午间,在黄昏,在静夜,在灯下,读一些有质感的文字,感觉着每一个句子与句子之间是如何的叠加成五彩斑斓的梦。或许,那些文字的模式是我的一大欠缺,仿佛是秋天早上在山野间遇到的小雏菊,带着浅浅的小露珠,透着薄薄的小窃喜,所以,那些字码在我看来犹为珍贵。
就好比读张爱玲,一定要在青葱一般的年龄开始,从一个标点符号,到一篇故事收尾,有一点油墨香,有一点青花白,是纸质时光中热泪盈眶的欣喜与叹息。还有很多故事和故事里的风景,我想,我会一场一场的去与之相遇,我说,我从来不是个有想法的人,我只想循着光阴种情绪,倘若你知,我就会满心欢喜。
常说,秋天是云朵与天空的集会,是雨水与树木的清欢,那一夜秋风划过原野,草木猎猎作响,我便知,深秋已不遥远。云中的雁影自北向南,携着温暖的梦去寻找属于自己的春天,如同相思的人儿,用执念去坚守诺言,坚守,每一个殷切期待的圆满。
时光飞逝,有多少画面已然不复从前,又有多少情感只是流光一现,心里的田园,已接近暮秋,或许,终归要有老去的那一天。一个人临窗而坐,看影子与风轻轻环绕,看花与叶子独自静默,看一盏茶从水雾沸腾到安寂无声,而光阴的旧址上落满了细微的灰尘,似温暖与记忆的重叠,再也不刻意打扫。
真的老了吗?由不得不承认,秋风拂过额头,不小心留下一抹痕,经年累月的覆盖,终于,长成了青苔。你说,时光不会慢待,许我远天远地的来,许你莞尔一笑灿若花开,这一切,都是光阴的恩泽,就像树木与花朵,纵使老去,也是一次倾心,一种相伴,又何惧山高水远。
每天,依旧迎着晨风出行,眸间,有温暖的阳光引路,一切的欢愉都是内心繁盛的情意,就如同,我们在秋天的雨水里相遇,贴近,氲氟,凝心,养心,让情绪安然入定,墨迹里便溢出一种深远的了悟。时光的脚步,是一场寂寞与喧嚣的交融,一切的繁华与疏离都藏在寻常的景中,而念念生成的情绪,就是这寻常中最美的点缀。于风起时邂逅一场雨,于落雨时读懂一朵花,于花开时捻起一抹笑,时光总是恰到好处的明媚着。
黎明而起,暮色而落,不与悲欢添加各种惹人争议的理由,看百般浮华在摊开的手中清浅而卧。将世间万物凝于心,不繁复,不做作,只需循着一条禅意的韵,如微风拂过水面泛起的涟漪,又如唇角轻轻呢喃中不小心遗落的碎语,浅浅晕开,也是充满了诗意。
关于秋天的诗,已经越写越潦草,明知,门楣上清冷,然而却不敢高悬,唯恐,风急了会将薄薄的文字吹乱。尽管,岁月不曾许我半日闲,还是喜欢养一株植物,妖艳的盛开在窗边,一如,暖色供养出我的那些小清欢。倘若,那些花,还能隔着秋水长天执意的开成欢颜,就只管让它们灿烂,我且安坐在一边,数着故事里的段子,以及指缝间滑落的那个夏天。一定还有什么,在时光的恩泽中渐行渐远,因为太久远,也许会忽略了来时的路线。
回不去了,关于那些年,有个声音不停的轻唤,那么,就守着心内的沧海桑田,守着半盏冷暖,将岁月安逸的过完。于是说,等雨水过后,我们就可以摘一枚秋果,摘几朵秋花,摘一缕秋风,摘几滴秋雨,摘吧,每天都要把最好的光阴摘回家,晒干了,在寒冷的冬天开始泡茶,到那时,我邀你来,共剪窗花,共话桑麻,眼神的对视,指尖的环绕,共此,相悦而欢。
秋天,雨水自云朵里生成,从树的枝叶间落下,穿过小窗幽风的院落,穿过一丛丛菊色的花蕊,穿过青石子铺成的小径,穿过桂子飘香,穿过花飞叶落,将草木之中爱的讯息传递。像是一个婉约的女子,着一袭月白色的素棉长裙,在有着茂密树阴的巷陌里走过,一抬手,一投足,一回眸,一颦一笑,都足以丰满了这个秋天。我们眼里的秋天,是一边扫落叶一边种春芽,一边听清雨一边割桑麻,一边晒新衣一边叠旧衣,一边数西风一边看霜花。等一切都安排妥当了,也就是冬雪初临之时了。
到那时,我们对坐,取几片秋香,加几朵菊白,净水洗尘,拾柴温火,煮一壶山明水静的情意,我与你相安,与尘世相安,与所有的疼爱都可以相安。就如你说,借着秋阳明烈的光芒,借着草木氲氟的温度,且携满秋情蛰伏,等来年,土地重又翻新,整个山谷都长满青绿,你我,又可安然于下一次季节的轮回。而相安,则是万籁俱寂里开出一树花,一程静好,在眼眸的对视里长成无尽的欢喜。
都说,灵魂是有香息的,那些香息就藏在岁月的花田之中,被风吹过来,在呼吸中氲氟,在眉宇间跳跃,你无需急躁,就安静的靠在窗外的摇椅上,慢慢,慢慢,就可以摇出一程又一程的美好。有时候,心里的美,是自我的陶醉,是忘我的沉醉,像凉风萧瑟的晨,读到春天曾经写给秋天的情诗,那时候的诗,似乎还有些青涩的味道。那个时候,她是这样写到:我想找一个人,从种下花红的时候开始,依着青青的花藤生长,守着浅浅的花期而落,不谈悲喜,不听风雨,只在朝起暮落时相视一笑,然后,白首不相离。
记得,曾经路过一个乡村,路边站着一个头发花白的女子,梳着长长的马尾,水粉的盘扣上衣,白色的长裤,岁月,好像也只是斑驳了她的发,她站在那里,依旧容颜清丽,依旧保持着不改的优雅。你看,时光,其实是一朵多精致的花,不要问,她老了吗?关于爱,她等来了吗?她的微笑就是最好的回答。
一程又一程的山水,在眼里,在心底,都相继着淡去,才恍然记起,那么多的片段还没来得及珍惜,在光与影的旖旎里重温,也只不过是朝花夕拾的心绪,所谓的曲终人散,说的大致是这个意思。倘若,心是一颗会流泪的相思木,那么,每一天,请让我,都将用虔诚的信念来朝拜你,直到长成一树花,结出一树果,春光灿烂时摇曳,风过夏荷中熏染,秋情澎湃时收获,冬梅映雪时妥帖,当四季在眼中悠然成最美的风景,那相思,便已经长成了心的菩提。
时光,一年一年的变换,一月一月的辗转,一日一日的流连,仿佛,分分秒秒都游历在山水之间,于是,那一年红尘转角中的偶遇,那些带着生命体温的感动,最后,终是可以安然的落入了正在集结的诗篇。
文字/花谢无语
网络写手吧
⑷ 这个是什么花,只有看到从泥土里面冒出来一朵花,没有枝干没有叶子。
野菰
野菰(学名:Aeginetia indica),又称蔗寄生、大芸、金锁匙、茶匙黄、土地公拐、芋草菰、番仔烟斗、灌草菰、铁雨桑广泛分布于热带及亚热带地区,台湾分布于低海拔山区和平野。为全寄生植物,主要寄生于芒属及甘蔗属植物
野菰一般指东野菰
⑸ "从一粒沙看世界,从一朵花看天国."意思是
To see a World in a Grain of 一粒沙里有一个世界
And a Heaven in a Wild Flower,一朵花里有一个天堂
Hold Infinity in the palm of your hand把无穷无尽握于手掌
And Eternity in an hour.永恒宁非是刹那时光
——英国诗人威廉·布莱克(William Blake)(1757-1827)著,台湾的散文家陈之藩译。
还有另外几个译本:
一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂;
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。(梁宗岱译)
一花一世界,一沙一天国;
君掌盛无边,刹那含永劫。(李叔同)
天涯上有篇文章写了与之相似的典故,现摘录如下:
“一花一世界”,出自唐蜗寄题庐山东林寺三笑庭联:桥跨虎溪,三教三源流,三人三笑语;莲开僧舍,一花一世界,一叶一如来。又说“一砂一世界,一花一天堂”,语出《佛典》,昔时佛祖拈花,惟迦叶微笑,既而步往极乐(惟迦叶微笑什么意思?)。从一朵花中便能悟出整个世界,得升天堂,佛祖就是佛祖,谁人能有这样的境界?!
佛曰:一花一世界,一草一天堂,一叶一如来,一砂一极乐,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清静。这一切都是一种心境。心若无物就可以一花一世界,一草一天堂。参透这些,一花一草便是整个世界,而整个世界也便空如花草。
⑹ 从一束花里抽一朵花送人有什么特别含义
这个,个人感觉是祝福的意思,是希望她的好朋友也能拥有像她一样的幸福吧。
这个意思有点像是新娘结婚最后抛捧花的时候,接住捧花的人会拥有像新娘一样的幸运和幸福。
大概是这个意思吧。
⑺ 请问从手里凭空变出一朵花的魔术是怎么变的
首先要准备的道具是(如下)
1 隐线一跟!跟胳膊一样长的就行!
2 戒指一枚!!大小套在中指版要合适!紧一点最好!
3 玫瑰一朵! 要没有开花的!要求花朵要小一点的!
准备就绪后(开始)
将玫瑰的根部绑上隐线!塞入袖孔中!将隐线的另一头从戒指的缝隙中穿过(戒指带在那个手就把玫瑰塞在那个手!)隐权性线头要留的长一点!这时没有玫瑰的手将多出来的线头用假动作用力一拉!(动作要自然)这时玫瑰就顺着袖筒出来 根部便卡在戒指上 用手抓住玫瑰便可 送给美女是只要将隐性线扒断既可!黑夜表演最佳! 这样隐性线的反光度会小一点。
⑻ 有那首西方诗是从沙粒中看世界,从一朵花中看大气的啊
一粒沙中看世界,一朵野花见天堂。——威廉-布莱克
Auguries of Innocenceby
William Blake
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A Skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
The wild deer, wand'ring here & there,
Keeps the Human Soul from Care.
The Lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won't believe.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever's fright.
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men.
He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
He who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
The Caterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor Butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Beggar's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envy's Foot.
The poison of the Honey Bee
Is the Artist's Jealousy.
The Prince's Robes & Beggars' Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for Joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.
Joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine.
The Babe is more than swaddling Bands;
Throughout all these Human Lands
Tools were made, & born were hands,
Every Farmer Understands.
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity.
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air,
Does to Rags the Heavens tear.
The Soldier arm'd with Sword & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than all the Gold on Afric's Shore.
One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole Nation sell & buy.
He who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
He who respects the Infant's faith
Triumph's over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the Two seasons.
The Questioner, who sits so sly,
Shall never know how to Reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.
The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.
Nought can deform the Human Race
Like the Armour's iron brace.
When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow.
A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.
The Emmet's Inch & Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
He who Doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you Please.
If the Sun & Moon should doubt
They'd immediately Go out.
To be in a Passion you Good may do,
But no Good if a Passion is in you.
The Whore & Gambler, by the State
Licenc'd, build that Nation's Fate.
The Harlot's cry from Street to Street
Shall weave Old England's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before dead England's Hearse.
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet Delight.
Some are Born to sweet Delight,
Some are born to Endless Night.
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night to Perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light.
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in the Night,
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day.
这首诗前四句有多种译法
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱 译
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒 译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良 译
一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——宗白华 译
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
现在大多用下面的译法
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
一沙一世界,
一花一天堂,
一树一菩提,
一叶一如来。
天真的预言,
参悟千年的偈语。
威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。 威廉·布莱克(William Blake)的一生极其简单,也没有什么大书特写之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。1757年,他出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭。由于个性过于独特,不喜欢正统学校的压抑气氛拒绝入学,因而没有受过正规教育。他从小就喜欢绘画和诗歌。11岁起就进入绘画学校学习了三年并表现出非凡的艺术才能。其父有意让他师从一位著名的画家继续深造,但他为了家庭及弟妹的前途而主动放弃了这次机会,去雕版印刷作坊当了一名学徒。他的一生便是一方面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一方面继续从事12岁就开始的诗歌创作并配上自己的插图出版。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买碳笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。
谈论威廉.布莱克必然要澄清有关对他的诸多猜测与指责,有人说他是疯子和魔鬼信仰的杜撰和散播者,像伦敦夜间人们能够听到的墓地里走出的勾小孩子灵魂的新年老人,当然,布莱克不可能如拉伯雷与阿莱丁诺一样对世俗做彻底的思考或澄清,也许他是信仰的迷雾,但那也是饱蘸着痛苦和爱的“紫雾”,布莱克开创了一种藉想象力促成的幻觉而进行的思考,从这一点上看,他启发了爱米莉迪金森和迪兰·托马斯,甚至阿尔蒂尔·兰波。布莱克是想象力的先知,和经验的忠实记录者,我们宁愿把他看成从 “魔鬼作坊”里冲出来的最优秀的净化知觉的学徒。
布莱克最被人们引用和传诵的,也是后代文学大家反复赞美的几首诗歌如《擦烟囱的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的赞美诗》,皆可以看作构筑布莱克之“天国原形”的一部分,这个自比为以西结的少年,四岁就看到了宗教幻象,并且可以用一种亲喃的语言和“白色诸神”寂静的交谈,尽管世风低落,文途滞涩,但布莱克怀着极大的天真和壮丽的想象力与战斗力,投入了类似班扬和马娄的“世俗反讽”运动中。
这种文艺复兴是旨在和针对于时弊而进行的抒情与想象力神话的回归,这些人对美大加赞美,并加之比喻为自己的面具,而对尘世中的人的命运却大加伤感,并认为他们破坏了作家的“美”的面具。于是拉伯雷戴上了讽刺,班扬戴上了布道,马娄戴上了戏拟与夸张,当然还有一种惊人的反讽,而布莱克则戴上了天真。
布莱克在和他相伴一生的乡村姑娘凯瑟琳的邂逅与共处中,获悉了平民心中的童话与贞洁,并以此与自身的经验和想象作为对比,参照了很多从中世纪就开始进行和流传的童话寓言式写作,并加上了自己独一无二的意象创造力,布莱克为我们留下了最重要的18世纪诗集《天国与地狱的婚姻—想象力的赞美诗》和《天真与经验之歌》,如果说前者是为结婚后守教的人看的,那么后者更多是小学生们的新年读物,或者圣诞老人给大家的金黄色的发光玩具。但我宁愿认为,布莱克构筑了我们世界的宏伟与庄严教堂的顶层,在那里,理想与现实的箴言熠熠闪光,时时为我们提醒着圣母般的洁净与肃穆。
布莱克从不否认自己是一个藉天真想象而进行创作的人,但同时代的人除了为他的怪异举止和热情四溢的精力而感到困惑外,还为他的面貌的高深与可敬而感到迷惑。布莱克显然不是为属他的身体命运的那个时代写作的作家一样,同阿蒂尔兰博一样,他藉一种基于神秘与梦幻经验而“对感官不同程度”的扰乱,找到了一条通向自由和赞美的 “天国诗歌”的归依与信仰。也许,这就是布莱克为我们留下的最重要的经验与价值,布莱克“玫瑰的哭嚎”和“真理总是隐藏在疯狂的暮霭中”的大胆语句,为我们找到了些许从“黑暗的烟囱”延伸到“玫瑰色天国”的神秘体验路途。
⑼ 怎么从手里变出一朵花
要有点道具````一般花都是藏好``藏袖子里``然后一般有条手帕``````其实只是把那花拉出来``要练下
⑽ 威廉.布雷克说的:"从一粒沙看世界,从一朵花看天国."是甚么意思
这句话只是告诉我们,就算是一粒沙尘,一片绿叶红花也能包罗整个宇宙,我们存在於一个宇宙,还有无数个宇宙,我们伸出手掌,手掌上有无数的细菌,即是有无数个宇宙,我们认为眨眼间的时间,也就是手中,花中,叶中的永恒,而我们,也许只存在於某人的手掌,鲜花,绿叶中.这首诗告诉我们两个字:无限.
世界具有统一性,宇宙是一个不可分割的、各部分之间紧密关联的整体,任何一个部分都包含整体的信息。这段话在讲整体与部分的关系,它告诉我们任一部分都包含着整体的全部信息。无限掌中置,最小的空间包含最大的空间,刹那成永恒,最短的时间包含最长的时间,这种理论被称为全息论。
传统的佛学经典语论中,被世人熟知的有这样一句:“一花一世界/一叶一菩提”。这说的大概是:从一朵花里就可以看出整个世界,用一片叶子就能代表整棵菩提。佛学是门博大精深的学问,那许多高深的哲理是我们这些正在成长的年轻的思想所无法参悟的。同样,对于这句时常萦绕在耳边的“名言”,我仅仅只能做一些字面上肤浅的猜想。
同时,不仅是在传统的佛学中有“一花一世界/一叶一菩提”的思想,早在18世纪,英国伟大的浪漫主义诗人布莱克,也曾在一首名为《天真的暗示》的诗中这样写到:“一颗沙里看出一个世界/一朵野花里一座天堂。”我想,不论是佛学的“一花一世界/一叶一菩提”还是文学的“一沙一世界/一花一天堂”,它们要表述的意思应该都是大致相同的吧!
“一沙一世界/一花一天堂”是生命永恒存在亘古不老的原始哲学。
对于我们整个人类来说,生命应该是没有止境的,物质也是永恒发展的。但是,在天体的转动和岁月的轮回中,我们却分明地看到每一个个人所拥有的单个生命在时空轮回中的单薄无力,我们这些单个的个体在宇宙中渺小得恐怕不及沧海一粟。然而,活着的人们是不甘落没的,即便是痛苦,他们也希翼着。于是,一个人的希翼传给另一个人就是两个人的希翼,两个人的希翼延续下去,就是一个民族的希翼,一个民族的希翼传给另一个民族就是两个民族的希翼,两个民族的希翼再延续下去,那就是整个人类、整个宇宙的希翼。做为个体的、自我的个人来说,希翼是卑微的,但是若干个、千万个卑微的希翼凝结在一起,就是一个物种巨大的生命力。人类的个体在一代代的更新着,人类的历史在一天天的漫延着。多少朝代在我们的身边升起又降落?多少文明早我们的眼前生长又衰退?然而,生命这一物种却穿越过时间和空间的阻隔,顽强的延续着。
“把无限放在掌心/让永恒收藏刹那”是生命永恒存在亘古不老的原始见证。无限的人类历史可以由有限的人类个体来串织;无极的时空宇宙可以用有限的沉浮人生来度量。永恒的笔端能够记录人类文明的变迁;
历史的书卷可以承载岁月沧桑的巨变。当历史的车轮碾过人类的发展足迹,会有无数的文明在道路两旁绽开;当宇宙的尘埃在这些文明上落定,又一个美丽的春天即将烽成。如果这样,那有限与无限的概念是否可以交换,或许就根本无所谓有限无限的概念了。那么,有限的将是岁月时空不已的轮回,无限的却是人类灵魂深处那有力的羁绊。当有限与无限已无所谓界线,那人类便无所谓永恒与收藏了,更无所谓个体的生与死,这才是真正的“一花一世界/一叶一菩提”的境界。
“一颗沙里看出一个世界/一朵野花一个天堂”是人类个人生命充分的自信与自由,凝结起来就是一个广袤且博大的物种之起源的理由了。从一个卑微的个体生命中我们有可以清楚的看到这整个物种的生命力,这却正是“把无限放在你的手掌上/永恒把一刹那收藏”。
这样的一首诗,看到这里,应该觉得它就是对人类生命中自信与自由的讴歌,可它的题目却偏偏叫做“天真的预示”,作者何谓之以“天真”二字呢?这样以来,意义岂不是大相径庭了?是作者对生命含蓄的嘲讽,还是对仕途无奈的自慰?我恐怕是无从猜测了,因为我对布莱克的了解仅仅是停留在字面水平的阶段。我只知道布莱克非常讨厌大哲学家培根,有些恨之入骨的意味,并认为大诗人华滋华斯“不是诗人,而是一个同所有真正的诗歌和灵感为敌的邪教哲学家。”他们两边,一边是浪漫主义者,一边是现实主义者,思想上的分歧可见一斑。并且从布来克的另外一首诗《沙子》中也能得到一些眉目:“嘲笑吧/嘲笑吧/伏尔泰卢梭/嘲笑吧/嘲笑吧/但一切徒劳/你们把沙子对风扔去/风又把沙子吹回”。但是,如果要真正的更深刻的了解布莱克原本的思想,还需要更深的历史与文学的双重积淀。