一朵小花普希金顾蕴璞
㈠ 顾蕴璞的“莱蒙托夫情结”
“蔚蓝的海面雾霭茫茫,孤独的帆儿闪着白光!它到遥远的异地找什么?它把什么抛弃在故乡?……”俄罗斯19世纪伟大诗人莱蒙托夫的诗歌通过北京大学俄罗斯语言文学系教授顾蕴璞的翻译再创造,跨越时空,在中国觅得众多知音。
83岁高龄的顾蕴璞日前获颁俄罗斯作家协会“莱蒙托夫奖章”,以表彰其在俄罗斯语言及文学领域所作出的贡献。
“莱蒙托夫奖章”是俄作协为纪念莱蒙托夫诞辰200周年而设。这一荣誉对于顾蕴璞可谓实至名归:在翻译莱蒙托夫作品道路上长达52年的坚守,完成460多首的译作。
“我一生中有两个难以割舍的情结:一个是俄语情结,另一个就是莱蒙托夫情结。”他说。
顾蕴璞出生于江南名城无锡,1955年以第一志愿考入北大俄语系学习。他在课余时间主动大量阅读俄罗斯文学精品原著,听各种讲座和走访校内顶级外语专家,像海绵一样汲取着各种新的知识。
大学毕业后,顾蕴璞留校执教,并在工作之余阅读并翻译俄罗斯诗歌。自此,他开始迷上了莱蒙托夫的作品。他认为,没有创作冲动,便不会产生文学原著。同样,没有译者的再创作冲动也产生不出好的译著来。“在翻译中我渐渐地正在变成莱蒙托夫,莱蒙托夫也正在渐渐地成为我自己。”
“感人心者,莫先乎情”,真正的好诗,应该是心底的歌。但顾蕴璞用心译就的好诗在出版过程中却颇费周折。60年代初,他将莱蒙托夫一百首抒情诗的译作投寄给某出版社,结果,有如石沉大海,杳无音讯。直至18年后,才得以把诗稿找回。
他在此基础上精心地反复修改,先是在《苏联文学》杂志上刊出其中的五首,获得读者的好评。此后,各种版本的莱蒙托夫诗选、《莱蒙托夫作品精选》、到中国第一部《莱蒙托夫全集》不断地在他的翻译或主编之下面世。他于2002年撰写出版了中国第一部研究莱蒙托夫的专著。
以译介莱蒙托夫为基础,顾蕴璞不断拓展对俄罗斯诗歌的翻译和研究:从普希金、叶赛宁、帕斯捷尔纳克、布宁,到白银时代和苏联时期各流派,受到中国和俄苏文学界的欢迎。
1998年,顾蕴璞因译作《莱蒙托夫全集·抒情诗Ⅱ》荣获中国作协首届鲁迅文学奖,2006年因对俄罗斯文学研究与翻译方面的贡献获俄罗斯作协颁发的“高尔基奖状”,2007年因翻译方面的业绩获中国译协颁发的“资深翻译家证书”。
年逾八旬的他仍是笔耕不辍。“挖十口浅井,不如挖一口深井。我找到了一条属于自己的路,就要坚定不移深入地走下去,不断地升华,不断地改进。”顾蕴璞说。
㈡ 求普希金诗歌 Брожу ли я вдоль улиц шумных...的中译
Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.
Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдем под вечны своды -
И чей-нибудь уж близок час.
Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживет мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.
Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю; прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.
День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.
И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.
И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.
1829
不论我漫步在喧嚣的大街上,
还是走进人很多的教堂,
或者坐在狂放的少年当中,
我总是沉湎于我的幻想。
我自言自语:岁月如飞,
这里无论我们有多少人,
都将要走进永恒的圆拱——
有些人的寿限已经逼近。
每当我望见孤零零的橡树,
我总想:这林中长老的年轮,
将活过我湮没无闻的一生,
如同他活过了多少代先人。
每当我抚爱我可爱的婴儿,
我早就想向他说声:别了!
让我来给你腾个位置吧:
我该腐朽,你风华正茂。
对于每一天,对于每一年,
我惯于让思索给他们送行,
我努力从岁月中猜度出,
何年何日将是我的忌辰。
命运将在哪里给我派来死神?
在战场,客中,还是浪尖?
或者是将由附近的峡谷,
来把我这具寒尸收敛?
纵然对无知觉的尸体来说,
在哪里腐烂反正都一样,
但我仍愿意我的长眠处,
尽量靠近我可爱的地方。
但愿在我的寒墓入口,
将会有年轻生命的欢乐,
但愿淡漠无情的大自然,
将展示它永不衰的美色。
(顾蕴璞译)觉得还是得把译者的名字打上
㈢ 顾蕴璞的人物简介
顾蕴璞,来男,1931年生,江苏无自锡人。九三学社成员。1959年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系。1951年后历任华东农业科学研究所畜牧兽医实习研究员,北京大学俄罗斯语言文学系讲师、副教授、教授、文学教研室主任。1982年开始发表作品。1988年加入中国作家协会。编著《莱蒙托夫全集》、《普希金精选集》、《世界反法西斯文学书系·苏联诗歌卷》、《叶赛宁研究论文集》(合作)、《莱蒙托夫作品精粹》,《俄罗斯白银时代诗选》,译著《圣经故事》、《莱蒙托夫抒情诗选》、《莱蒙托夫诗选》、《普希金抒情诗选》(合作)、《帕斯捷尔纳克抒情诗选》、《苏联当代诗选》(合作)、《叶赛宁诗选》、《叶赛宁书信集》、《叶甫盖尼·奥涅金》(合作),论著《莱蒙托夫》等。译著《叶赛宁诗选》获1991年北京大学文科科研奖,《莱赛托夫全集》第2卷(抒情诗Ⅱ)获1995年-1996年鲁迅文学奖。