罗伯特61彭斯一朵红红的玫瑰
译文(一)
啊,我的爱人像朵鲜红玫瑰
在六月里初开绽放
啊,我的爱人像支轻快乐曲
优美和谐的演奏
你是如此的美丽,亲爱的
我爱你至深
我会永远爱你,亲爱的
直到四海干竭
直到四海干竭,亲爱的
直到太阳融碎岩石
我会永远爱你,亲爱的
只要生命仍存
一切安好,我的至爱
一切安好,暂别离
我定会快归来,爱人
纵然相隔万里
(黍黎释译)
译文(二)
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里开放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That’s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
译文(三)
红红的玫瑰 A RED, RED ROSE[苏格兰]罗伯特·彭斯Robert Burns
我的爱是红红的玫瑰,O, my Luve's like a red, red rose,于六月初开。That's newly sprung in June.我的爱是动听的乐曲,O, my Luve's like the melodie,甜美如天籁。That's sweetly play'd in tune.你国色天香,姑娘,As fair art thou, my bonnie lass,我对你情深意长。So deep in luve am I,我会永远爱你,亲爱的,And I will luve thee still, my dear,直至海水都已枯干。Till a' the seas gang dry!直至海水都已枯干,亲爱的,Till a' the seas gang dry, my dear,岩石也因日晒焦烂,And the rocks melt wi' the sun!我会永远爱你,亲爱的,I will luve thee still, my dear,只要生命的沙漏尚在运转。While the sands o' life shall run.
再会了,我此生所爱!And fare thee weel, my only Luve!片刻的分离将我们阻拦!And fare thee weel, a while!我会回来的,爱人,And I will come again, my Luve,纵使横亘着万水千山。Tho' it were ten thousand mile!(盛嘉骏 译)
『贰』 提够几首罗伯特彭斯的诗歌,谢谢
一朵红红的玫瑰一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose
啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,
六月里迎风初开, That's newly sprung in June;
啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,
奏得合拍又和谐。 That's sweetly played in tune.
我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,
请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;
亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear,
纵使大海干涸水流尽。 Till a' the seas gang dry.
纵使大海千涸水流尽, Till a' the seas gang dry, my dear,
太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi' the sun;
亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,
只要我一息犹存。 While the sands o' life shall run.
珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve!
珍重吧,让我们暂时别离, And fare thee weel awhile!
但我定要回来, And I will come again, my luve,
哪怕千里万里! Though it were ten thousand mile.
(王佐良译)
往昔的时光
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光,
你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。
我们曾邀游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!
我们曾赤脚瞠过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!
忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂,
再来痛饮—杯欢乐酒,
为了往昔的时光!
给我开门,哦!
曲调:轻轻地开门
哦,开门,纵使你对戬无情,
也表一点怜悯,哦。
你虽变了心,我仍忠于糟.
哦,给我开门,哦。
风吹我苍白的双颊,好冷!
但冷不过你对我的心,哦.
冰霜使我心血凝冻,
也没你给我的痛深,哦。
残月沉落白水中,
时间也随我沉落,哦。
假朋友,变心人,永别不再逢!
我决不再采烦渎,哦。
她把门儿大敞开,
见了平地上苍白的尸体,哦,
只喊了一声“爱’就倒在尘埃,
从此再也不起,哦。
(王佐良译)
走过麦田来
(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
可怜的人儿,走过麦田来,
走过麦田来,
她拖着长裙
走过麦田来。
如果一个他碰见一个她,
走过麦田来,
如果一个他吻了一个她,
她何必哭起来?
如果一个他碰见一个她
走过山间小道,
如果一个他吻了一个她,
别人哪用知道!
(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
(王佐良译)
【辛苦收集的哟!亲,记得给个好评】
『叁』 一朵红红的玫瑰的作者简介
罗伯特·来彭斯在英国文学史上占有源特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。《苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《高原玛丽》、《往昔的时光》等。
『肆』 罗伯特·彭斯的个人作品
彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。
除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了六卷本的《苏格兰音乐总汇》和八卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
一朵红红的玫瑰
一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose
啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,
六月里迎风初开, That's newly sprung in June;
啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,
奏得合拍又和谐。 That's sweetly played in tune.
我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,
请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;
亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear,
纵使大海干涸水流尽。 Till a' the seas gang dry.
亲爱的,纵使大海干涸水流尽, Till a' the seas gang dry, my dear,
太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi' the sun;
亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,
只要我一息犹存。 While the sands o' life shall run.
珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve!
珍重吧,让我们暂时别离, And fare thee weel awhile!
但我定要回来, And I will come again, my luve,
哪怕千里万里! Though it were ten thousand mile.
(王佐良译)
往昔的时光
为了往昔时光,老朋友, For auld lang syne,my dear,
为了往昔的时光, For auld lang syne,
再干一杯友情的酒, We will take a cup o'kindness yet,
为了往昔的时光! For auld lang syne!
老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,
哪能不放在心上? And never brought to mind?
老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,
还有往昔的时光? And auld lang syne?
你来痛饮一大杯, And surely I'll be your pint-stowp,
我也买酒来相陪。 And surely I'll be mine,
干一杯友情的酒又何妨? And we'll take a cup o'kindness yet,
为了往昔的时光。 For auld lang syne!
我们曾邀游山岗, We twa hae run about the braes,
到处将野花拜访。 And pou'd the gowans fine,
但以后走上疲惫的旅程, But we've wander'd monie a weary fit,
逝去了往昔的时光! Sin' auld lang syne.
我们曾赤脚瞠过河流, We twa hae paidl'd in the burn
水声笑语里将时间忘。 Frae morning sun till dine,
如今大海的怒涛把我们隔开,But seas between us braid hae roar'd
逝去了往昔的时光! Sin' auld lang syne.
忠实的老友,伸出你的手,And there's a hand, my trusty fiere,
让我们握手聚一堂, And gie's a hand o'thine,
再来痛饮—杯欢乐酒, And we'll tak a right guid-willie waught,
为了往昔的时光! For auld lang syne.
给我开门,哦!
曲调:轻轻地开门
哦,开门,纵使你对戬无情,
也表一点怜悯,哦。
你虽变了心,我仍忠于糟.
哦,给我开门,哦。
风吹我苍白的双颊,好冷!
但冷不过你对我的心,哦.
冰霜使我心血凝冻,
也没你给我的痛深,哦。
残月沉落白水中,
时间也随我沉落,哦。
假朋友,变心人,永别不再逢!
我决不再采烦渎,哦。
她把门儿大敞开,
见了平地上苍白的尸体,哦,
只喊了一声“爱’就倒在尘埃,
从此再也不起,哦。
(王佐良译)
走过麦田来
(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
可怜的人儿,走过麦田来,
走过麦田来,
她拖着长裙
走过麦田来。
如果一个他碰见一个她,
走过麦田来,
如果一个他吻了一个她,
她何必哭起来?
如果一个他碰见一个她
走过山间小道,
如果一个他吻了一个她,
别人哪用知道!
(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
(王佐良译)
『伍』 罗伯特·彭斯 火红的玫瑰 鉴赏
This is one of Burns’ popular love lyrics and is also a good example of how the poet made use of old Scottish folk poetry and created immortal lines by revising the old folk material. The extreme simplicity of the language and the charming rhythmic beat of the verse express better than anything else the poet’s true sentiments toward his beloved.
诗人简介
罗伯特•彭斯(Robert Burns, 1759-1796), 苏格兰诗人。 1759年1月25日生于苏格兰高原的一个农民家庭,家庭经济拮据。他自幼爱好诗歌。1786年出版了《苏格兰方言主写的诗集》(Poems Chiefly in Scottish Dialect)。他的诗歌内容多种多样,多以苏格兰方言写成,抒发了这位伟大的诗人对他的家乡和大自然的热爱之情,并歌颂友谊与爱情。1796年于贫病交加中辞逝。然而生活的困顿并不是他的作品给人的主要印象。他的作品充满了对现实生活的热爱,表现苏格兰农村生活场景和诗人所追求的自由平等思想。彭斯的诗作主要以民歌为本,写了大量情诗,涉及爱情的各种变化,名篇诗作有《一朵红红的玫瑰》(A Red Red Rose),《我亲爱的约翰•安德森》(John Anderson, My Jo),《我心在高地》(My Heart’s in the Highland)等。现在传唱的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)的歌词就是取自这位诗人的诗作。
『陆』 my love is like a red,red rose.出自谁的诗
出自罗伯特·彭斯《一朵红红的玫瑰》。
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
(6)罗伯特61彭斯一朵红红的玫瑰扩展阅读
原文:
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里开放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That’s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
写作背景:
诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
『柒』 《一朵红红的玫瑰》内容是什么大神们帮帮忙
一朵红红的玫瑰 当我转身绝然的迈步向前走的时候,我知道我不能回头,我也不可以回头,既然自己已经决定要讲这段感情结束,那就做的干净利落彻底一点,别留下后悔和遗憾,也不要再让自己的眼眶充盈着苦涩的泪水。 我们是经朋友介绍认识的,他叫凌宇,长的高大、健康、阳光,应该是大多女孩子喜欢的那种男孩子。那时的我,因为身体不好,苍白、消瘦,显得弱不禁风,俨然和他形成鲜明的对比。经过简单的交谈,我发现我们都很喜欢英国诗人的诗,雪莱的、济慈的、罗伯特。彭斯的……,谈得很是惬意。我喜欢那种偶遇“知己”的惊喜感,所以我对这个高高大大的男孩子有着非常好的印象。 我们俩的学校离的不是太远,所以从那以后的每一天,他都回来我的学校,陪我谈心,陪我散步,陪我做运动,我也很欣然的接受他的这份大哥哥一样的关爱和呵护,在很长的一段时间里,同学们总会看见一个高高大大的男孩和一个瘦瘦弱弱的女孩在夕阳的余晖中静静的散着步。 一天,我收到了一张卡片,他送的,上面写着苏格兰诗人罗伯特?彭斯的一首我很喜欢的诗《ared,redrose》,那是一首情诗,我想我应该拒绝他,因为我不是一朵红红的玫瑰,充其量我也只是一朵紫丁香,一朵充满着病态和忧郁的苦丁香而已。但他的眼神告诉我,我的拒绝不会起任何作用,所以我投降了,我不要在乎什么紫丁香什么红玫瑰,只要他爱我理解我,这就足够了。 爱情的力量真的可以创造奇迹。在与他度过的那些日子里,我不再苍白、不再消瘦、不再弱不禁风了,我的脸上开始出现红润的颜色,我的体重也增加了,我不再吃那么多的药了,我的身体变得比以前健康了,尽管在众人的眼中,我还是那般的瘦小和弱不禁风,但我自己是可以深刻体会到自己的变化的。他也很高兴很欣喜我的变化,因为爱人的神经和思维是互通互动的,我和他每时每刻都可以深刻感受到对方的呼吸和心跳,那是一种无瑕的幽远的爱,很迷人很醉人,我觉得。 他给我起了一个英文名字叫Saree,纱丽的意思。他希望我的心情可以像印度的纱丽一般亮泽多彩,希望我的生命因为他的存在而更加的丰饶多姿。我也给他起了一个英文名字,叫Seraph,六翼天使的意思,是个很女性化的名字,我想他也许不会喜欢,而实际上他非常喜欢。他说,他愿意做我一辈子的天使,关爱我呵护我,用它的每一个翅膀去争取和创造我最大的幸福。我轻轻的靠在他的胸前,静静的听着他的心跳,我想只有这样我才会更加真切的把握和感受这份绵延的幸福。 他告诉我说,我们爱情的颜色是紫色的,我问为什么,他说,你总是把自己比喻成紫丁香,当然会给我们的爱情染上紫色喽,而且我们的心和灵魂是相通互动相互依靠的,俨然是一场灵魂之恋,而灵魂最真实的颜色就是紫色,当然我们的爱情就理所当然的成为一场紫色之恋了。我赞赏的向他笑笑,因为他所说的话语正是我想要听的。 前不久,我发现自己的膝盖上出现了一个软软的包,因为很热很痒,所以我去了医院,检查的结果,让我非常的震惊,骨癌!医生告诉我需要马上住院。我被这个噩耗砸得昏天暗地,我感到我的大脑和我的思维开始失控,开始变得紊乱不堪,我的人生才刚刚开始,我的青春才刚刚开始,我还没有准备好,为什么命运之神就这么快要收走我的灵魂呢?我亲爱的爸爸妈妈,当他们知道我的病后,他们该怎么办?他们只有我这么一个孩子呀;还有我的凌宇,我的Seraph,我的六翼天使,当他知道后,他又该怎么做呢?我们是那么的深爱着对方。我不敢再想下去,就这样,一个瘦弱苍白的女孩坐在医院里的花园边,默默地无助地绝望地哭泣着。就那么哭泣着。 我开始疏远凌宇,我开始办理我离校的一些事情,我不要让他知道我的病情,我不要让他陪我,我要离开他,不,是我要他离开我。我不要让他看见我因为化疗而掉光头发苍白丑陋的样子,我不要让他看见我因为难熬癌细胞的吞噬而痛苦叫喊的样子,我更不要让他因为看见我生命的慢慢枯萎消逝而痛苦忧伤,那不是我要得结果,那不是我要的结果呀。 所以,我要离开他,远远的离开他,我想暂时的痛苦一定会过去,而永远的伤痛则会伴随一生的,我不要他因为我的即将逝去而痛苦一生,我会用我的“无情”把我们的“紫色之恋”定格在我离开他的那一刻,所以在面对他的泪水和痛苦的眼神时,我绝决然义无反顾的走开了,因为我不能回头,因为我的眼睛已经充盈了满满的泪水。 此刻,我正躺在病床上,手里拿着一张信纸,上面写着罗伯特?彭斯的《ared,redrose》, 是我离开他的第三天收到的, ARed,RedRose RobertBurns Omyluveislikeared,redrose, That‘snewlysprunginJune; Omyluveislikethemelodie That‘ssweetlyplayedintune。 Asfairthouart,mybonielasso, SodeepinluveamI; AndIwillluvetheestill,mydear, Tilla‘theseasgangdry。 Tilla‘theseasgangdry,mydear, Antherocksmeltwi‘thesun; AndIwillluvetheestill,mydear, Whilethesandso‘lifeshallrun。 Andfaretheeweel,myonlyluve, Andfaretheeweelawhile; AndIwillcomeagain,myluve, tho‘itweretenthousandmile! 一朵红红的玫瑰 罗伯特。彭斯 啊,我爱人象红红的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲, 乐声美妙、悠扬。 你那么美,漂亮的姑娘, 我爱你那么深切; 我会永远爱你,亲爱的, 一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,亲爱的, 直到太阳把岩石消熔! 我会永远爱你,亲爱的, 只要生命无穷。 再见吧,我唯一的爱人, 再见吧,小别片刻! 我会回来的,我的爱人, 即使万里相隔! 在诗歌的后面写着: 也许你已经不再爱我,也许你已经厌倦了我给你的爱,但是我们曾经的爱却不会因为你的离开而磨灭掉,他已经刻入了彼此的心扉和骨髓,他是渗入灵魂的,无论以后的日子将会怎样,请记住,我对你的爱依然,在我的心里,你永远都是我的玫瑰,我生命中唯一的一朵红红的玫瑰。 我的泪水又开始无声的流下了,我不知道这是我第多少次流泪了,泪水很咸很涩,静静的流着,打在信纸上,滴湿了信纸上那朵紫色的有点病态和忧郁的丁香花。 我没有看完,这篇小说我记得很清楚,当时宿舍的几个姐妹看了之后,都要求我把女孩子写活,不要让她就此死去,最后,我没有写结果,但可想而知,女孩最终还是离去,并且她死的时候,男孩不在身边。 我把稿纸重新放进日记本,然后快速的整理着其他的日记本,我不想再去翻阅其他的日记本了,因为那里面有很多记录的,仅仅只是我的伤悲,而不是快乐。 子木终于来信了,信里面夹了几张他在新疆那边照的相片,他穿着很厚的棉大衣,站在冰天雪地中,也许脸已经被冻得麻木了,但依然笑容满面。 他在信中告诉我,他会在新疆度过整个冬天,来年春天的时候,他会回来。 那夜,我做了个梦,我梦见我去了新疆,和子木骑着马,在天山脚下的草原上奔驰。
『捌』 求The rose is red, the violets are blue, The sugar's sweet and so are you.出处,原著,原文,作者。
A Red, Red Rose
一朵红红的玫瑰
作者:罗伯特.彭斯
The Rose is red
The violet blue
Honey is sweet,
And so are you.
Roses are red,
Violets are blue.
Sugar is sweet,
And so are you.
The rose is red,
The violet blue,
The gillyflower sweet,
And so are you.
These are the words
You bade me say
For a pair of new gloves
On Easter day.
If you love me as I love you,
know knife will cut our love into,
the rose is red the vile is blu
the pink is sweet and so is you.
my pen is poor my ink is pail
my love to you shall never fail.
Read this write as you will see
Ile have you if youle have me.
『玖』 罗伯特·彭斯的诗歌有什么特点
彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。
除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了六卷本的《苏格兰音乐总汇》和八卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
一朵红红的玫瑰
一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose
啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,
六月里迎风初开, That's newly sprung in June;
啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,
奏得合拍又和谐。 That's sweetly played in tune.
我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,
请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;
亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear,
纵使大海干涸水流尽。 Till a' the seas gang dry.
亲爱的,纵使大海干涸水流尽, Till a' the seas gang dry, my dear,
太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi' the sun;
亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,