当前位置:首页 » 花店知识 » 西园鲜花

西园鲜花

发布时间: 2022-01-15 20:06:39

鲜花说说朋友圈

1.以赏花的心情看人生,人生就是一次短暂的花开,一次百花的盛筵。
2.时间会让你了解爱情,时间能够证明爱情,也能够把爱推翻。
3.晴朗温暖的周末应该做的事:感受美景,赏花拍照,享受美食。
4.花开花落,既然是无法更改的自然规律,我们与其凄婉哀怨,不如爽性用欣赏的眼睛去看。
5.谁寂寞了繁华,埋葬了天涯,散尽一身的戎甲。
6.这是花的宿命。纷纷扬扬的落英以一种悲壮的永别姿态离开枝头。
7.要有最朴素的生活,与最遥远的梦想,即使明日天寒地冻,路远马亡。
8.人生最遗憾的,莫过于,轻易地放弃了不该放弃的,固执地,坚持了不该坚持的。
9.如果你不给自己烦恼,别人也永远不可能给你烦恼。因为你自己的内心,你放不下。
10.生命若给我无数张面孔,我永远选择最疼痛的一张去触摸。
11.换一种节奏生活,赏花,弹琴,享受美食。闲暇之余处理一些工作琐碎事宜。感受慢生活。
12.你曾经不被人所爱,你才会珍惜将来那个爱你的人。
13.生命的花期只有一次:花开前夕的静默与期待,花开时分的张扬与热烈,落花时节的苍凉与无声。

② 2021苏州西园寺春节开放时间 苏州西园寺春节活动有哪些

2021春节苏州西园寺开放时间 春节活动看点 苏州西园寺虽然不如寒山寺那么有名,但是还是非常值得一去的。春节期间苏州西园寺也是正常开放的,那么春节期间苏州西园寺的开放时间以及苏州西园寺春节有哪些活动,具体的详情如下。

2021春节苏州西园寺开放时间
除夕、初一、初二:不对外开放

初三至初五:早上6:00至下午17:30

自初六(2月17日)起:恢复正常开放时间,早上8:00至下午17:00

春节活动看点
1、除夕迎春普供法会

时间:2月11日 农历腊月三十 上午8:30-10:30(寺内常住参加,暂不对外)

普供,是寺院岁末迎新时举行的重要法会,在诸佛菩萨、祖师大德等圣像前,用鲜花、水果、饮食等,以表示虔诚的礼敬和无上的供养。普供非常隆重,也是功德非常大的一堂佛事。因为供养一尊佛功德都很大,何况普同供养。

而善信的供斋就是上供十方诸佛,中奉诸圣贤,下及三途六道一切有情。受此供养者,以诵经礼佛回向护法龙天,使功德主增福增慧、广结佛缘,所愿皆成。

2、弥勒菩萨圣诞祝圣普佛

时间:2月12日 农历正月初一 上午 5:45-7:00

正月初一是弥勒菩萨圣诞日,天王殿内供奉的弥勒菩萨笑口常开。礼拜弥勒菩萨可以得到长寿、富贵、康宁、好德、善终五种福报。新年伊始,在弥勒菩萨圣诞日这一天,打一堂普佛,供养三宝,以祈求新的一年,消灾免障,增福增慧,比平时有更大的功德和利益。

3、敬香礼拜多宝藏菩萨(迎财神)

时间:2月16日 农历正月初五 6:00-17:30

农历正月初五迎财神,是中国的传统习俗。西园寺为恒顺众生,满愿大众祈求一年财源广进、事业顺遂的愿望而祈福。佛教认为,当你心怀悲悯,慷慨施与,有一颗布施的心与布施的善行,当下你就是财神,内心不匮乏,外境皆富足,不必外求,本性具足。

4、全年延生、往生牌位开始登记

时间:2月18日 农历正月初七开始登记供奉

牌位分“延生牌位”与“往生牌位”。所供牌位,每日均有出家法师做功德回向,加被诸方。

祈福牌位是为在世人立的,以求诸佛菩萨为此人消灾延寿,增福增慧,解怨释结,积功积德,事业发达,吉祥如意。往生牌位是为亡者设立的往生莲位,逝者因此善缘福力,得以进入寺庙听经闻法,长时熏修,罪消福隆,心开意解,蒙佛接引,得生极乐世界,以此功德现世子孙,获无量胜福。

提醒:新一年的牌位登记正月初七上线,初七之前是下线状态

5、斋天法会祝圣普佛

时间:2月20日 农历正月初九 凌晨4:30-6:30

斋天供佛大法会,以感恩诸天对佛法的护持,并以此殊胜功德祈愿国泰民安,风调雨顺;四众弟子合家福寿安康,六时吉祥,幸福美满,如意自在!

③ 阜蒙县西园公墓送鲜花可以吗

你首先要进行网上预约,预约成功了之后才可以进入公墓内送鲜花的呀,因为国家现在规定不让进行扫墓的

④ 淮安那里有花卉 和 鲜花 批发的

嗯,是在樱花园那边,在那个苏北野生动物园旁边,好像是东边,到那一内问就知道了容,那里有好多大棚的,品种蛮多的,买得越多越便宜呗,他们主要是批发,偶尔也零售,我08年去买过几个盆景,价格比街上的人便宜,呵呵,建议你货比三家...

⑤ 桃红梨白清明节的诗句

1、燕子来时新社,梨花落后清明。


2、清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

3、素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。


4、借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

5、南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。


6、无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。

7、佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。


8、梨花风起正清明,游子寻春半出城。

9、风雨梨花寒食过,几家坟上子孙来?


10、听风听雨过清明。愁草瘗花铭。

11、清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。


12、无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。

13、佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。雷惊天地龙蛇蛰,雨足郊原草木柔。



14、帝里重清明,人心自愁思。

15、好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家。

⑥ 恳求含有花卉的古诗,并加上诗句的评论,手抄报急用

牡丹

白居易

惆怅阶前红牡丹, 晚来唯有两枝残。
明朝风起应吹尽, 夜惜衰红把火看。

在群芳斗艳的花季里,被誉为国色天香的牡丹花总是姗姗开迟,待到她占断春光的时候,一春花事已经将到尽期。历代多愁善感的诗人,对于伤春惜花的题材总是百咏不厌。而白居易这首《惜牡丹花》却在无数惜花诗中别具一格。人们向来在花落之后才知惜花,此诗一反常情,却由鲜花盛开之时想到红衰香褪之日,以把火照花的新鲜立意表现了对牡丹的无限怜惜,寄寓了岁月流逝、青春难驻的深沉感慨。

全诗虽然只有短短的四句,但文气跌宕回环,语意层层深入。首句开门见山,点出题意:“惆怅阶前红牡丹”,淡淡一笔,诗人的愁思,庭院的雅致,牡丹的红艳,都已历历分明。“惆怅”二字起得突兀,造成牡丹花似已开败的错觉,立即将人引入惜花的惆怅气氛之中。第二句却将语意一转:“晚来唯有两枝残”,强调到晚来只有两枝残败,才知道满院牡丹花还开得正盛呢!“唯有”、“两枝”,语气肯定,数字确切,足见诗人赏花之细心,只有将花枝都认真数过,才能得出这样精确的结论,而唯其如此精细,才见出诗人惜花之情深。这两句自然朴质,不加雕饰,仅用跌宕起伏的语气造成一种写意的效果,通过惜花的心理描绘表现诗人黄昏时分在花下流连忘返的情景,可谓情笃而意深。

既然满院牡丹只有两枝残败,似乎不必如此惆怅,然而一叶知秋,何况两枝?诗人从两枝残花看到了春将归去的消息,他的担心并非多余。“明朝风起应吹尽”,语气又是一转,从想象中进一步写出惜花之情。明朝或许未必起风,“应”字也说明这只是诗人的忧虑。但天有不测风云,已经开到极盛的花朵随时都会遭到风雨的摧残。一旦风起,“寂寞萎红低向雨,离披破艳散随风”②,那种凄凉冷落实在使人情不能堪。但是诗人纵有万般惜花之情,他也不能拖住春天归去的脚步,更不能阻止突如其来的风雨,这又如何是好呢?古人说过:“昼短苦夜长,何不秉烛游?”(《古诗十九首》)那么,趁着花儿尚未被风吹尽,夜里起来把火看花,不也等于延长了花儿的生命么?何况在摇曳的火光映照下,将要衰谢的牡丹越发红得浓艳迷人,那种美丽而令人伤感的情景又自有白天所领略不到的风味。全篇诗意几经转折,诗人怜花爱花的一片痴情已经抒发得淋漓尽致,至于花残之后的心情又如何,也就不难体味了。

白居易此诗一出,引起后人争相模仿,李商隐的《花下醉》:“客散酒醒深夜后,更持红烛赏残花。”在残花萎红中寄托人去筵空的伤感,比白诗写得更加秾丽含蓄,情调也更凄艳迷惘。而在豁达开朗的苏东坡笔下,与高烛相对的花儿则象浓妆艳抹的美女一样娇懒动人:“只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。”(《海棠》)惜花的惆怅已经消溶在诗人优雅风趣的情致之中。无可否认,李商隐和苏东坡这两首诗历来更为人们所称道,但后人艺术上的成功是由于撷取了前人构思的精英,因此,当人们陶醉在李商隐、苏东坡所创造的优美意境之中的时候,也不应当忘记白居易以烛光照亮了后人思路的功劳。

菊 花

元稹

秋丝绕舍似陶家, 遍绕篱边日渐斜。
不是花中偏爱菊, 此花开尽更无花。

菊花,不象牡丹那样富丽,也没有兰花那样名贵,但作为傲霜之花,它一直受人偏爱。有人赞美它坚强的品格,有人欣赏它高洁的气质,而元稹的这首咏菊诗,则别出新意地道出了他爱菊的原因。
咏菊,一般要说说菊花的可爱。但诗人既没列举“金钩挂月”之类的形容词,也未描绘争芳斗艳的景象。而是用了一个比喻——“秋丝绕舍似陶家”。一丛丛菊花围绕着房屋开放,好似到了陶渊明的家。秋丛,即丛丛的秋菊。东晋陶渊明最爱菊,家中遍植菊花。“采菊东篱下,悠然见南山”(《饮酒》),是他的名句。这里将植菊的地方比作“陶家”,秋菊满院盛开的景象便不难想象。如此美好的菊景怎能不令人陶醉?故诗人“遍绕篱边日渐斜”,完全被眼前的菊花所吸引,专心致志地绕篱观赏,以至于太阳西斜都不知道。“遍绕”、“日斜”,把诗人赏菊入迷,留连忘返的情景真切地表现出来,渲染了爱菊的气氛。
诗人为什么如此着迷地偏爱菊花呢?三、四两句说明喜爱菊花的原因:“不是花中偏爱菊,此花开尽更无花”。菊花在百花之中是最后凋谢的,一旦菊花谢尽,便无花景可赏,人们爱花之情自然都集中到菊花上来。因此,作为后凋者,它得天独厚地受人珍爱。诗人从菊花在四季中谢得最晚这一自然现象,引出深微的道理,回答了爱菊的原因,表达了诗人特殊的爱菊之情。这其中当然也含有对菊花历尽风霜而后凋的坚贞品格的赞美。
这首诗从咏菊这一平常的题材,发掘出不平常的诗意,给人以新的启发,显得新颖自然,不落俗套。在写作上,笔法也很巧妙。前两句写赏菊的实景,渲染爱菊的气氛作为铺垫;第三句是过渡,笔锋一顿,迭宕有致,最后吟出生花妙句,进一步开拓美的境界,增强了这首小诗的艺术感染力。

给分吧

⑦ QQ小镇鲜花如何设置锁定

鲜花摆设好了后会有“锁定”的,在右上角最下面

⑧ 花卉西园有直达李家坪立交公交线路吗

公交线路:117路,全程约2.9公里

1、从重庆市花卉园步行约1000米,到达读书梁站

2、乘坐117路,经过2站, 到达李家坪立交站(也可乘坐brt路、brt路区间)

⑨ 斯宾塞爱情 十四行诗 七十五首 赏析

Sonnet 75 from Amoretti

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washes it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide,and made my pains his pay.
"vayne man,"sayd she,"that doest in vaine assay,
A motall thing so to immortalize,
For I my selve shall lyke to this decay,
And also my name bee wyped out lykewize,"
"not so,"quod I ,"let base things devize,
To dy in st,but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens wryte your glorious name,
where whereas death shall all the world subdew,
Our love shall live,and later life renew."

第七十五首&S226;艾德蒙特&S226;斯宾塞

一天我将她的名字写在沙滩上,
但一阵浪来转瞬把它冲走;
我又写了一遍还在老地方,
潮水又将这辛苦化为乌有。
"狂妄的人啊",她说,"总不肯罢休,
想使一个必圬者不圬而永生,
但我却如同草木终将腐圬,
我的名字也将荡然无存。"
"不会的,"我回答,"巧施诡计的小人
将终归尘土,但你将永留美名;
我的诗使你的品德成为永恒,
还将把你的芳名书写在天庭;
纵然死亡能把整个世界征服,
我们的爱情将在新生命中复苏。"
(沙上写字,雪上留痕,如出一辙。)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more loverly and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance o nature's changing course untrimm'd.
But thy eternal Summer shall not fade
No lose possession of that fair thou owest;
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breath,or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.

十四行诗第十八首&S226;威廉&S226;莎士比亚

我不知能否将你比作一个夏日
虽然你远比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折,
或随着时序代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消殒,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
你将在我诗中与时光共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就活着,使你生命绵延。
(这就是传说中,让师太念念不忘的"一个夏日",伴之英伦的玫瑰,弥久留香。)

Spring

Spring,the sweet spring,is the year's pleasure king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,the pretty birds do sing,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!

The palm and may make country houses gray,
Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!

The fields breathe sweet,the daisies kiss out feet,
Young lovers meet,old wives a –sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cudoo,jug-jug,pu-wu,to-witta-woo!
Spring!the sweet spring!

春&S226;托马斯&S226;纳什

春,甘美之春,一年中快乐的国君,
到处鲜花开放,少女们环舞真开心,
寒意不再袭人,小鸟婉转歌吟,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!

山楂和野榆,装点村舍多么美丽,
羊羔在嬉戏,牧童整天吹着短笛,
处处百鸟争鸣,唱着欢乐的歌曲,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!

田野吐露芬芳,雏菊吻在脚上,
年轻情侣来相传,老妇坐着晒太阳,
大街小巷中,都能听到这歌声回荡,
恰恰,咕咕,啾啾,哥哥插禾!
春!甘美之春!
(周作人曾对此诗备加赞赏,并称此诗十分难译,看顾子欣的译法,富于诗经的意象及韵律的美感,值得珍藏学习。赞。)

Hidden flame

I feel a flame within ,which so torments me
That it both pains my heart,and yet contents me:
'tis such a pleasing smart,and I so love it ,
That I had rather die than once remove it.

Yet he,fo whom I grieve,shall never know it;
My tougue does not betray,nor my eyes show it.
Not a sigh,nor a tear,my pain disclose,
But they fall silently,like dew on roses.

Thus,to prevent my love from being curel,
My heart's the sacifice,as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love,though he deny it.

On his eyes will I gaze,and there delight me;
While I conceal my love no fown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Now can I fall more,mounting no higher.

隐藏的火焰&S226;约翰&S226;德莱顿

我胸中燃着一团火,它百般折磨着我,
它既使我痛苦,又给我无穷欢乐;
它让人又喜又恼,我是多么爱它,
我宁愿立刻死去,假如失去了它。

但使我痛苦的人,却并不知道它,
我嘴巴没漏过风,眼神也没流露它;
也无叹息或眼泪,泄露我的痛苦,
泪水静静流淌,象玫瑰上的露珠。

免得我的心上人,负心将我相抛,
我的心象十字架,在受苦在燃烧;
我这样备受折磨,只为给他平静,
我对爱信守不渝,虽然他不知情。

我望着他的眼睛,心头就觉得欢喜;
我藏起自己的爱,就不怕招致冷眼。
对于爱和幸福,我不敢有更多奢望,
我不会跌得更低,可也没法再往上。

I travell'd among unknown men

I travell'd among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor,england!did I know till then
What love I bore to thee.

'tis past,that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time;
For still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherish 'd turn her wheel
Beside an english fire.

Thy mornings show'd ,thy nights concel'd,
The bowers where Lucy play'd;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes survey'd.

我在陌生人中孤独旅行&S226;威廉&S226;华兹华斯

我在陌生人中孤独旅行
越过海洋在异乡飘零;
英格兰呵!那时我才知道,
我对你怀着多深的感情。

终于过去了,那阴郁的梦境!
我再不愿离你远行;
我只觉得随着时光流逝,
我爱你爱得愈益深沉。

当我在你的山谷中徜徉,
曾感到内心崇敬的欢欣;
我钟爱的姑娘坐在炉边,
伟来手摇纺车的声音。

春去朝来,霞光明灭,
曾照亮露西嬉游的园亭;
你绿色的田野曾最后一次
抚慰过她临终时的眼睛。

Finis

I strove with none,for none worthy my strife.
Nature I loved and,next to nature,art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks,and I am ready to depart.

终曲&S226;华尔德&S226;萨凡基&S226;兰多

我与人无争,因无人值得我争。
我热爱自然,除了自然是艺术:
我烤着双手,当生命之火熊熊;
当火焰将熄,我准备走上归途。

Stanza

Often rebuked,yet always back returning
To those first feelings that were born with me,
And leaving busy chase of wealth and learning
For idle dreams of things which cannot be:

To-day I will seek not the shadowy region;
Its unsustaining vastness waxes drear;
And visions rising,legion after legion,
Bring the unreal world too stangely near.

I'll walk,but not in old heroic traces,
And not in paths of high morality,
And not among the half-distinguish'd faces,
The clouded forms of long-past history.

I'll walk when my own nature would be leading:
It vexes me to choose another guide:
where the grey flocks in ferny glens are feeding,
where the wild wind blows on the mountain side.

乐章&S226;艾米莉&S226;勃朗特

虽常遭斥责,但我总是回到
那些与我俱生的最初的感情,
我不想追求博学和生财之道,
而爱沉溺于虚无飘渺的梦境。

今天我不寻求虚幻的境域,
它变化不定在阴郁地扩展;
成群的幻影一个接一个升起,
使假想的世界仿佛就在眼前。

我不想把古老的英雄业绩寻访。
也无意走上崇高道德的途径,
或在似曾相识的面孔间彷徨,
或凝望遥远历史模糊的阴影。

我爱随心所欲,悠游漫步,
我讨厌选择另一个向导:
在放着羊群长满羊齿草的幽谷,
听那狂野的风在山岗上呼啸。
(艾的诗以家乡约克郡的荒原为背景,在强烈在感情中表现出蔑视世俗,桀骜不驯的野性。似曾所见,呼啸山庄。)

When I am dead,my dearest

When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if you wilt,forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on ,as if in pain;
And dreaming though the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

当我离世而去,最亲爱的&S226;克里斯蒂娜&S226;乔金娜&S226;罗塞蒂

当我离世而去,最亲爱的,
别为我唱哀伤的歌曲;
别在我墓边栽种玫瑰,
我也无需柏树的荫翳;
但愿坟头上青草如茵,
沾着雨水和莹莹露滴;
你若愿怀念,就把我怀念,
你若愿忘记,请把我忘记。

我再也看不见绿树浓荫,
也不会感到淅沥的雨滴;
也不能听到夜莺的歌唱,
似愁肠百结如诉如泣;
我将陷入黄昏的梦境,
那凝滞的黄昏永无尽期,
也许我将会郁郁怀念,
也许我将会全然忘记。
(罗氏诗风哀婉清新,带浓厚悲观情调,与清照姐有得一拼。)

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了&S226;威廉&S226;帕&S226;叶芝

当你老了,头发花白,睡思昏沉,
在炉边打盹,请取下这本诗集,
轻轻阅读,你会重新梦到
过去那温柔的目光,清澈而深沉。

多少人曾爱你欢笑时的神采,
爱你的美貌,假意或真心,
有个人却爱你那朝圣者的灵魂,
爱你那苍老面孔所含的悲戚。

你垂下头,在那明亮的火炉旁
喃喃低语,带着淡淡的凄清,
诉说已逝的爱情,它徘徊在山顶,
在星群中藏起了他的脸庞。
(叶芝写给24岁时遇上的那个人,爱尔兰独立运动战士莱德"贡Maud Gonne.)

The pond

Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Lide criss—cross bayonets
where a bird as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may—blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught's to be done
By birds or men.
Still the may falls.

池塘&S226;爱德华&S226;托马斯

五月明亮的浮云
阴翳着半个池塘。
在远处
唯见海湾
碧波似玉,
灿烂犹如骄阳,
高高的芦苇
好似参差的刺刀,
有只鸟曾在那儿歌唱。
谁去理会。
微风轻拂
扬起
落英缤纷。
红松鸡已啼叫
两遍,
人与鸟
皆寂寥,
五月悄残老
(这首诗读来,有点宋词的味道。)

Greece

When life contracts into a vulgar span
And human nature tires to be a man,
I thank the gods for greece,
That permanent realm of peace,
For as the rising moon far in the night
Chequers the shade with forrumming light,
So in my darkest hour my senses seem
To catch from her acropolis a gleam.
Greece,who am I that should remember thee,
Thy marathon and thy thermopylae?
Is my life vulgar my fate mean
Which on such golden memories can lean?

希腊&S226;亨利&S226;大卫&S226;梭罗

当生活只剩下庸俗无聊,
做人也没意思,做累了,
我要感谢希腊的神灵,
赐给我一片永恒的宁静,
就像月亮从远方升起,
照在地面上斑驳迷离,
我的心在最黑暗的时辰,
似看到雅典城的一线光明。
希腊,我是何人,该将你记起,
记起你的马拉松和忒摩比利?
难道我的生命也庸俗不堪,
只能靠这金色的回忆来排遣?

I saw in Louisiana a live-oak growing

I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down from the branches,
Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,
And its look,rude,unbending,lusty,made me think of myself,
But I wonder'd how it could utter joyous leaves standing
Upon it ,and twined around it a little moss,
And brought it away,and I have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(for I believe lately I think of little else than of them,)
Yet it remains to me a curious token,it makes me think of manly love;
For all that,and though the live-oak glistens there in Louisiana in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near,
I know very well I could not.

在路易斯安那我看见一棵橡树在生长&S226;惠特曼

在路易斯安那我看见一棵橡树在生长,
它茕茕独立,树枝上垂挂着青苔,
它没有任何伙伴,独自在那里生长,长出欢乐深绿的树叶,
它的形象,粗粝,桀骜,充满精力,使我想起我自己,
它使我惊异,它孤独地站在那里,身边没有朋友,
怎能长出欢乐的叶子,因为我知道我不能,
我折下一根细枝,带着几片绿叶,和缠绕在枝头的一小片青苔,
我把它带回家,放在屋中醒目的地方,
我不需要用它提醒我想念我亲爱的友人,
(因为我相信近来我除了想念友人很少想到别的,)
但它对于我是一个奇异的象征,它使我想到男子之爱;
尽管,尽管那棵橡树在路易斯安那广袤的原野上孤独地焕发着光华,
它身边没有一个朋友或恋人,却始终生长着欢乐的叶子,
而我知道我却不能。

The soul selects her own society

The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved,she notes the charot's pausing
At her low gate;
Unmoved,an emperor is kneeling
Upon her mat.

I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
like stone.

灵魂选择自己的伴侣&S226;艾米莉&S226;狄金森

灵魂选择自己的伴侣,
然后将门紧闭;
对于她神圣的决断
不容再加干预。

见御辇停在她的蓬门前,
她不为所动;
见皇帝跪在她的草垫,
也不为所动。

我知道她从那广大的民众
只把一个择取;
从此关上心灵的阀门,
像一块顽石。
(狄氏出身名门,终生未嫁,在家乡小镇上过着隐士般的生活。En,sounds interesting.她的诗描写大自然,爱情,人生的各种感受,想象奇特,富含哲理。)

The road not taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that,the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Tow roads diverged in a wood,and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

未选择的路&S226;罗伯特&S226;弗洛斯特

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹;

虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾:
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的那一条,
从此决定了我一生的道路。

The river-merchant's wife:a letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate,pulling flowers.
You came by on bamboo stilts,playing horse,
You walked about my seat,playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people,without dislike or suspicion.
At fourteen I married my Lord you.
I never laughed,being bashful.
Lowering my head,I looked at the wall.
Called to ,a thousand times,I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my st to be mingled with yours
For ever and for ever and for ever.
Why should I climb the look out?
At sisteen you departed,
You went into far Ku-to-yen,by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dagged your feet when you went out.
By the gate now,the moss is grown,the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn,in wind.
The paired butterflies are already yellow with august
Over the grass in the west garden;
They hurt me.i grow older.
If you coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.

长干行(河商之妻:一封信)

妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟预堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前旧行迹,一一生绿苔。
苔深不可扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

热点内容
荷花苗上的虫 发布:2025-09-09 01:25:36 浏览:901
茶花女救刘秀 发布:2025-09-09 00:52:25 浏览:35
花艺培训师工资 发布:2025-09-09 00:49:58 浏览:960
兰花黄色 发布:2025-09-09 00:49:18 浏览:389
花卉派别 发布:2025-09-09 00:26:11 浏览:825
七夕小乐 发布:2025-09-09 00:13:18 浏览:258
樱花模拟猫 发布:2025-09-09 00:12:23 浏览:522
绿植租摆工 发布:2025-09-09 00:11:36 浏览:988
花语原乡业主群 发布:2025-09-09 00:09:57 浏览:912
满天花语烟花 发布:2025-09-09 00:03:14 浏览:439