花店用日语
❶ 开着花店 用日语怎么说
花屋を営む
花屋を経営する
など。
这里的开,不能用「开く」的
❷ 请问:花店马上送花来这句话翻成日语该怎么翻
同意阿华说的,只要稍微修改届く这个动词就可以。届く是自动词、前面用が、届ける是他动词,前面用を。
❸ 帮忙翻译“花店老板”成日语,谢谢
お花屋さん o ha na ya san
花屋是花店的意思 お表尊敬 さん就是称呼人的时候用的XXさん就是XX先生小姐
❹ 花店送花用日语怎么说
午后六时に花店で花を届きます。
❺ 日语翻译
是不是在花店工作,对客户说的话?那么这么说较贴切一些。
1.ちょっと待ってからお花をお店へお送りいたします。少々お待ちください。
2.ちょっと待ってから花屋からお花をお送りいたします。少々お待ちください。
❻ “我想拥有属于我自己的花店”用日语怎么说
自分の花屋が持ちたいです
❼ 日语的 花店老板 怎么说
楼上真是领会了外来语的精髓啊- -
可惜一般日本人是不会这么说的。。。お花屋さん、这个才是通俗的说法。。
❽ 日语求翻译谢谢。。。
我也喜欢东西的画风。
这句话在“花屋です!”前面省略了一些词,
结合剧情,“奥さん、花屋です!”的翻译应该是:夫人,这里是花店。
2是第二集,后面还有一集番外
❾ 请教日语 不久从花店送来花
もう すぐ 花屋から 花が 届きます
这里的届きます(原型:届く)是一个自动回词 自动词用が来提示目答的语
而如果用を的话,就要用他动词,与届く对应的他动词是届ける。
这个东西在你学到自动词他动词之后,就会明白的。
❿ 日语问题 关于ます和ています的区别 就是比如 那家花店有百合郁金香
其实这两个都不能说错,只是意思各有区别:売ります,用英语语法词说专这叫一般时,指长久属稳定的状态,说夸张点,是指这家店从建立那天起一天不落天天时时刻刻都在卖郁金香;而売っています,是指这时候,至少是最近“在”卖。既然问这句话,明显提问者是想问“它现在有否在卖,我好去买”,因此关心的应当是“这刻是否在卖”,而非“它是否一直在卖”——你之所以分不清,可能是因为习惯说“那家店卖郁金香吗”,这是因为中文的时态不明显,不过这里硬要说也是能说出来的“那家店有在卖郁金香吗?”(台湾腔),这样一标志就好区别了。