櫻花綿綿
① 犬夜叉中「綿綿春雨櫻花褪,容顏不在憂思中。」求另一個版本的翻譯
櫻花漸隨春雨盡 容顏難再滿憂思
② 綿綿春雨櫻花褪,容顏不再憂思中。櫻花色消容顏老,余身徒然淫雨中。這兩句的日語怎麼說
這是日本平安初期的女詩人,被列為六歌仙之一《小野小町》寫的詩。
原文:花の色はうつりにけりないたずらに我が身世にふるながめせしまに
平假名:はなのいろはうつににけりないたずらにわがみよにふるながめせしまに
羅馬音:Hanano irowa Utsurini kerina Itazurani Wagami Yonifuru Nagame seshimani
③ 櫻花之色 綿綿春雨之中 悄然之色 苦苦紅塵中 吾顏亦失色 是什麼裡面的
犬夜叉
櫻花之色,綿綿春雨之中悄然失色,苦苦紅塵之中,吾顏亦失色"
親手捏碎了美麗的花瓣兒。直到奈落要她去死的時候,她依然遵從了。而後…才如釋重負的釋放了善良,講出了奈落的秘密。
桔梗死的那一集,躺在犬夜叉的懷里。犬夜叉說著,對不起…我不能救到你…
桔梗溫柔的告訴犬夜叉:可是你趕來了…這樣就夠了…
……
桔梗離去時,風是如此悲傷,空氣中聞得到那時相愛的氣息。當冰冷的淚劃過臉龐,櫻花漫天飛翔……
……
桔梗是微笑的離去的。
她最終觸及到了幸福。雖然酸澀,卻依然美好。
他最終還是同摯愛離別。雖然疼痛,但能夠釋懷。
……
如煙如風的櫻花,飛舞著…
櫻花是那麼的美。美得最殘忍。
④ 綿綿春雨櫻花褪,容顏不在憂思中。其它詩句
日本平安時代小野小町的和歌,原歌為——
花の色はうつりにけりないたづら版に
わが身世にふるながめ權せしまに
大意是
連綿的春雨褪去櫻花的嬌顏,人世徒然,有如浮游,隨著時間的流逝,連我的容貌也似這殘櫻般,變的和以前不一樣了啊。
如此所述,神無所念的是首和歌,也就是日本平安時代的詩作的一種吧。具體還有沒有其他篇幅就不得而知了。
⑤ 櫻花之色 綿綿春雨之中 悄然失色 苦苦紅塵中吾顏亦失色 是什麼意思
一場又一場的春雨過後,櫻花的顏色褪盡了;在這紅塵人世中,時間慢慢推移,我再美麗的容顏也終將逐漸消逝……
⑥ 「綿綿春雨櫻花褪,容顏不再憂思中。櫻花色消容顏老,余身徒然淫雨中」是什麼意思
下雨了櫻花也都落下了,面容上不再有愁容了。櫻花漸漸消落,容顏變老,只剩我版一人獨自在雨中。
⑦ 櫻花之色 ; 綿綿春雨中, 悄然失色 ! 苦苦紅塵中, 吾顏亦失!的日語
花の色は うつりに來けりな源 いたづらに
わが身世にふる ながめせしまに
注釋
【花の色】
「花」とだけ書かれている場合、古典では「桜」を意味します。
「桜の花の色」という意味ですが、ここでは「女性の若さ?美し
さ」も暗示しています。
【うつりにけりな】
動詞「うつる」は花の色のことなので、「色あせる?衰える」と
いうような意味です。「な」は感動の助動詞で、「色あせ衰えて
しまったなあ」という意味になります。
【いたづらに】
「むだに」や「むなしく」という意味で形容動詞「いたづらなり」
の連用形です。
【世にふる】
ここでの「世」は「世代」という意味と「男女の仲」という2重
の意味が掛けてある掛詞です。さらに「ふる」も「降る(雨が降
る)」と「経る(経過する)」が掛けてあり、「ずっと降り続く
雨」と「年をとっていく私」の2重の意味が含まれています。
【ながめせしまに】
「眺め」は「物思い」という意味と「長雨」の掛詞で、「物思い
にふけっている間に」と「長雨がしている間に」という2重の意
味があります。さらに「ながめせしまに → 我が身世にふる」
と上に続く倒置法になっています。
⑧ 神無的綿綿春雨櫻花褪那句什麽意思是說的神樂嗎
在下覺得說的應該是她自己~
櫻花是在早春的時候盛開~非常美麗卻也很脆弱~風吹即散~被春雨打過,滿樹盛開的櫻花隨著雨水零落~粉紅褪去~
這似乎也是神無將來的命運~盡管看起來似乎很冷漠~但是她似乎還是知道自己將來的命運會是如此~於是便說出了這樣的話~
會死去~但是同樣不會整日的憂思傷神~反而是解脫了~
⑨ 綿綿春雨櫻花褪,容顏不再憂思中。櫻花色消容顏老,余身徒然淫雨中。哪位懂這幾句詩的意思
春雨綿綿,櫻花將謝,容顏不在,因此憂思。櫻花美麗消退容顏已老去,單薄之身孤站霏霏細雨中。形容一種對年華與風華逝去們嘆息與孤寂。
⑩ 綿綿春雨櫻花褪,容顏不在憂思中.出自哪首詩
日本平安時代小野小町的和歌,原歌為——
花の色はうつりにけりないたづらに
わが專身世にふるな屬がめせしまに
大意是
連綿的春雨褪去櫻花的嬌顏,人世徒然,有如浮游,隨著時間的流逝,連我的容貌也似這殘櫻般,變的和以前不一樣了啊。
如此所述,神無所念的是首和歌,也就是日本平安時代的詩作的一種吧。具體還有沒有其他篇幅就不得而知了。