當前位置:首頁 » 花卉百科 » 雪萊詩辯翻譯紫羅蘭

雪萊詩辯翻譯紫羅蘭

發布時間: 2023-06-01 06:15:08

Ⅰ 誰有雪萊《為詩辯護》的中文版,或下邊的翻譯

為詩辯護

詩是神聖之物。它既是知識的核心又是知識的邊緣,它包容一切科學,一切科學都能溯源於詩。它是一切思想體系的根源,同時又是它們的花朵;一切都由它而生,受著它的滋潤綴飾;如果它遭受到害蟲的摧殘,它便生長不出花果,結不出種子,荒涼的世界因此而失去美麗,生命之樹也不能蔥郁長青。詩是上蒼賦予完美事物的外表和光澤,就像薔薇一般,它平淡無奇的枝葉紋理,因為有了鮮艷的色彩和淡淡的幽香而變得分外美麗。

但是,假如詩不能高揚於一切飛鳥所不敢翱翔的永恆境界,從那神聖的領域攜下光明與火焰,那麼它所歌唱的道義、愛情、忠誠、友誼又有什麼意義?我們生存繁衍的美麗世界的景色又有何誘惑?我們在人生此岸又能得到什麼慰藉?我們對人生彼歲輪岸又怎能有所憧憬?

詩記錄著最快樂最善良靈魂的最快樂最善良的瞬間。我們常常感到,有些不可捉摸的思想和情感會突然襲來,有時睹物生情,有時見人生思,有時則自生哀樂,這些思緒飄然而來,又飄然而去,給我們留下難以形容的崇高和愉悅;即使這些思緒帶給我們的只是憂郁與惆悵,也仍然有一絲快感相隨。每當詩的精靈降臨,一道神聖的光亮便耀射於我們的思想深處。有時,詩的步履輕若拂過海面的微風,浪靜風止之後,它亦消遁而去,只在滿是皺紋的沙灘上留下些許印痕。這種心境,唯有感覺細敏、想像豐富的人才可以領悟,由之產生的思想將擯棄所有卑劣的慾望。

詩能使世間一切都變為美麗。原本美麗的乎派信事物會因之錦上添花,醜陋的事物可以為美所點化。它將欣喜與恐懼、快樂與憂傷、永恆與變幻融為一體;它沖破一切勢不兩立的對峙,用它輕柔的駕馭,使一切對立結伴而行。世間的一切都因詩的到來而變形,在它的輝耀下,同顯一種神奇,成為它靈氣的化身。那是一羨仿種神奇的煉金術,能夠將致生於死的毒液,化作可以暢飲的甘露;它撕毀世界腐朽陳舊的表象,展露出無遮無掩、寧靜沉睡的美,而這種美恰是人世間一切事物的內在精神。

詩在我們的人生中為我們創造著另一種人生。它使我們生活在另一個世界。與那個世界相比較,現實的世界顯得混雜紛亂。詩使我們得以重新矚目我們生息其間的平凡的宇宙,使我們的靈魂之眼穿透彌漫的塵霧,得以窺見人生的神奇美妙。為詩所驅使,我們便能去領悟我們的所見所遇,去思想我們的所感所識。當生命中那些瑣碎的印象不斷重現,使我們對宇宙的觀感變得支離破碎之時,詩便為我們重新創造一個宇宙。

Ⅱ 求雪萊「一朵枯萎的紫羅蘭」的寫作背景和雪萊的個人資料。。。

8歲時雪萊就開始嘗試寫作詩歌,在伊頓的幾年裡,雪萊與其表兄托馬斯合作了詩《流浪的猶太人》並出版了諷刺小說《扎斯特羅奇》。
12歲那年,雪萊進入伊頓公學,在那裡他受到學長及教師的虐待,在當時的學校里這種現象十分普遍,但是雪萊並不象一般新生那樣忍氣吞聲,他公然的反抗這些,而這種反抗的個性如火燃盡了他短暫的一生。
1810年,18歲的雪萊進入牛津大學,深受英國自由思想家休謨以及葛德文等人著作的影響,雪萊習慣性的將他關於上帝、政治和社會等問題的想法寫成小冊子散發給一些素不相識的人,並詢問他們看後的意見。
1811年3月25日,由於散發《無神論的必然》(The Necessity of Atheism),入學不足一年的雪萊被牛津大學開除。雪萊的父親是一位墨守成規的鄉紳,他要求雪萊公開聲明自己與《無神論的必然》毫無關系,而雪萊拒絕了,他因此被逐出家門。被切斷經濟支持的雪萊在兩個妹妹的幫助下過了一段獨居的生活,這一時期,他認識了哈麗雅特·韋斯特布魯克(Harriet Westbrook),他妹妹的同學,一個小旅店店主的女兒。雪萊與這個十六歲的少女僅見了幾次面,她是可愛的,又是可憐的,當雪萊在威爾士看到她來信稱自己在家中受父親虐待後便毅然趕回倫敦,帶著這一身世可憐且戀慕他的少女踏上私奔的道路。他們在愛丁堡結婚,婚後住在約克。
1812年2月12日,同情被英國強行合並的愛爾蘭的雪萊攜妻子前往都柏林為了支持愛爾蘭天主教徒的解放事業,在那裡雪萊發表了慷慨激昂的演說,並散發《告愛爾蘭人民書》以及《成立博愛主義者協會倡議書》。在政治熱情的驅使下,此後的一年裡雪萊在英國各地旅行,散發他自由思想的小冊子。同年11月完成敘事長詩《麥布女王》,這首詩富於哲理,抨擊宗教的偽善、封建階級與勞動階級當中存在的所有的不平等。
1815年,雪萊的祖父逝世,按照當時的長子繼承法當時在經濟上十分貧困的雪萊獲得了一筆年金,但他拒絕獨享,而將所得財產與妹妹分享。這一年除了《阿拉斯特》之外,雪萊較多創作的是一些涉及哲學以及政治的短文。
次年五月,攜瑪麗再度同游歐洲,在日內瓦湖畔與拜倫交往密切,這兩位同代偉大詩人的友誼一直保持到雪萊逝世,雪萊後來的作品《朱利安和馬達洛》便是以拜倫與自己作為原型來創作的。同年11月,雪萊的妻子投河自盡,在法庭上,因為是《麥布女王》的作者,大法官將兩個孩子教養權判給其岳父,為此,雪萊受到沉重的打擊,就連他最親的朋友都不敢在他的面前提及他的孩子,出於痛苦及憤怒,雪萊寫就《致大法官》和《給威廉·雪萊》。雪萊與瑪麗結婚,為了不致影響到他與瑪麗所生孩子的教養權,雪萊攜家永遠離開英國。
1818年至1819年,雪萊完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以極其不朽的名作《西風頌》。《解放了的普羅米修斯》與《麥布女王》相同,無法公開出版,而雪萊最成熟、結構最完美的作品《倩契》則被英國的評論家稱為「當代最惡劣的作品,似出於惡魔之手」。
1821年2月23日,約翰·濟慈逝世,6月,雪萊寫就《阿多尼》來抒發自己對濟慈的悼念之情,並控訴造成濟慈早逝的英國文壇以及當時社會現狀。
1822年7月8日,雪萊乘坐自己建造的小船「唐璜」號從萊杭度海返回勒瑞奇途中遇風暴,舟覆,雪萊以及同船的兩人無一倖免。按托斯卡納當地法律規定,任何海上漂來的物體都必須付之一炬,雪萊的遺體由他生前的好友拜倫及特列勞尼以希臘式的儀式來安排火化,他們將乳香抹在屍體上,在火中灑鹽。次年1月,雪萊的骨灰被帶回羅馬,葬於一處他生前認為最理想的安息場所。
雪萊的婚姻一開始就被他的敵人當作最好的武器來攻擊他,當那些富於浪漫的騎士精神經過理性的冷卻,他那場倉猝的婚姻中較為真實的一面隨著兩個人的成長開始顯現。雪萊不得不承認婚姻並沒有救助他的妻子,婚姻只是將兩個人綁在一起來承受另一種折磨。在精神上,感情上,兩個人之間的差異越來越大。這一時期,雪萊結識了葛德文的女兒瑪麗·葛德文(Mary Wollstonecraft Godwin,1797年-1851年),即著名女作家Mary Shelley,他們相愛了,出走至歐洲大陸同游,他們對於愛情和婚姻的理想純潔到連最嚴苛的批評家也無法致詞。雪萊死後,瑪麗為他的詩全集編注。

Ⅲ 詠一朵枯萎的紫羅蘭的詩歌賞析

《詠一朵枯萎的紫羅蘭》 作者:雪萊
1
這一朵花失去了香味,
它備茄象你的吻,曾對我呼吸;
那耐迅鮮艷的顏色也已消褪,
不再閃耀著你,唯一的你!
2
一個枯萎而僵死的形體,
茫然留在我凄涼的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨著這仍舊火熱的心。
3
我哭了,眼淚不使它復生!
我仿畝察嘆息,沒有香氣撲向我!
唉,這沉默而無怨的宿命
雖是它的,可對我最適合。

Ⅳ 求篇文章:詩歌的翻譯帶給你的不一樣的感覺

關於詩歌的翻譯帶給你的不一樣的感覺
詩歌,是一種主情的文學體裁,它以抒情的方式,高度凝練,集中地反映社會生活,用豐富的想像、富有節奏感、韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。詩歌是文學作品中最純粹的藝術,其語言是韻律的語言,而且精練含蓄,節奏分明,句式整齊。可以這么說:詩歌,就是為了體現語言魅力而誕生的。是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產物,含有鮮明的語言文化特徵。
既然要談論詩歌這方面,還是要落實到詩歌本身才行。
「詩」只是對這種文體的一種總稱。我們只有從某一首具體的詩出發,才能真正的觸及詩,了解詩,懂詩。
詩歌之所以能夠是人們體會到語言的博大精深,濃縮一個民族語言文化的精華。它含有著鮮明的文化特徵,因此詩歌的翻譯是非常困難的。英國詩人雪萊曾說詩是不能翻譯的,譯詩是徒勞的,這「猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理」。像詩歌這樣的文學作品,內容和形式是緊密結合的,難以分割。所以,嚴格來講,翻譯它就會破壞原著。
但是,隨著時代的發展,語言文化交流的也逐漸增多。在詩歌翻譯中可譯或不可譯的因素並不都是固定不變的,我們需要外國優秀的詩歌,同時也需要把我國的詩歌譯成外文。
我們翻譯文章的目的,就是盡可能的傳達原詩的「意美」、「音美」和「形美」,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。既然對翻譯者們的要求這么嚴格,詩歌的翻譯標准該如何界定呢?
劉重德教授提出:漢詩英譯的最高境界是形神兼似。慧旦毀
那麼,什麼又是形神兼似呢?
所謂形似,是指在翻譯詩歌時盡量保持譯文在用詞、句子結構、表現手法以及比喻手段等方面與原文一致;而所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果。神似首先是傅雷提出來的。他說:「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」。朱生豪也提出「保持原作之神韻」的觀點。他說:「余譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未感贊同」。
舉幾個例子,比如, 「You had your breakfast
in your room」這個常見的英語句子, 如果僅憑外在的所謂形遲弊式一詞對一詞地把它譯成漢語便成了 「你在你的房間吃你的早餐。」語言是思維或思想內容的載體, 兩種語言間的形式對應關系是由所表達的內容所決定的。如果把思想內容或思維比作一條中軸線, 那麼,
語言的表現形式就會在它的兩邊形成某種模糊的對稱。所以說「形」 指的是詩的整體,各類「形」 的對應關系在不由同語言組成的基礎上來看是極其復雜的。某些譯家被 「形」 捆住手腳, 竟至於連基本的翻譯技巧都避而遠之。還是以上面提到的這首詩為例,
對照僵硬的譯文可以看出拘泥於字句的弊端。
從這一方面來看,神似是更為總要的。寫作手法人人都會,我們翻譯這些詩歌就是為了更好的理解它們的內涵,領略作家們的文采。到了這里,你可能認為形、神難以兼得。其實呢,好的文學作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強烈的藝術效果。翻譯時能保留原作的神當然最好。但是形與神就一定矛盾嗎?答案顯然是否定的。這是因為有時形似就是神似。一篇文學作品的思想內容和感情神韻,必須通過一定的形式表達出來。原作有些比喻或聯想形象、生動、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語言習慣上前備也與目的語接近。這時,譯作保持原作的形式實際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達到形似神似渾然一體。但在許多情況下,形似、神似不可得兼罷了。
大體的來看待詩歌翻譯,它有助於我們欣賞那些國外的優秀的作品,同事傳達給國外我們的文化和思想;另一方面,如果我們不品讀原著,就無法深刻的體會作者的思想,這是不利於我們了解和學習的。詩歌翻譯是無法出神入化的。我們只能期待著, 開詩歌翻譯一代新風,創神形兼備雙語極品。

Ⅳ 哪位大俠能幫忙翻譯以下段落,雪萊的《詩辯》

這些講話的第一部分,有關它的元素和原則在詩歌,並已被證明,以及他們將允許指定的狹隘界限,即所謂的詩歌,在一個受限制的意義上說,有一個共同的來源與所有其他形式的秩序與美感,根據該人的生命材料是容易被安排,並在一個普遍意義上的詩歌。 47
第二部分將其對象是這些原則,以培養對詩歌的現狀,以及對理想化of企圖辯護方的申請意見的方式和現代形式,迫使into退讓他們的想像力和創造力教員。對於英國,充滿活力的發展已日益之前或相伴著一個偉大的國家意志和自由的發展,文學出現了一個新的,因為它從誕生的。在低thoughted羨慕這將當代價值低估,盡管我們自己的將是一個難忘的年齡智力成果,而我們在這些哲學家和詩人一樣,生活無法比擬的任何誰自上次出現超越民族斗爭的民事和宗教自由。最經久不衰的先驅,伴侶,一個偉大的人民覺醒工作的意見或機構的搏宴中一個有益的變化和追隨者,是詩。在這樣的時期有一個接受的溝通和尊重的觀念激烈,慷慨激昂的人與自然力量的積累。在這種權力的人居住的人,通常可能,因為到目前為止,至於其性質許多部分,幾乎沒有與該良好,其中,他們是部長們的精神明顯的對應關系基山。但是,即使當他們否認和公開放棄,他們還被迫要服事人,認為這是對自己的靈魂坐在權力寶座。這是不可能的閱讀,而正與生活范圍內的電燒傷他們的話震驚了現今最有名的作家的作品。他們測量的周長和健全了祥悶全面,全方位滲透的精神,人性的深處,他們本身也許是最真誠的表現形式感到非常驚訝,因為這是他們比少時代精神。詩人是一個unapprehended靈感hierophants;的巨大陰影的鏡子,來世後,目前轉換;的詞句表達他們不明白,用喇叭唱的戰斗,感覺不是他們鼓舞;移動的影響力,不是,但動作。詩人是世上沒有得到承認的立法者。

Ⅵ 《枯萎的紫羅蘭》ON A FADED VIOLET [英] 雪萊

The odor from the flower is gone          

Which like thy kisses breathed on me;   

The color from the flower is flown      

Which glowed of thee and only thee!   

A shrivelled, lifeless, vacant form,       

It lies on my abandoned breast;      

And mocks the heart, which yet is warm, 

With cold and silent rest.     

I weep-my tears revive it not;        

I sigh-it breathes no more on me:  

Its mute and uncomplaining lot       局余    

Is such as mine should be.

這朵花的芬芳已經褪去

正如你吻過我的氣息,透人心扉;

這朵花的容顏已經凋零

正如你獨有的魅力,麗質天成。

一個冷卻,僵硬,死亡的軀殼

根扎於我那荒廢的心胸;

以冷漠還有殘忍的寂寞,

仍嘲笑我一往情深的心靈。

我哭泣,我的淚水不能使它復活;

我嘆息,它的呼吸已經桐頌滾不再:

它悄無聲息,毫無怨言的命運,

或許正如我去的毫無差異。

落紅已成塵,

含香為誰開?

若想當年親吻時,

好比蓮花吐嬌蕊。

奈何紅顏一去後,

從此相思如浮萍。

心是寂寞冷,

徘櫻頃徊無蹤影,

對此漫天落冰雪,

相思怎能不斷腸。

仰天長太息,

枉然捶心肝。

任憑淚水潸潸下,

一夜風雨滿飄零。

Ⅶ 求雪萊「一朵枯萎的紫羅蘭」的寫作背景和雪萊的個人資料。。。

雪萊(1792—1822)是英國十九世紀的著名詩人,他的作品被譯成多種文字,廣為流傳。他寫了許多愛情詩,所歌唱的大多是自己的愛情。這首寫於1816年的詩可能是用於懷念他的前妻的。

雪萊從小就脊肆有叛逆性格,1811年在讀牛津櫻嘩轎大學時因寫了《論無神論必勝》一文而被開除,因此也被逐出家門。不久,他出於同情,帶一個不堪家庭虐待的姑娘赫麗艾特出走,並和她結了婚。幾年後因性格不合,赫麗艾特離開了, 1816年突然自殺身亡。這時雪萊雖然已經再婚,但對赫麗艾特的死仍滿懷悲傷,並將之訴諸詩篇。

詩以枯萎了的紫羅蘭來蘆塌比喻死者,說它的芳香和顏色都消失了;然而盡管如此,這朵花還在「折磨著我那仍舊火熱的心,表明詩人還對前妻滿懷著愛,感情真摯。詩最後說,這朵花的可悲命運「對我最適合,意思是自己對前妻的死也沉默無聲無怨無尤,言下之意是:默默地承受痛苦。

赫麗艾特是自己離開的,兩人婚姻破裂,責任不在雪萊;她的自殺也與雪萊無關。然而現在已另有妻室的雪萊竟還舊情未斷並寫詩哀悼,真個是多情!但是我們不要因此而譴責雪萊對現在的妻子用情不專,正如中國的古語說「一夜夫妻百日恩,這也是人之常情。

熱點內容
奶子大的電影 發布:2024-05-04 21:28:58 瀏覽:21
同志電影歐美 發布:2024-05-04 21:15:37 瀏覽:160
台灣老師與學生談戀愛電影 發布:2024-05-04 21:06:55 瀏覽:731
追夢赤子心經典台詞英文 發布:2024-05-04 21:04:14 瀏覽:369
免費視頻網站入口有哪些 發布:2024-05-04 20:47:55 瀏覽:853
金秀縣杜鵑花節 發布:2024-05-04 20:41:58 瀏覽:754
釜山行1國語免費觀看 發布:2024-05-04 20:39:58 瀏覽:371
圓扁花盆盆栽 發布:2024-05-04 20:39:22 瀏覽:910
櫻花落網名 發布:2024-05-04 20:36:03 瀏覽:744
鮮花酒簡譜 發布:2024-05-04 20:32:46 瀏覽:298