俄語七夕節
① 七夕的英文簡稱,和七月七日的七日的簡稱
七夕:tanabata
七日:seven days
(1)俄語七夕節擴展閱讀:
夕節既是拜七姐節日也是愛情節日,是一個以「牛郎織女」民間傳說專為載屬體,以祈福、乞巧、愛情為主題,以女性為主體的綜合性節日。七夕的「牛郎織女」來源於人們對自然天象的崇拜,上古時代人們將天文星區與地理區域相互對應,這個對應關系就天文來說,稱作「分星」,就地理來說,稱作「分野」;牛郎織女星象對應地理分野的記載見於《漢書·地理志》:「粵地,牽牛、婺女之分野也」。
七夕節發源於中國,是世界上最早的愛情節日,在七夕節的眾多民俗當中,有些逐漸消失,但還有相當一部分被人們延續了下來。在部分受中華文化影響的亞洲國家如日本、朝鮮半島、越南等也有慶祝七夕的傳統。2006年5月20日,七夕節被中華人民共和國國務院列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。
② 七夕節 韓語怎麼說
韓國一般只說七夕,後面的節不加哦
七夕- 칠석
七夕節- 칠석절
滿意請採納,不滿意請追問~
③ 外國的情人節是怎麼回事是和7夕差不多麼
每年的農歷七月七日是中國的情人節。比起外國的情人節更是專指向「愛情」。因專為外國的情人節,屬原旨是人與人之間的互愛,或親情、或友情、或愛情,並非只限於男女之情。但是中國的七夕情人節,則是描述一對情侶的故事。
傳統的七夕代表的是思念,說是情人節,其實代表的更是思念遠方的情人在這一天會重逢,它代表著中國特色的愛情。而外國的情人節就是浪漫的一天。
這兩個節日都不是單純男女約會的節日。
七夕節沒有情人節的意象,它是祈禱心靈手巧,渴望家庭美滿幸福,一個以女生為主體的節日。
西方情人節則是借男女歌頌愛情來紀念為民眾愛情而獻身的偉大修士聖瓦倫丁。
兩個節日各自有各自的內涵,只不過商家需要賺錢而炒作起來完全不顧其中的內涵了罷了。
④ 哥,七夕節快樂俄語怎麼說
Брат, счастливого китайского Дня святого Валентина
⑤ 各國語言的「我愛你」都怎麼說
漢 語:我愛你
英語:I love you
法 語:主淡漠輔助拉為
日語: 啊一西太路
德語:愛時里比地是
俄語:呀 流不流 接比呀
韓語:撒拉汗吆(口語)
難(降聲) 呢綠 撒拉汗 西撲你達(書面語)
西班牙語:呆阿莫
壯語:古艾夢(這個"夢"念第二聲)
希臘語: 薩壓迫
希臘語:S'agapo 猶太語:Ani ohev otach(male or famale),Ani ohevet otcha (male or famale)
匈牙利:Szeretlek 愛爾蘭:taim i'ngra leat / 愛沙尼亞:Mina armastan sind /
芬蘭:Min rakastan sinua /比利時佛蘭芒語:IK zie u graag /義大利語:ti amo,ti vogliobene /
拉丁語:Te amo,Vos amo /拉托維亞:Es tevi Milu /里斯本:lingo gramo-te bue',chavalinha /
立陶宛:Tave Myliu /馬其頓:Te sakam /馬爾他:Inhobbok /
波蘭語:Kocham Cie,Ja cie kocham /葡萄牙:Eu amo-te /羅馬尼亞:Te iu besc,Te Ador /
荷蘭:IK hou van jou /英語:I love you /捷克:Miluji te /丹麥:Jeg elsker dig /
阿爾薩斯:Ich hoan dich gear /亞美尼亞:Yes Kezi Seeroom yem /
巴伐利亞:I mog di narrisch gern /保加利亞:ahs te obicham /西班牙加泰隆語:T'estim /
克羅埃西亞:Volim te /阿塞疆語:Men seni serivem /孟加拉:Ami tomay bhalobashi /
緬甸:chit pa de /柬埔寨:Bong salang oun /菲律賓:Mahal Kita,Iniibig Kita /
印度古吉拉特語:Hoon tane prem karun chuun /北印度語:main tumse pyar karta hoon /
印度尼西亞:Saja kasih saudari /日本:kimiga suki da /朝鮮:Tangshin-i cho-a-yo /
爪哇語:aku tresno marang sliromu /寮國:Khoi huk chau /馬來語:saya Cinta Mu /
馬來西亞:Saya Cintamu /蒙古語:bi chamd hairtai /
尼泊爾:Ma tumilai maya garchu,Ma timilai man parauchu /波斯語:Tora dost daram /
他加祿語:Mahal kita /南非語:Ek het jou lief Ek is lief vir jou /迦納:Me do wo /
衣索比亞阿姆哈雷地區:Ene ewedechalu(for ladies) /Ene ewedehalwe(for men) /
阿拉伯語:Ana Ahebak(to a male) /Arabic Ana ahebek(to a female) /瑞士德語:Ich li b Dich /
克里奧爾語:Mon kontan ou /豪薩語:Ina sonki /肯亞班圖語:Nigwedete /
馬達加斯加語:tiako ianao /印度阿薩姆邦語:Moi tomak bhal pau /
南亞泰米爾語:Tamil n'an unnaik kathalikkinren /印度泰盧固語:Neenu ninnu pra'mistu'nnanu /
泰國:Ch'an Rak Khun /
烏爾都語:Mein tumhay pyar karti hun(woman to man) /Mein tumhay pyar karta hun(man to woman) /
越南:Em ye'u anh(woman to man) /Anh ye'u em(man to woman) /紐西蘭毛里語:kia hoahai /
愛斯基摩:Nagligivaget /格陵蘭島:Asavakit /冰島:e'g elska tig /阿爾巴尼亞:T Dua Shume /
俄羅斯:Ya vas Iyublyu,Ya Tibia Lyublyu /塞爾維亞:Volim Te /斯洛維尼亞語:Ljubim te /
西班牙:Te amo,Tequiero /瑞典:Jag lskar dig /土耳其:Seni seviyorum /
烏克蘭:ja vas kokhaju /威爾士:Rwy'n dy garu di /
亞述語:ana bayanookh(female to male) /ana bayinakh(male to female) /
高加索切爾克斯語:wise cas /法語: Je t'aime /
⑥ 牛郎織女一詞語組詞
牛郎織女的解釋 牛郎織女是從牽牛星和織女星兩個星名衍化而成的傳統神話中的兩個主角。傳說織女是天帝的孫女;織造雲錦;但跟牛郎結婚以後;就中斷織錦;致使天帝震怒;責令分離;每年七夕准相會一次。現...
牛郎織女的解釋
牛郎織女是從牽牛星和織女星兩個星名衍化而成的傳統神話中的兩個主角。傳說織女是天帝的孫女;織造雲錦;但跟牛郎結婚以後;就中斷織錦;致使天帝震怒;責令分離;每年七夕准相會一次。現比喻夫妻長期分離。
牛郎織女的例句
嘗筆唐人《七夕》詩,詠牛郎織女,皆作會別可憐之語,殊失命名本旨。清·鄭燮《范縣署中寄余弟墨粉四書》
牛郎織女的拼音 Niú Láng Zhī Nǚ 牛郎織女的繁體 牛郎織女
牛郎織女的簡拼 NLZN 牛郎織女的注音 ㄋ一ㄡˊ ㄌㄤˊ ㄓ ㄋㄩˇ
牛郎織女常用程度 常用成語 牛郎織女的字數 四字成語
牛郎織女感情色彩 中性成語 牛郎織女的用法 牛郎織女聯合式;作主語、分句、賓語;含貶義。
牛郎織女的結構 聯合式成語 牛郎織女的年代 古代成語
牛郎織女英語翻譯 husband and wife living apart 牛郎織女俄語翻譯 нюлан ткачиха
牛郎織女的近義詞 牛星織女
牛郎織女的反義詞
牛郎織女的出處
《群音類選·南西廂記》:「你影只形單,羞睹牛郎織女星。」
牛郎織女的故事
相傳在很早以前,南陽城西牛家莊里有個聰明.忠厚的小夥子,父母早亡,只好跟著哥哥嫂子度日,嫂子馬氏為人狠毒,經常虐待他,逼他干很多的活,一年秋天,嫂子逼他去放牛,給他九頭牛,卻讓他等有了十頭牛時才能回家,牛郎無奈只好趕著牛出了村。牛郎獨自一人趕著牛進了山,在草深林密的山上,他坐在樹下傷心,不知道何時才能趕著十頭牛回家,這時,有位須發皆白的老人出現在他的面前,問他為何傷心,當得知他的遭遇後,笑著對他說:「別難過,在伏牛山裡有一頭病倒的老牛,你去好好喂養它,等老牛病好以後,你就可以趕著它回家了。牛郎翻山越嶺,走了很遠的路,終於找到了那頭有病的老牛,他看到老牛病得厲害,就去給老牛打來一捆捆草,一連餵了三天,老牛吃飽了,才抬起頭告訴他:自己本是天上的灰牛大仙,因觸犯了天規被貶下天來,摔壞了腿,無法動彈。自己的傷需要用百花的露水洗一個月才能好,牛郎不畏辛苦,細心地照料了老牛一個月,白天為老牛採花接露水治傷,晚上依偎在老年身邊睡覺,到老牛病好後,牛郎高高興興趕著十頭牛回了家。回家後,嫂子對他仍舊不好,曾幾次要加害他,都被老牛設法相救,嫂子最後惱羞成怒把牛郎趕出家門,牛郎只要了那頭老牛相隨。一天,天上的織女和諸仙女一起下凡游戲,在河裡洗澡,牛郎在老牛的幫助下認識了織女,二人互生情意,後來織女便偷偷下凡,來到人間,做了牛郎的妻子。織女還把從天上帶來的天蠶分給大家,並教大家養蠶,抽絲,織出又光又亮的綢緞。牛郎和織女結婚後,男耕女織,情深意重,他們生了一男一女兩個孩子,一家人生活得很幸福。但是好景不長,這事很快便讓天帝知道,王母娘娘親自下凡來,強行把織女帶回天上,恩愛夫妻被拆散。牛郎上天無路,還是老牛告訴牛郎,在它死後,可以用它的皮做成鞋,穿著就可以上天。牛郎按照老牛的話做了,穿上牛皮做的鞋,拉著自己的兒女,一起騰雲駕霧上天去追織女,眼見就要追到了,豈知王母娘娘拔下頭上的金簪一揮,一道波濤洶涌的天河就出現了,牛郎和織女被隔在兩岸,只能相對哭泣流淚。他們的忠貞愛情感動了喜鵲,千萬只喜鵲飛來,搭成鵲橋,讓牛郎織女走上鵲橋相會,王母娘娘對此也無奈,只好允許兩人在每年七月七日於鵲橋相會。後來,每到農歷七月初七,相傳牛郎織女鵲橋相會的日子,姑娘們就會來到花前月下,抬頭仰望星空,尋找銀河兩邊的牛郎星和織女星,希望能看到他們一年一度的相會,乞求上天能讓自己能象織女那樣心靈手巧,祈禱自己能有如意稱心的美滿婚姻,由此形成了七夕節。
牛郎織女的成語接龍
女中堯舜、舜日堯天、天下為公、公諸同好、好行小惠、惠子知我、我見猶憐、憐新棄舊、舊調重彈、彈雨槍林、林下清風、風行草偃、偃革尚文、文通殘錦、錦心綉口、口誦心惟、惟精惟一、一步登天、天下為籠、籠鳥池魚、魚生空釜、釜底游魚、魚水相歡、歡喜若狂、狂妄自大、大法小廉、廉明公正、正身清心、心悅神怡
⑦ 七夕節是哪個國家的節日
七夕節是中國的節日。
七夕節,又名乞巧節、七巧節或七姐誕,是流行內於中國與漢字容文化圈諸國的傳統文化節日,相傳農歷七月七日夜或七月六日夜婦女在庭院向織女星乞求智巧,故稱為「乞巧」。
七夕乞巧,最早起源於中國漢代,其起源於對自然的崇拜及婦女穿針乞巧,後被賦予牛郎織女的傳說使其成為極具浪漫色彩的節日之一。婦女穿針乞巧,祈禱福祿壽活動,禮拜七姐,陳列花果、女紅等習俗。遠傳日本、朝鮮半島、越南等漢字文化圈國家。
2006年5月20日,七夕節經國務院批准列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。近年來因受外來文化影響,洋節逐漸流行中國,部分商家和媒體聯合炒作,宣傳為「中國情人節」。
中文名:七夕節
英文名:Double Seventh Festival
別 稱:乞巧節、七巧節、七姐誕
節日時間:農歷七月初七
節日類型:傳統節日
流行地區:中國與漢字文化圈諸國
節日起源:自然崇拜、婦女乞巧
節日活動:祈福、拜織女、吃巧果、染指甲、結扎巧姑等
節日飲食:巧果
節日意義:美滿愛情
申報單位:文化部
批准時間:2006年5月20日
遺產編號:Ⅸ—4
⑧ 七夕節用英語怎麼說
七夕節用英語可以有以下多個說法:
1.Magpie Festival (喜鵲節,源於七夕節傳說牛郎織女鵲橋相會)
2.Double Seventh Day/Festival(七夕節為七月初七,直接將節日日期翻譯出來是節日翻譯的一種)
3.Chinese Valentine's Day(西方情人節(Valentine's Day)故七夕節被稱為中國情人節)
4.Qixi Festival(直接音譯)
具體使用哪一種譯文,可根據使用情景進行選擇。選擇最符合情景氛圍的表達方式,更能傳達出七夕節的浪漫愛情主題。
⑨ 七夕情人節用英文怎麼說
七夕情人節用英文表示是:Chinese Valentine's Day
短語:
Chinese Valentine's Day七夕節 ; 七夕情人節 ; 中國人的情人節 ; 中國情人節
Chinese Saint Valentine's Day中國情人節
the Chinese Valentine's Day七夕
The traditional Chinese Valentine's Day傳統的中國情人節 ; 傳統中國情人節
例句:
ThedirectorofMarriageRegistry around
Chinese Valentine'sDay.
婚姻登記處處長表示,在七夕前後,他們將延長辦公時間。
(9)俄語七夕節擴展閱讀:
Valentine's Day
美[ˈvælən.taɪnzˌdeɪ]
n. 情人節(每年2月14日)
短語:
Valentine's Day情人節 ; 聖瓦倫丁節 ; 情人節快樂 ; 戀人節
valentine's day情人節 ; 情人節系列 ; 張一益
The Valentine's Day情人節 ; 聖瓦倫丁節
例句:
What 'sDay?
在情人節那天,你和你的男朋友干什麼了?
⑩ 對俄漢語是什麼
[摘要]本文簡要分析了漢語與俄語文化詞的對應關系,認為對俄漢語的文化詞教學必須重視文化差異,提出了三種教學方法。
[關鍵詞]漢語 俄語 文化詞 教學
眾所周知,漢語與俄語是相差較大的兩種語言。這種差別不僅僅體現在語言的結構上,更體現在文化方面。在對俄羅斯學生進行漢語詞彙教學時,我們遇到了一些問題,而最為嚴重的問題是「文化詞」。歸根結底,這是由於文化差異造成的。那麼,對於對外漢語教師來說,如何深入地研究這種文化差異以提高對具體國家學生的漢語教學水平?這是我們應該好好考慮的一個問題。
一
文化意義是「社會賦予詞或短語的感情色彩、風格意義、比喻意義、借代意義以及特有的概念意義。」按照文化意義的對應關系,漢俄文化詞語的關系可以歸納出三種情況。(1)同一類文化詞,代表不同的文化意義。(2)不同類文化詞,代表相同或相近的文化意義。(3)不同類文化詞,代表的文化意義也不同。
第一種情況,俄語里的文化詞,在漢語中代表另一種文化意義
如,在西方文化中,龍是一種令人生畏的動物,《聖經》中把龍看成妖魔鬼怪,龍在俄羅斯文化中是一種怪獸(神話中生有雙翅能噴吐火焰的蛇形怪物)。俄羅斯人用它比喻殘酷的人。在漢語中,龍的文化意義是截然相反的。龍的意識大概在古代中國先人的圖騰崇拜中就開始了。伏羲之母華胥在雷澤因腳踏龍身人面的雷神祖基,感孕而生伏羲。伏羲女媧「蛇身人面,牛首蛇鼻。」(《列子•黃帝篇》。在商代,龍成了占卜的重要動物,「雲從龍,風從虎」(《周易•乾卦•文言》)。許慎《說文解字》:「龍,鱗蟲之長,能幽能明,能大能小,能長能短,春分而登天,秋分而入淵。」可以看出,龍在中國古代是一種神異的動物。
古代社會里有很多與龍有關的文化詞語:
龍顏:帝王的臉色、面部表情。
龍馭:亦作「龍御」,指天子車駕。白居易《長恨歌》:「天地旋轉回龍馭,到此躊躇不能去。」也借指皇帝。韋庄《喻東軍》詩:「四年龍馭守峨嵋,鐵馬西來步步遲。」
龍潛:帝王未即位之時。
龍飛:帝王即位之時,後也比喻陞官提職。傅咸《贈何劭王濟》:「吾兄既鳳翔,王子亦龍飛。」
龍袞:綉龍紋的古代帝王服。《禮記•禮器》:「禮有以文為貴者:天子龍袞,諸侯黼,大夫黻。」
龍床:皇帝所用的床。舊題唐馮贄《雲仙雜記》:「韓志和有道術,憲宗時,獻一龍床,坐則鱗、鬣爪、角皆動。」
龍戰:本謂陰陽二氣交戰。《易•坤》:「上六,龍戰於野,其血玄黃。」後遂以喻群雄爭奪天下。
龍庭:皇帝施政傳旨的殿堂。
龍興:新王朝興起。
龍種:帝王的子孫。
龍脈:指那些出過帝王(或有可能出帝王),或能夠安葬帝王、護佑王室後裔的山水之脈。
可以看出,以上均是為古代帝王所造的詞,真龍天子指古代帝王,可以稱得上是當之無愧了。
在現代社會里,中國人仍愛以龍作為比附。中華民族是「龍的傳人」,中華民族自比為「東方巨龍」,中國的父母都希望「望子成龍」。漢語與「龍」相搭配的成語也非常多,又最為群眾所喜聞樂見,並經常被運用到各種社會生活中。如:卧虎藏龍、車水馬龍、乘龍快婿、二龍戲珠、龍爭虎鬥、虎踞龍盤、龍潭虎穴、畫龍點睛、矯若驚龍、來龍去脈、老態龍鍾、麟鳳龜龍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍騰虎躍、龍驤虎步、生龍活虎、降龍伏虎、葉公好龍、一世龍門、魚龍混雜……
第二種情況,俄語中的文化詞,在漢語中具有相同的文化意義
如,漢語中的「雨後春筍」指春天下雨後,竹筍一下子就長出來,比喻事物迅速、大量地涌現出來。這其中包含了漢民族獨特的文化。中國人十分喜愛竹,所謂「歲寒三友」,即松樹、翠竹、梅花。竹是高雅、純潔、虛心、有氣節的象徵,古今庭園幾乎無園不竹,居而有竹,則幽簧拂窗,清氣滿院;竹影婆娑,姿態入畫,碧葉經冬不凋,清秀而又瀟灑。古往今來,「不可一日無此君」已成了眾多文人雅士的偏好。古往今來的文人也都喜歡用竹子象徵高潔的品格。宋人蘇東坡曾做題畫詩曰:「梅寒而秀,竹瘦而壽,石丑而文」。後又將石換成松,「松逾霜雪而高潔」,其後文人常用此三物自喻。清人鄭板橋在《題墨竹圖》贊頌到:「細細的葉,疏疏的節;雪壓不倒,風吹不折。」竹也比君子,劉禹錫《庭竹》詩雲:「露滌鉛粉節,風搖青玉枝。依依似君子,無地不相宜。」在中國南方,竹在雨後成長的特別快,「無數春筍滿林生,柴門密掩斷行人。會須上番看成竹,客至從嗔不出迎。」(唐•杜甫《詠春筍》),所以有了「雨後春筍」這一比喻。而俄羅斯人則是用另一種事物「蘑菇」來表示類似的說法,即「如雨後的蘑菇」。蘑菇是俄羅斯人喜愛的食物,因此俄羅斯人用喜聞樂見的蘑菇來表達跟漢語相似的這一說法。俄羅斯森林資源豐富,蘑菇是大森林送給俄羅斯人的禮物,俄語中有很多與森林有關的諺語,而中國森林資源相對較少,卻盛產竹子,所以很多成語與竹子有關,如「胸有成竹」、「勢如破竹」,等等。
第三種情況,漢語中的文化詞,在俄語中屬於「文化局限詞」
例如,「松柏長青」、「福如東海長流水,壽比南山不老松」等是中國人祝壽時喜歡說的話。中國人視松為吉祥物,松被視作「百木之長」,稱作「木公」、「大夫」。松的特點是凌霜不凋、冬夏常青。因此,古人視松作長青之樹,古代有「長生不老松」之說,人們賦予其延年益壽、長青不老的吉祥寓意。松更是普遍地被視作祝頌、祈盼青春永駐、健康長壽的象徵物。松還可象徵堅貞不屈的品格,「歲寒,然後知松之後凋也」(《論語•子罕》),建安七子之一劉楨在《贈從弟(其二)》中也贊頌松的品格:「亭亭山上松,瑟瑟谷中風。風聲一何盛,松枝一何勁。風霜正慘凄,終歲常端正。豈不罹凝寒,松柏有本性。」而松樹在俄語中則沒有這些比喻意義。俄羅斯人更喜歡以樺樹象徵「故土」和「祖國」,也可以比喻俄羅斯少女的苗條美麗。對俄羅斯人來說,松樹只是普普通通的樹,沒有其他寓意。
二
以上僅僅是文化詞的一個極為寬泛的對應情況。根據這三種對應情況,我們探討對俄漢語文化詞的教學方法。
1.文化意義闡釋法
即教授一個文化詞時,一定要將這個詞的文化意義闡釋到位,否則可能引起學生的誤解。如第一種情況,龍在東西方文化中的意義可以說是完全相反的。在中國文化中,龍至少附帶了兩個文化意義:(1)象徵帝王。(2)象徵整個中國民族。對於西方學生,尤其是對俄羅斯學生來說,他們不能理解為什麼龍這樣一種兇狠殘忍的動物居然會是中國人的祖先。或者他們誤解為,中國帝王因為是「真龍天子」,所以全部是冷酷、殘忍的人。另如,冰和玉的概念。王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:「洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。」如果不結合中國文化來理解,外國人不可能知道「冰心」是什麼意義,甚至會理解為「一個冰冷的心在玉石的瓶子里」。
然則,對文化意義的強調不能超過語言意義,應該採取語言意義與文化意義並重的做法。否則,整個詞彙教學變成了講解文化,那樣的做法顯然是不可取的。我們在對外漢語教學當中,要特別注意避免「傾盆大雨」式的講解,因為那樣會把學生嚇跑。
轉貼於 中國論文下載中心 http://www.studa.net
2.對比帶出法
這種辦法適用於第二種情況,即兩種文化詞代表相同或相近的文化意義時,可以使用其中一種文化中的詞語帶出另一種文化中的詞語。如前文闡述過的:漢語中的「雨後春筍」,在俄語中用「如雨後的蘑菇」來表達。在教學當中,如果教師有足夠的知識儲備,能用「如雨後的蘑菇」來帶出「雨後春筍」,無疑是更易令人明白的。
類似的情況,漢語中的「瓢潑大雨」,在俄語里相應的說法是「如桶潑的大雨」。一瓢、一桶看出兩個國家的地域文化,地處北溫帶和北寒帶的俄羅斯人盛水的工具是桶,中國人盛水的工具是瓢。漢語中的「腳踏兩只船,早晚得翻船」,俄語里相應的說法是「兩只兔子都抓,一個也抓不到」。同樣表示分心做兩件事可能導致失敗的意思,漢民族與俄羅斯人採用兩個不同的文化詞語。中國南方水網交錯,船隻特別多,而俄羅斯森林、草原多,經常有兔子出沒。另外,漢語里的「膽小如鼠」,在俄語里用「膽小如兔」表達同一個意思。
因此,可利用文化意義間的正遷移帶出詞語,如:
「如桶潑的大雨」(俄語)——「瓢潑大雨」(漢語)
「兩只兔子都抓,一個也抓不到」(俄語)——「腳踏兩只船,早晚得翻船」(漢語)
「膽小如兔」(俄語)——「膽小如鼠」(漢語)
當然,這要建立在我們的老師的外語水平基礎上,這也是我們強調對外漢語教師至少要掌握一門外語的原因。
3.語境法
這種方法要求對外漢語教師最大限度地創造詞語使用的語言環境,使學生在自然的語言環境中鍛煉猜詞的能力。
利用語境講解文化詞有兩種方式。
(1)利用文學作品
文學作品是了解一個民族的文化特點、風俗習慣等方面的最豐富的材料。在課堂上,教師應選擇一些最能體現本族語言文化特點的文學作品。比如一名高級水平的俄羅斯留學生曾問過老師這樣一個問題,李商隱的詩《錦瑟》「庄生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑」一句中為什麼以杜鵑來象徵愛情(杜鵑在俄語中是貶義詞)。實際上,我們完全可以把關於杜鵑的詩歌找出來,讓學生在自然的語料中體會我國古代文人為何用杜鵑寄託孤獨哀怨、凄涼感傷之情。
蜀國曾聞子規鳥,宣城又見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三春三月憶三巴。
(唐李白《宣城見杜鵑花》)
其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。
(唐白居易《琵琶行》)
可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里料陽殘。
(宋秦觀《踏莎行》)
更那堪、鷓鴣聲住,杜鵑聲切。啼到春歸無尋處,苦恨芳菲都歇。
(宋辛棄疾《賀新郎》)
從今別卻江南路,化作啼鵑帶血歸。
(宋文天祥《金陵驛》)
杜鵑花發杜鵑啼,似血如朱一抹齊。
(近代秋瑾《杜鵑花》)
……
然後我們再告訴學生,杜鵑的嘴是鮮紅色的,古代中國人以為杜鵑啼至滴血,所以用杜鵑來象徵孤獨、凄涼的愛情就不足為奇了。
(2)利用「類化」的語境
我們盡量把代表類似文化意義的詞語歸納到相同的文化專題當中去,以加深學生對該詞文化意義的理解。如我們在介紹中國的家族觀念時,把有關的親屬稱謂詞如「叔叔」、「伯伯」等收集到一起,並告訴學生,因為中國文化強調血緣關系、強調倫理,所以有了很多的親屬稱謂詞。而西方文化強調以個人為中心,叔叔與伯伯用的是一個詞。我們在講解民俗時,把有關民俗的文化詞收集到一起,如春節、元宵節 、清明節 、端午節、七夕節、中元節、 重陽節、臘八節、除夕……講解中國文化的包容性時,可以重點介紹佛教、道教等等。這樣留學生在學習文化的語境中掌握了一定的詞彙,既有利於他們了解中國,又能增加他們學習漢語的興趣。
參考文獻:
[1]葛本儀.漢語詞彙研究[M].山東教育出版社,1985.
[2]戴昭銘.文化語言學導論[M].語文出版社,1996年.
[3]孟子敏.對外漢語教學中的文化詞語[A],詞彙文字研究與對外漢語教學[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.
[4]吳國華.俄語文化背景知識辭典[M].鄭州:河南人民出版社,1992.
[5]王還.由編漢語漢英雙解詞典看到的詞典釋義問題.《世界漢語教學》預刊,1987,(1