当前位置:首页 » 樱梅茶花 » 歌剧山茶花女

歌剧山茶花女

发布时间: 2025-05-08 18:27:08

⑴ 《茶花女》读后感

当品味完一本著作后,大家一定都收获不少,是时候抽出时间写写读后感了。你想好怎么写读后感了吗?以下是我收集整理的《茶花女》读后感,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

《茶花女》读后感1

读完《茶花女》我真正领略了这部世界名著给人带来的震撼力,我的心在读后很久仍颤抖不已。我不知道几百年来它使多少人同情和伤心地落下了眼泪,但它确实让我长久不息地难过和同情。

小仲马的《茶花女》是一部不朽之作。在里面阿尔芒和茶花女的爱情是主题。他们相爱,但是得不到世人的同情,反而受到了许多不平的待遇。这是很正常的,谁都不愿意让自己的儿子去娶一个妓女,茶花女是妓女,她靠出卖她的青春来换得饭吃。这一点她与其它于这行的女子没什么分别,但是她不同与其它风尘女子的是,她有着聪明的脑子,她看许多书,知道了许多东西,她有自己的思维和想法,是个上知天文下知地理的女子,而不是那种只懂得用外貌来吸引男人的普通妓女,这也是为什么她会得到这么多的上流社会的男人的喜欢与宠爱的原因了。

无疑,这是一段感人肺腑的,悲壮凄惨的,让人同情的,美好的爱情,尤其在十九世纪中期资产阶级社会早期世态炎凉中,赤裸裸金钱关系的那个社会,更让人赞叹不已。

我深深为茶花女而伤心悲哀。

《茶花女》读后感2

对于小仲马的了解来自他的父亲大仲马,小仲马的《茶花女》可以说是他的代表作,也是奠定他在文坛上重要地位的作品,《茶花女》 不仅是关于两个人的爱情故事,更可以说是小仲马的自传。

大仲马是一个有才学但得不到发挥的人,在他最贫穷的时候小仲马的母亲一直陪着他,但当他飞黄腾达的时候却生活放纵,所以小仲马从小就讨厌妓女,反感法国社会的黑暗与腐朽,当他与当时的名妓相爱时他就改变了那种看法,并将两人的爱情故事写成了《茶花女》。

《茶花女》写的主要是阿尔芒与名妓玛格丽特的爱情曲折故事,故事悲凉而又凄美。自古以来人们对妓女就留有不好的印象,古人也都说什么红颜祸水,但是人们好像全部否定了她们的优点与价值,首先她们是人,她们有人的感情,有自己的思想,有自己为人处事的原则,当然她们也有自己难以驾驭的无奈和难言之隐。记得我前段时间看过一部电影叫《金陵十三钗》,在那个动荡的年代,中国人民奋起反抗,秦淮河畔的女子们也没有忘记国仇家恨,她们宁愿牺牲也不委屈求全于日本人。

《茶花女》读后感3

这段时间一直迷恋于世界著名文学名著,觉得真的很棒,这是一部非常经典的值得流芳百世的小说,是当时社会的复杂黑暗,让一个善良的玛格丽特却得不到任何宽慰的心情,玛格丽特值得敬重,人的内心的假丑恶都淋漓尽致地衬托了这个灵魂人物的价值。

如果不切实际的爱情只能是悲剧,只有最后一瞬绽放出的动人华丽留下一丝欣慰,那么何必只求那最后的一丝欣慰呢?爱情不仅以人为主体,还充满了社交,脱离于人与社会的爱情就注定挣脱不了悲剧的纠缠。不管是玛格丽特所生活的19世纪,还是我们现在的21世纪,不管是资本主义社会,还是社会主义国家,爱情中若存在悬殊的地位等差便有了悲剧之源。不管是玛格丽特,还是安徒生笔下的小美人鱼,地位的悬殊都注定了她们爱情的失败。辛德瑞拉被王子眷顾只是童话,现实生活中门当户对已习以为常。

社会是公平的,玛格丽特的堕落与风尘为她的悲剧埋播下恶种,阿尔芒不切实际的贪图爱情也只会为这场悲剧点下导火索。玛格丽特的死亡带走了一切偏见,坟墓前茶花盛开。也许正如小仲马在第一章所说——死亡已经净化了这个富丽而淫秽的场所的空气。然而只有死亡才能净化的一切偏见,何必只用死亡去净化呢?只有死亡才能得到爱情的.理解,为何就不与不切实际的爱情到来之前就扼杀掉呢?现实一点的爱情,理性一点的爱情,才能品尝到日后的香醇,而不是茶花在冷风中的凋零,或是死后盛开的一霎。

茶花不应盛开。

《茶花女》读后感4

《茶花女》是由法国著名小说家、戏剧家小仲马所写。主人公玛格丽特·戈蒂耶是农村姑娘,长得异常漂亮;她来巴黎谋生,不幸做了妓女。富家青年阿芒·杜瓦赤诚地爱她,引起了她对爱情生活的向往。但是阿芒的父亲反对这门婚事,迫使她离开了阿芒。阿芒不明真相,寻机羞辱她,终于使她在贫病交加之中含恨死去。

事实上《茶花女》的故事并非是虚构,当时巴黎有个妓女,叫阿尔丰西娜·普莱西。她从诺曼底乡来到巴黎,沦为妓女后改名为玛丽·杜普莱西,后来得了肺病,死时年仅二十三岁,成了《茶花女》中的女主人公的原型。玛格丽特也像她一样本是一位贫穷的乡下姑娘,来到巴黎谋生,不幸做了妓女。然而,她们两个还是有区别的,玛丽的身份虽值得同情,但她的的确确是一个堕落的人。可玛格丽特却不同,她显得美丽、善良又聪明,虽沦落风尘,但保留着一颗纯洁、高尚的心灵,她渴望得到爱情,当这种希望破灭后,又甘愿牺牲自我去成全别人。

我看完《茶花女》之后,我明白了,我们都该想文中的玛丽格特一样,虽沦落风尘但还要保留一颗善良的心、纯洁的心灵。

《茶花女》读后感5

它,是一部感人肺腑的长篇小说,在小仲马的笔下,主人公以分别写下了悲伤的结局。它,就是那部举世闻名的《茶花女》。当我看到玛格丽特和阿尔芒在一起时,我比谁都高兴;但她离开了一直深爱她的阿尔芒,我又为阿尔芒感到愤愤不平;终于,阿尔芒一次次伤害着心灵脆弱的玛格丽特,我伤了心;最后,玛格丽特无助的眼神,阿尔芒诚恳的忏悔,我不得不将眼睛从书上移开,心里好像被刀绞了一下,痛得不得了。你也可以投稿

虽然经过了那么多的转折,有情人却没有终成眷属,天各一方,然而,玛格丽特是坚强的,因为她知道,只要她离开阿尔芒,他就会拥有一切,她没有为了自己而依然和他在一起,而是忍痛割爱,为了阿尔芒的幸福着想,心痛的离开了他,这种品质是我们没有的,虽说她是一个妓女,却有着如此高尚的品格,是多么叫人钦佩啊!

我们是出身与良好家庭的,但有的人品质恶劣,欺软怕硬,这种行为是不良好的,要像玛格丽特一样,出身卑微,却是圣洁的。这样一来,才能成为好孩子!

《茶花女》读后感6

《茶花女》这部作品是19世纪著名小说家戏剧家小仲马的一部小说,这部小说也是作者小仲马的成名作及其最有影响力的一部小说。

人们为书中女主人公玛格丽特的悲惨遭遇而潸然泪下。茶花女是当时巴黎的一位名妓,但其外表和内心都像茶花那样纯洁,她总是随身带着一束茶花。每月头二十五天是白色的,随后五天是红色的。除了茶花,从来没有其他花与她相伴,故有了这个绰号——茶花女。

在爱情面前,茶花女表现出了自己的坚贞和执着高尚的情操,但她这朵美丽的茶花却因为肺病和各种社会的压力在23岁凋零。她美丽、聪颖、善良,她满怀热情与希望的去追求,追求真正的、自己所期望的爱情,她与阿尔芒相爱,但是在阿尔芒父亲出面阻止他们的爱时,她只能选择退出。之后等到阿尔芒回来时,茶花已经凋谢,再也找不回来了。

她就像茶花一样带着芬芳、馨香来到世界,无声地绽放,默默在风中绽放自己的纯洁美丽。即使受到过风雨、经历过打击,即使委屈,她也默不作声,只为了自己的爱,只将自己最美的瞬间绽放给爱看。直到生命到了尽头,再悄声凋谢,不发出声音,仿佛不曾来过。

这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉,以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候,首先想到的不是什么的妓女,而是一位美丽、可爱而又值得同情的高尚女性。

《茶花女》读后感7

小说就是有这样的魅力,让你迫不及待地读完,看到结局却又让你欲罢不能。我好像老喜欢以喜剧结尾的故事。我会为小说设想美好的结局。可对茶花女呢?她需要什么样的结局来结束自己的命运呢?那一篇篇日记,是心的表白,对爱人的表白,也有一丝临终忏悔的意味。

她本人宁愿这不只是份信,更是忏悔词,为何而忏悔呢?句句之中除了深情的爱,还有她超越普通女性的高贵,高贵?我不知道这样合不合适去修饰一个风尘女子,不是想造成反差,是她本身貌似真的比普通女性更通情达理,那样生活习惯了的女子她面对的是怎样的诱惑,形成的是怎样的思维,她的环境是怎样的,作为染病之女,她需要什么我们都有所共鸣。可是她最初抛却一切,当掉首饰,只为与阿尔芒相守的尽可能长久,然而后来她宁肯让阿尔芒记恨他,悄然选择离开,重归风尘,最后被误会了自己的爱人伤害得痛上加痛,却仍然那么爱他,记挂他。用阿尔芒父亲的话来讲,“你是个善良的人,你的灵魂里有别的女人所没有的气度,她们也许看不起你,但她们却比不上你。”

《茶花女》读后感8

《茶花女》是法国著名作家小仲马的处女作。玛格丽特是《茶花女》的主人公。玛格丽特出身贫寒,不幸到了巴黎成了靠卖笑生活的交际女。但她在和阿尔芒相爱时,义无反顾的放弃了巴黎的交际生活。

好景不长,阿尔芒的父亲乔治裘柏鲁不希望阿尔芒和玛格丽特在一起,并暗中挑拨离间,玛格丽特最终离开了阿尔芒。不知情的陌尔芒对她进行了报复。当他知道真相时,已经晚了,山茶花谢了。书中的玛格丽特虽是交际女,但她那自我牺牲精神的令人悲伤,她那纯洁的心灵令人悲伤的,她那知错就改的品质令人感动。

这令我想到了一个年仅六岁的小男孩。这个小男孩在老师讲述非洲的孩子是如何在缺水的情况下生活的时候,他下定决心要为非洲的孩子打一口井。但小男孩家并不富裕,对于小男孩的请求,父母对他说,他只能靠自已的力量来完成心愿。小男孩想尽办法,努力赚钱。终于有一天,他拥有了足够的钱,成功为非洲的孩子们打了一口井。但他没有停下,在众人帮助下,他为非洲打了近百口井,还创立了基金会。他就是瑞恩,一个坚定的小男孩,而他决定为非洲人民打井时才6岁。

世界经典作品都是沉甸甸的,它们都是经过岁月磨砺而沉淀下来的,是经过时间检验而存留下来的。大浪淘沙,留下来的就是闪闪发光的金子。曹文轩在作序时这样说,让我们仔细品读书中的每个字句,感受文学带给我们的快乐吧!

《茶花女》读后感9

茶花女读后感《茶花女》是我国第一部被翻译过来的外国小说。这本书是法国著名作家小仲马的代表作,也是一部法国文学名著,自一八四八年问世以来,产生了强烈的社会反响。几年以后,小仲马将它改写成五幕话剧,获得了巨大的成功,轰动了整个巴黎。

随后,这部广受好评的著作又被谱写成了歌剧。只是一部凄美的小说。在作者的笔下,男女主人公都有真挚的爱情:一个敢于牺牲自己向往的豪华生活,处处替情人着想,不肯多花情人一分钱,愿卖掉自己的马车、首饰、披巾,也不愿情人去借债;替情人的妹妹着想,又毅然的牺牲了自己。另一个则一见钟情,听不进任何人的劝阻,哪怕倾家荡产也在所不惜;又因为深切的爱情而产生了强烈的嫉妒心,致使双方都遭受了巨大的痛苦,他们的爱情因此一波三折,感人心肺。小仲马在叙述这个凄凉的爱情故事时,也揭露了资本主义者的虚伪和残忍,控诉了资本主义社会的种种不平。一个多世纪以来,这部催人泪下的小说被译成了十多种文字,风靡世界。茶花女玛格丽特的悲惨命运,一直深深感动着我!

《茶花女》读后感10

《茶花女》是法国著名作家小仲马于1848年发表的一篇长篇小说,很快便闻名于世,四年后又改变成为剧本,在戏剧界也引起了巨大的轰动。

书中的男主公—阿尔芒是一个真诚、热情的人,他有些冲动,有点固执,也有着一些嫉妒心。他对玛格丽特一往情深。女主人公玛格丽特美丽、善良,虽然她沦落风尘,但依然保持着一颗纯真的心。放荡红尘,奢侈的生活方式,因为她的精神是极度空虚却十分高尚的。

在这个只有表面华丽,而内心丑恶的现实里,人们彼此欺骗,用虚伪遮掩着自己。

我觉得《茶花女》是一部描写爱情悲剧的小说,语言朴实无华、真切感人。这本书歌颂了 玛格丽特与阿尔芒之间的纯洁、真挚的美好爱情,书中玛格丽特与阿尔芒之间有着纯洁美好的爱情,尽管他们的身份地位不同,但他们心中始终保持着对爱情的信仰,并且可以为了爱情牺牲自己,这种精神值得我们敬佩,虽然故事的结局让人伤感,但我们也能感受到他们彼此热烈的爱。

至于《茶花女》一书中蕴涵的多少文学价值,社会意义,赞扬的,忏悔的或是批判的东西等等,我都无心再去追究,只想好好回味文章里的一切一切,单纯的表达自己最真切和最直接的感受!

《茶花女》读后感11

说实话,蜗牛之所以读《茶花女》完全是肤浅的因为名字好听。

所以没开读之前,就在幻想书中描绘的究竟是怎样的一位女子,能够配得上“茶花女”这么美好的称呼,可出乎意料的,书中的“茶花女”只是一位依附于欧洲上流社会且挥霍无度的妓女。

人可以分三六九等,可是真挚的感情却都是一样的难能可贵,“茶花女”仅仅因为男主人公阿尔芒一滴关切的眼泪,就死心塌地的爱上了他,尽管后来饱受折磨,却虽死不悔(现实生活中的我们也往往会有这样的执念,因为一瞬间的感动而万劫不复,仅仅因为那一瞬间他给了你别人没有给过或者给不了的感动)。

都说爱情中的人就像疯子,可阿尔芒近乎病态的爱恋,终于将两个人逼进了死神的怀抱......

这样撕心裂肺的爱情故事,读完后蜗牛最大的感受竟然是作者完全是像在昭告天下“他是一位作家”,书中不只一次的在描写书信的内容前写到自己没做过任何改动,可是每个人写书信的口吻却又都是一模一样的,让人想相信都难啊,可能这就是用第一人称写书的难处吧,可蜗牛总觉得怪怪的,让蜗牛情不自禁的想起人们对文人的评价~“酸溜溜的文人”~

《茶花女》读后感12

读完这个故事,心里面真的会很压抑,如果现在玛格丽特在我面前,我想我一定会给她一个真诚的拥抱,她的一生也许很悲惨,但是她却不得不让我油然而生一种敬佩的感情……一开始的时候,我也只是以为玛格丽特是阿尔芒的情妇,我想象着她应该一定有着倾国倾城的容貌,所以才会使阿尔芒为她的死去悲痛不已,就像曾经有很多男人为了她倾家荡产一样。但是当我慢慢了解了他们之间所发生的一切故事的时候,阿尔芒也会很幼稚的为了她争风吃醋,也会在她离开他之后故意气她伤害她,这些事情也恰恰证明了他在乎她,而她,真的是一个很坚强的人。

虽然我并不是很了解爱情,但是从玛格丽特身上我看到了无私,从阿尔芒身上看到了奋不顾身,居然愿意为了她放弃自己的家庭,尽管他的父亲是那么正直和蔼而且很爱他。我想,玛格丽特的来生,必定会像阿尔芒的妹妹那样,圣洁美丽,幸福快乐……故事中玛格丽特所谓的“朋友们”,在她临走前没有任何金钱作支撑的时候,一个个消失的那么干净,她一定很心痛吧……又或许,她早就知道会这样,更或者,在她与每个人结识的时候就已经清楚对方心里所想……我不知道阿尔芒以后是否还会找别的人作情妇,他会不会像爱上玛格丽特一样爱上别人,但是真的,我在阿尔芒和玛格丽特身上,看到了爱情的影子。

我想,当我以后见到美丽的茶花时,一定会想到这个不幸的女孩的故事吧……

《茶花女》读后感13

文章列表这本书是法国著名作家小仲马的作品,这本书描写的是一个妓女的爱情悲剧,取材于当时巴黎一个妓女的真实故事。

据说,这个妓女的名字叫阿尔丰娜。她因家境贫困,十五岁就来到了巴黎谋生。在巴黎的的各在交际场所,天资聪颖的她成了有钱阔佬,公子哥们的猎艳对象。终因过度的狂欢而染病吐血而死,二十三岁就过早的离开了人世。

小说的主人公玛格丽特原本是一个贫困的乡下姑娘,为了谋生不幸落入风尘,做了妓女,又染上了挥霍钱财的恶习。

一介弱质女流在放荡且无目的的生命中找寻到了真爱,为此放弃了自己习以为常的大量物质享受,放弃了一切能使自己暂时快乐的糜烂生活习惯,只为求能和最爱的人呆在一起。要从深陷的泥潭中爬出来,是要花很大的力气和决心的,况且还要使自己最小程度地被泥水污染。玛格丽特做到了,而且做的非常出色。可如此巨大的付出,换回的仍是人们的不理解和排挤,还有自私的人们的恶意中伤。巨大的阻力最终还是使玛格丽特和爱人分开了,误会使最爱的人再自己最需要安慰的时候羞辱她,这是何等痛苦的事情?也许真的只有死亡可以拯救她。是的,玛格丽特死了,孤独的死去,再也没了活着时的奢华,以前无数的情人也忘了她。生前的生活愈是轰动,死的时候就愈是冷清。

可惜那样的社会,那样的时代,连圣母也会被玷污。而在玛格丽特被玷污的躯壳下,顽强而又圣洁的灵魂正是读者们暗暗哭泣的原因。

《茶花女》读后感14

由19世纪法国著名小说家 、戏剧家小仲马写的小说《茶花女》一经出版即引起轰动,人们都为书中的女主人公玛格丽特及男主人公的遭遇而感伤。随后,这部小说成为世界名著。

前几天阅读了这部小说,我为书中真切感人的故事所感动,茶花女玛格丽特是当时巴黎炙手可热的名妓,但她的内心和白茶花那样纯洁。她误入歧途,但在爱情面前,她很坚贞也很执着。即便如此,她最终因肺病过早的离开了人世。玛格丽特总随身带着茶花,人们便称她为“茶花女”,她善良、聪明,对什么事都充满了热情,在与男主人公阿尔芒相爱中,她对自己的爱情执着坚贞。

但是,阿尔芒的父亲因为世俗阻止他们相爱,玛格丽特为了阿尔芒选择了放弃。等阿尔芒回来,他们已生死两别了。玛格丽特的死揭示了当时社会的黑暗,茶花女无疑是这种社会的受害者。在那样的背景下,一个美丽善良、释放自己本性的弱女子无依无靠,最终只能像那茶花一样慢慢的凋谢。这是向那无情的社会的控诉。

通过读《茶花女》,让我坚信无私的付出、默默的奉献,哪怕是被误解也应该坚守自己的幸福。

《茶花女》读后感15

今天,爸爸从书店里买来一本书,书名叫《茶花女》。我一见到有书,就马上放下手中的事,把书带到书房里开始阅读了。

这本书的女主人公玛格丽特·哥吉耶姑娘,是巴黎高等娼妓里最著名的角色。她那美貌和聪慧使她成了明星,整日被贵人公子们所包围追逐。但她深切地体验到世态的炎凉,生活的无聊。这时,他结识了热情、正直的青年亚芒,两人倾心相爱,但亚芒的父亲却不同意,要玛格丽特远离亚芒。玛格丽特为了陈全亚芒,就远离了他并重操旧业做卖笑生涯。亚芒不知内情却羞辱她,她经不住打击很快病倒,在债权人的逼迫中贫病交集,身心交瘁,孤苦伶仃地死去。

通过这个故事,我知道了资本主义制度的可怕,玛格丽特本来是一个纯洁无邪的农村姑娘,但是由于家庭的贫困,迫使她来到浮华的大都市,卖笑求生,尝尽了人间的冷暖和悲哀,遇到了真爱也不敢相爱,却为了他人的幸福而放弃了自己的幸福,最后悲惨的死去。这反映了她人格的缺陷,不能正确坚持自己的信念,追求自己的幸福,想办法解决问题,而是选择了逃避。

所以我们在生活中遇到任何困难都不能放弃,要知难而上,勇于面对困难想办法解决问题。特别是在今后的生活中会有很多很多的困难等着我们,难道我们都要这样放弃吗?

⑵ 你还知道哪些类似《茶花女》的凄美爱情故事

在著名作家小仲马的墓碑上刻有这样一段话:“我的死比我的深更重要,因为生只是时间的一部分,而死亡却属于永恒。”而在他墓地旁边,就埋葬着他深爱的女孩儿。也是为了这个女孩儿,他写下了《茶花女》。

直到玛格丽特死后,阿尔芒才得知真相。又是一个春天,他来到玛格丽特的墓地,墓地前的山茶花散发着圣洁美丽的芬芳。我们每个人都渴望能够遇到一个技能给我们面包又能带给我们爱情的人,但是现实往往十分残酷。遇不到,那就读读别人的故事吧。像《茶花女》这样凄美的爱情故事还有很多。比如《红楼梦》《红与黑》《傲慢与偏见》《简爱》《蝴蝶梦》等。

⑶ 完全瓣化了的重瓣山茶始于何时

钱塘吴自牧在《梦粱录》中记载了南宋临安(今杭州)引种培育的品种有磬口茶、玉茶、千叶茶、秋茶等。“磬口茶”,花色银红,花形如磬口,故名。“玉茶”,即玉茗茶。“秋茶”是指在秋天开花的山茶。这里要特别讲讲“千叶茶”。这“千叶茶”指的是完全瓣化了的重瓣山茶。完全重瓣的花型,花瓣数量较多,雄蕊完全瓣化为花瓣,从外向内逐渐变小,呈规则的重叠排列,形成放射状、六角状、覆瓦状、星状、螺旋状、球心状等。这种花型不容易授粉、结果,很难用先进技术培育出来。这是中国山茶的典型花型。明代王象晋的《群芳谱》记载了山茶28个品种,其中“千叶红、千叶白之类,叶各不同,亦有黄者,不可胜数”。这里的“千叶白”,就是完全重瓣的千叶茶的一个品种。千叶白的花洁白,8~10层,花心部分偶见极淡的黄色,11月开花,可陆续开到翌年的3月。吴彦匡的《花史》记载了千叶白的花形:“千叶白,花五大瓣托于下,内细瓣丛楼,如芍药花状”。千叶白又名大白、观音白,在日本叫“南京白”,曾经在美国山茶评比中名列第二。千叶白也是中国第一个传入欧洲的名种。19世纪,法国小仲马的名著《茶花女》中女主人公玛格丽特所经常佩带的白山茶,就是这千叶白。随着《茶花女》歌剧的演出,千叶白轰动了整个欧洲。前些年,从美国引进的一个叫“秀雅白齿轮”的山茶品种,花色白,中心有黄色,花瓣有锯齿。这个品种就是千叶白的芽变种。这证明,400多年前王象晋说千叶白的花有黄色,是可靠的。明代还多次提到一个完全重瓣的品种,叫“宝珠茶”。明代诗人张新的《宝珠茶》写了红色山茶宝珠是上品:“胭脂染就绛裙襴,琥珀装成赤玉盘。”李时珍的《本草纲目》“山茶部”载:“宝珠者,花簇如珠最胜。”园艺家王世懋的《学圃杂疏》也载“吾地山茶重宝珠”。王象晋的《群芳谱》对“宝珠茶”的形态作了具体的描述:“宝珠茶,千叶攒簇,色深少态”。诗人张新写的“宝珠茶”是红色,他用了“胭脂”、“绛”、“赤”等字。王象晋的《群芳谱》写的是“焦萼白宝珠似宝珠而蕊白”。从这里可以看到,古代的“宝珠茶”就有了两个品种,一个是红色的叫“红宝珠”,另一个白色的叫“焦萼白宝珠”。“宝珠”不仅是茶花名,也是花型名。宝珠型是中国古代山茶花型中一个类型总名。现在国际茶花花型分类还沿用中国古代的这种分类法。例如日本把宝珠型,干脆称作“中国型”(日文为“唐子咲”,英文为Anemae Form)(白头翁花型)。可见,中国古代对山茶花型的分类早就相当细致而明确了。

⑷ 小仲马 英语版资料

Biography

Alexandre Dumas, fils was born in Paris, France, the illegitimate child of Marie-Laure-Catherine Labay (1794 – 1868), a dressmaker, and novelist Alexandre Dumas. In 1831 his father legally recognized him and ensured the young Dumas received the best ecation possible at the Institution Goubaux and the Collège Bourbon. At that time, the law allowed the elder Dumas to take the child away from his mother. Her agony inspired Dumas fils to write about tragic female characters. In almost all of his writings, he emphasized the moral purpose of literature and in his 1858 play, Le fils naturel (The Illegitimate Son), he espoused the belief that if a man fathers an illegitimate child, then he has an obligation to legitimize the child and marry the woman.

Dumas' paternal great-grandparents were a white French nobleman and a young black Haitian woman. In the boarding schools, Dumas fils was constantly taunted by his classmates. These issues all profoundly influenced his thoughts, behaviour, and writing.

In 1844 Dumas fils moved to Saint-Germain-en-Laye to live with his father. There, he met Marie Duplessis, a young courtesan who would be the inspiration for his romantic novel, La dame aux camélias (The Lady of the Camellias). Adapted into a play, it was titled in English (especially in the United States) as Camille and is the basis for Verdi's 1853 opera, La Traviata. Although he admitted that he had done the adaptation because he needed the money, he had a huge success with the play. Thus began the playwriting career of Dumas fils which not only eclipsed that of his father ring his lifetime but also dominated the serious French stage for most of the second half of the nineteenth century. After this, he virtually abandoned the novel (though his semi-autobiographical L'Affaire Clemenceau (1867) achieved some success).

On 31 December 1864, Alexandre Dumas fils married Nadesjda von Knorring (1826 – April 1895), daughter of Johan Reinhold von Knorring and wife, and widow of Alexander, Prince Naryschkine, whom he married at Moscow and who died in 1864, with whom he had two daughters: Marie-Alexandrine-Henriette Dumas, born 20 November 1860, who married Maurice Lippmann and was the mother of Serge Napoléon Lippmann (1886 – 1975) and Auguste Alexandre Lippmann (1881 – 1960); and Jeanine Dumas (3 May 1867 –), who married Ernest d' Hauterive (1864 – 1957), son of George Lecourt d' Hauterive and wife (married in 1861) Léontine de Leusse. After Naryschkine's death, he married in June 1895 Henriette Régnier de La Brière (1851 – 1934), without issue.

In 1874, he was admitted to the Académie française and in 1894 he was awarded the Légion d'Honneur.

Alexandre Dumas fils died at Marly-le-Roi, Yvelines, on November 27, 1895 and was interred in the Cimetière de Montmartre in Paris. It was, perhaps coincidentally, only some 100 metres away from Marie Duplessis.

------------------------------------------------------------

Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)是法国剧作家、小说家。为了与同为作家的父亲作区别,多称小仲马(Dumas, fils),代表作是小说《茶花女》。

生平

小仲马是大仲马与一名女裁缝卡特琳·拉贝(Marie-Catherine Labay)所生下的私生子,生於法国巴黎。大仲马成名后,混迹於上流社会,将他们母子抛弃掉,直到小仲马七岁时,大仲马终於良心发现,从法律上承认了这个儿子。虽然大仲马负担了拉贝的生活费用,但是他始终没有承认拉贝是他的妻子,

1842年小仲马遇见玛丽‧杜普莱西,即后来《茶花女》中玛格丽特的原型,对她一见钟情,但是他对玛丽不肯退出上流声妓事业表示愤怒,写了绝交书。

1847年,玛丽病逝於巴黎。小仲马悲痛万分,将这段故事写成小说《茶花女》,揭露资产阶级道德的虚伪和罪恶,使他一举成名。

1852年小仲马的话剧《茶花女》初演时,大仲马正在布鲁塞尔过著短期的流亡生涯,小仲马给他电报上说:“第一天上演时的盛况,足以令人误以为是您的作品。”大仲马回电说:“孩子,我最好的作品就是你”。1875年2月21日,小仲马以二十二票的多数被选入法兰西学院,在当时是最高荣誉,使他的事业可说是功德圆满,相较於无缘於此的巴尔扎克、大仲马幸运许多。

1895年小仲马续娶了比他小40岁的亨利埃特·雷尼埃,半年后小仲马就去世了。小仲马早年想跻身文坛,但是怎麼写都不成,於是他早就打名妓玛丽的主意,开始搜集写作的素材。在玛丽患肺病咯血期间,他就写成了小说《茶花女》,小仲马一生中都不断的为此忏悔。他的作品往往道德劝说意味过於浓厚,在剧情上反而显得呆板。

作品

小仲马其它有名的戏剧作品包括《半上流社会》(1855)、《金钱问题》(1857)、《私生子》(1858)、《放荡的父亲》(1859)、《克洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。

小仲马的剧作是法国戏剧由浪漫主义向现实主义过渡时期的产物,话剧《茶花女》也被视为法国现实主义戏剧开端的标志。他的剧作不以情节的曲折离奇取胜,而以真切自然的情理感人,结构谨严,语言流畅,富有抒情意味。1897年,翻译家林纾翻释《茶花女》,当时译名为《巴黎茶花女遗事》。

-------------------------------------------------------------

The Lady of the Camellias (French: La Dame aux camélias) is a novel by Alexandre Dumas, fils, first published in 1848.

Adapted for the stage, La Dame aux camélias premiered at the Theatre de Vaudeville in Paris, France on February 2, 1852. An instant success, Giuseppe Verdi immediately set about to put the story to music. His work became the 1853 opera La Traviata with the female protagonist "Marguerite Gautier" renamed "Violetta Valéry".

In the English-speaking world, La Dame aux Camélias became known as Camille and sixteen versions have been performed at Broadway theatres alone. The Lady of the Camellias is "Marguerite Gautier" who is based on Marie Duplessis, the real life lover of author Dumas, fils.

Stage performances

Since its debut as a play, numerous editions have been performed at theatres around the world. The role of the tragic "Marguerite Gautier" became one of the most coveted amongst actresses and includes performances by Lillian Gish, Eleonora Duse, Margaret Anglin, Gabrielle Réjane, Tallulah Bankhead, Eva Le Gallienne, Isabelle Adjani, plus Sarah Bernhardt who played the role in a 1912 film and on the stage in Paris, London and in several Broadway revivals.

Film adaptations

In addition to inspiring La Traviata, The Lady of the Camellias has been adapted for approximately twenty different motion pictures in numerous countries and in a wide variety of languages. The role of "Marguerite Gautier" has been played on screen by Sarah Bernhardt, Clara Kimball Young, Theda Bara, Yvonne Printemps, Alla Nazimova, Greta Garbo, Micheline Presle, Francesca Bertini, Isabelle Huppert and others.

Films entitled Camille

Main article: Camille (film)

To date, there have been at least eight adaptations of The Lady of the Camellias entitled Camille.

Other films based on La Dame aux Camélias

In addition to the Camille films, the story has been the adapted into numerous other screen versions:

* Kameliadamen, the first movie based on the work. Kameliadamen was a 1907 Danish silent film directed by Viggo Larsen and starring Oda Alstrup, Larsen, Gustave Lund and Robert Storm Petersen.

* La Dame aux Camélias, a 1911 French language silent film, directed by André Calmettes and Henri Pouctal. It stars Sarah Bernhardt.

* La Signora delle Camelie, a 1915 Italian language film. It was directed by Baldassarre Negroni and Gustavo Serena. It stars Hesperia, Alberto Collo and Ida Carloni Talli.

* Damen med kameliorna, a 1925 Swedish film adapted and directed by Olof Molander. It stars Uno Henning and Tora Teje.

* La Dame aux Camélias, the first sound adaptation. La Dame aux Camélias was a 1934 French film adapted by Abel Gance and directed by Gance and Fernand Rivers. It stars Yvonne Printemps and Pierre Fresnay.

* Greta Garbo had the starring role in Camille (1936), directed by George Cukor

* A 1944 Spanish language version was proced in Mexico. It was adapted by Roberto Tasker and directed by Gabriel Soria, and stars Lina Montes and Emilio Tuero.

* La Dame aux Camélias, a 1953 French film adapted by Bernard Natanson and directed by Raymond Bernard. It stars Gino Cervi, Micheline Presle and Roland Alexandre.

* Camelia, a 1954 Mexican film adapted by José Arenas, Edmundo Báez, Roberto Gavaldón and Gregorio Walerstein. It was directed by Gavaldón, and stars María Félix.

* La Mujer de las camelias, a 1954 Argentine film adapted by Alexis de Arancibia (as Wassen Eisen) and Ernesto Arancibia, and directed by Ernesto Arancibia. It stars Mona Maris.

* La Dame aux Camélias, a 1980 French language film adapted by Jean Aurenche, Enrico Medioli and Vladimir Pozner, and directed by Mauro Bolognini. It stars Isabelle Huppert.

The story also partly inspired the plot of the movies Pretty Woman and Moulin Rouge!.

Storyline / Content

It is a story of a young man who has an affair with a courtesan, Marguerite. His father ends the affair, and Marguerite dies of tuberculosis.

The Worcester Evening Gazette published an extremely condensed summary of La Dame aux Camélias:

ACT I—PARIS

He—You are sick. I love you.

She—Don't. You can't afford it.

ACT II—PARIS

She—I think I love you. But good-bye; the Count is coming.

He—That man? Then I see you no more. But no! An idea! Let us fly to the country.

ACT III—THE COUNTRY

His Father—You ruin my son! Leave him.

She—He loves me.

His Father—You are a good woman. I respect you. Leave him.

She—I go.

ACT IV—PARIS

She—You again? I never loved you.

He—Fly with me, or I die.

She—I love you; but good-bye now.

ACT V—PARIS

She—(Very sick.) Is it you? Is God so good?

He—Pardon me. My father sent me.

She—I pardon you. I love you. I die. [Dies. Tears. Sensation. Curtain.]

-----------------------------------------------------------------

茶花女(La dame aux camélias),法国作家小仲马最著名的小说之一,於1848年出版。

故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会的一位交际花的曲折凄婉爱情故事。

小说《茶花女》情节梗概

贫苦的乡下姑娘玛格丽特来到巴黎开始了卖笑生涯,花容月貌的她被巴黎的贵族争相追逐,成了红极一时的“交际花”,人称“茶花女”(山茶花女士),因为她随身的妆扮总是有一束茶花。

玛格丽特得了肺结核,在矿泉治疗疗养院里遇到一位贵族小姐,身材相貌和玛格丽特相似,因肺结核第三期不久便过世了,她的父亲摩里阿龙公爵偶然发现酷似他女儿的玛格丽特,便收为义女。公爵答应负担玛格丽特的全部生活费用,只要她能放弃卖笑生涯。但玛格丽特身不由己,公爵便将资助减少了一半,玛格丽特入不敷出,欠下几万法郎的债务。

一天晚上的交际欢场中,邻居勃吕当斯带来的两个青年其中之一阿芒•杜瓦疯狂地爱上了玛格丽特。

玛格丽特生病的一年间,阿芒每天来探问病情,却不留下自己的姓名。勃吕当斯向玛格丽特转述了阿芒对她的一片痴情,她很感动。一天,玛格丽特跳舞时病情突然发作,阿芒关切地劝她不要这样戕害自己,并向她表白爱情,他现在还珍藏着她六个月前丢掉的纽扣。玛格丽特原已淡漠的心灵动了真情,她送给阿芒一朵茶花,以示以心相许。

阿芒真挚的爱情激发了玛格丽特对纯朴生活的热望,她决心摆脱沉沦的巴黎交际花生活,和阿芒到乡下隐居。她计划独自筹一笔钱,支开阿芒。然而阿芒出门时恰巧碰上玛格丽特过去的情人,顿时起疑。他激愤地给玛格丽特写了封信,说他不愿意成为别人取笑的对象,他将离开巴黎。

然而对阿芒来说,玛格丽特是他整个希望和生命,他没有离开巴黎,他跪着请爱人原谅他,玛格丽特对阿芒也真情表白:“你是我在烦乱孤寂的生活中所呼唤的人”。

经过周折两人在巴黎郊外租了一间房子。然而公爵知道了,玛格丽特的经济来源断绝了,她背着爱人典当了自己的首饰、车马换取生活费用。阿芒知道后,打算变卖一笔母亲留给他的遗产,以还清爱人的债务。阿芒收到经纪人要他去巴黎签字的信,阿芒离别爱人。

那封信原来是阿芒的父亲、税务局长杜瓦先生写的,他骗阿芒离开,然后找到玛格丽特,告诉她:他的女儿、阿芒的姊妹与一个体面家庭的公子将要订婚,然而对方家庭听到阿芒和交际花玛格丽特的关系后表示:如果阿芒不和这种风尘女子断绝关系,就要退婚。玛格丽特痛苦地哀求杜瓦先生:让她与爱人阿芒断绝关系,就等于要她的命。可杜瓦先生毫不退让,玛格丽特只好做出牺牲,向杜瓦先生起誓与阿芒绝交。

玛格丽特非常悲伤地给爱人写了绝交信,返回巴黎恢复昔日交际花的荒唐生活。她接受了瓦尔维勒男爵的追求,男爵帮她还清了所有债务,并赎回了首饰和马车。阿芒收到绝交信后怀着痛苦的心情随父亲回到家乡。

阿芒仍深深地思恋着玛格丽特,他又失魂落魄地来到巴黎。

他要报复爱人的“背叛”,他找到了茶花女,处处让她难堪,骂她是无情无义、没良心的娼妇,把爱情当作商品交易。玛格丽特面对爱人的误会,伤心地劝他忘了自己,永不再见。阿芒却要她一同逃离巴黎的欢场,逃到没人认识他们的地方,紧紧守着他们的爱情。玛格丽特说她已经起过誓,她不能那样做;阿芒误以为她和男爵曾海誓山盟,便气愤地推倒玛格丽特,把一叠钞票扔在她身上羞辱她,转身离去。玛格丽特深受刺激,大叫一声,昏倒在地。

玛格丽特身心俱疲,一病不起。男爵与阿芒决斗受了伤,阿芒离开了法国。

圣诞节快到了,玛格丽特的病情日疴,脸色苍白,无人探望,倍感孤寂。杜瓦先生来信感谢她信守誓言,已写信把真相告诉了阿芒,现在玛格丽特唯一的希望就是能再见爱人一面。

临死前,茶花女的债主们纷纷上门,催逼还债。债务法庭执行官奉命查封了她的全部财产,只等她死后就拍卖还债。弥留之际,玛格丽特不断地呼喊着爱人的名字,“眼里淌下无声的眼泪”,她最终也没能再见爱人一面。

玛格丽特死后只有一个好心的邻居米利将她入殓。阿芒重回巴黎后,米利把茶花女的一本日记交给了他。至此,阿芒才知道了她高尚的心灵。日记中写道:“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。”

阿芒怀着无限的悔恨与惆怅,为爱人玛格丽特迁坟安葬,并在她的坟前摆满了白茶花。

其他相关作品

光绪二十三年(1897年),林纾翻译与王寿昌合译小仲马《巴黎茶花女遗事》,光绪二十五年一月在福州由畏庐刊行。是中国介绍西洋小说的第一部,一时风行全国。

歌剧《茶花女》

著名作曲家威尔第根据小仲马的这部小说改编的歌剧《茶花女》(La traviata)

好莱坞电影

好莱坞1936年根据该小说改编成电影《茶花女》(Camille)

电影《红磨坊》(Moulin Rouge!)(2001):其中男女主人公的爱情情节——相恋——误解——消除误解——女主角病逝——,取材于小仲马的这部小说。

⑸ 怎么看待《茶花女》中的爱情悲剧

人活一生,很难遇到至死不渝的爱情,特别是像茶花女那样漂流在红尘之中的女子,还能保持一颗纯洁的爱人之心,很是难得;而阿尔芒从一见钟情到决定长相厮守也是需要很大的勇气的。


爱情需要恰到好处

从《茶花女》中可以看到玛格丽特的蜕变,从轻浮奢靡到自尊自爱,但是陷入爱情的玛格丽特把一切无私都献给了阿尔芒,无私的爱,无私的付出,无私的忍耐。她过分地爱着阿尔芒,以至于可以献出自己的生命。

玛格丽特所处的时代和她的人生经历决定了她必然会被陈旧的道德观念所束缚,面对所爱之人,她盲目地想给予他幸福。但正是因为爱得太深,付出得太多,所以终导致了悲惨的结局。

⑹ 外国的《山茶花》的作者是谁

《茶花女》(中文)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)

《茶花女》是法国亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他为了与同为作家的父亲作区别,多称小仲马(Dumas, fils)。他本身是法国剧作家、小说家。《茶花女》是小仲马的代表作。 《茶花女》(La traviata)亦是朱塞佩·威尔第(Giuseppe Verdi)作曲的四幕歌剧。意大利文剧本由皮亚威(Francesco Maria Piave)编写,改编自亚历山大·仲马於1848年出版的小说《茶花女》(The Lady of the Camellias,La dame aux Camélias)。歌剧於1853年3月6日在威尼斯凤凰歌剧院(Teatro la Fenice)首演。作品名称「La traviata」解作「流浪的妇人」,或「失落的人」。 故事的原著小说,亦被改拍成电影《茶花女》(Camille)(1936)。《情陷红磨坊》(Moulin Rouge!)(2001)亦是以茶花女作蓝本改编。

1〉剧本简介
[编辑本段]
剧本。法国小仲马作于1848年。巴黎名妓玛格丽特为青年阿尔芒的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿尔芒同居乡间。阿尔芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎重操旧业。阿尔芒盛怒之下,在社交场合当众羞辱她。玛格丽特一病不起,含恨而死。阿尔芒读了玛格丽特的遗书,方知真相,追悔莫及。

2〉作者简介
[编辑本段]
小仲马(1824~1895),19 世纪法国著名小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他就结识了一些有夫之妇,过着纸醉金边的生活。另一方面,小仲马就热切地期望着自己也能像父亲一样,扬名于文坛。于是,他也开始从现实中取材,从妇女、婚姻等问题中寻找创作的灵感。

3〉作品简介
[编辑本段]
《茶花女》就是根据他亲身经历所写的一部力作。《茶花女》的意大利名称为Traviata,原意为"一个堕落的女人"(或"失足者"),一般均译作"茶花女"。

⑺ 椿姬提泰妮娅的创作来源

「椿姬 提泰妮娅/椿姫ティタニアル」的原型是莎士比亚的歌剧《仲夏夜之梦》中妖精王奥贝隆(又叫奥伯龙等,英文:Oberon)的妻子——妖精女王提泰妮娅(又叫蒂塔尼娅、泰坦尼娅等,英文:Titania),这名字最早出于古罗马诗人奥维德的长诗《变形记》。顺便一提,歌剧《仲夏夜之梦》中的“提泰妮娅”的原型被认为是罗马的月之女神“黛安娜”(ダイアナ/Diana)。
「椿(つばき/camellia)」,日本的一种花卉,相当于中国的山茶花。山茶科,属常绿灌木和小乔木,从冬天到春天都开着红色的花朵。日本的椿的普遍形态都是单瓣黄蕊,白色和红色最为常见。其花象征着“短暂的美丽”,在美术和音乐的作品中屡次被提到。花语是“理想的爱情”、“谦虚”等,红色和白色有着不同的花语。
「椿姫(つばき)」一词大概取自是法国作家亚历山大·仲马(即“小仲马”)的爱情小说《茶花女》(日语译作「椿姫(つばきひめ)」)。
「椿姬 提泰妮娅/椿姫ティタニアル」的卡图形象是长在椿里的妖精。类似造型的还有「樱姬塔利亚」、「姬葵玛丽娜」、「红姬知流姬」、「No.87 雪月花美神月下美人」。

热点内容
采一朵插头上 发布:2025-05-08 23:13:38 浏览:608
樱花斩魄刀 发布:2025-05-08 22:52:44 浏览:1000
轩艺花艺 发布:2025-05-08 22:43:39 浏览:621
樱花编织屋 发布:2025-05-08 22:42:21 浏览:617
元宵节与情人节短信 发布:2025-05-08 22:42:19 浏览:854
花卉养水 发布:2025-05-08 22:34:46 浏览:785
长辈盆栽 发布:2025-05-08 22:30:50 浏览:422
七夕求婚好吗 发布:2025-05-08 22:19:47 浏览:990
有鲜花 发布:2025-05-08 22:18:34 浏览:94
鲜花派送软件 发布:2025-05-08 22:09:52 浏览:680