当前位置:首页 » 花卉百科 » 雪莱诗辩翻译紫罗兰

雪莱诗辩翻译紫罗兰

发布时间: 2023-06-01 06:15:08

Ⅰ 谁有雪莱《为诗辩护》的中文版,或下边的翻译

为诗辩护

诗是神圣之物。它既是知识的核心又是知识的边缘,它包容一切科学,一切科学都能溯源于诗。它是一切思想体系的根源,同时又是它们的花朵;一切都由它而生,受着它的滋润缀饰;如果它遭受到害虫的摧残,它便生长不出花果,结不出种子,荒凉的世界因此而失去美丽,生命之树也不能葱郁长青。诗是上苍赋予完美事物的外表和光泽,就像蔷薇一般,它平淡无奇的枝叶纹理,因为有了鲜艳的色彩和淡淡的幽香而变得分外美丽。

但是,假如诗不能高扬于一切飞鸟所不敢翱翔的永恒境界,从那神圣的领域携下光明与火焰,那么它所歌唱的道义、爱情、忠诚、友谊又有什么意义?我们生存繁衍的美丽世界的景色又有何诱惑?我们在人生此岸又能得到什么慰藉?我们对人生彼岁轮岸又怎能有所憧憬?

诗记录着最快乐最善良灵魂的最快乐最善良的瞬间。我们常常感到,有些不可捉摸的思想和情感会突然袭来,有时睹物生情,有时见人生思,有时则自生哀乐,这些思绪飘然而来,又飘然而去,给我们留下难以形容的崇高和愉悦;即使这些思绪带给我们的只是忧郁与惆怅,也仍然有一丝快感相随。每当诗的精灵降临,一道神圣的光亮便耀射于我们的思想深处。有时,诗的步履轻若拂过海面的微风,浪静风止之后,它亦消遁而去,只在满是皱纹的沙滩上留下些许印痕。这种心境,唯有感觉细敏、想象丰富的人才可以领悟,由之产生的思想将摈弃所有卑劣的欲望。

诗能使世间一切都变为美丽。原本美丽的乎派信事物会因之锦上添花,丑陋的事物可以为美所点化。它将欣喜与恐惧、快乐与忧伤、永恒与变幻融为一体;它冲破一切势不两立的对峙,用它轻柔的驾驭,使一切对立结伴而行。世间的一切都因诗的到来而变形,在它的辉耀下,同显一种神奇,成为它灵气的化身。那是一羡仿种神奇的炼金术,能够将致生于死的毒液,化作可以畅饮的甘露;它撕毁世界腐朽陈旧的表象,展露出无遮无掩、宁静沉睡的美,而这种美恰是人世间一切事物的内在精神。

诗在我们的人生中为我们创造着另一种人生。它使我们生活在另一个世界。与那个世界相比较,现实的世界显得混杂纷乱。诗使我们得以重新瞩目我们生息其间的平凡的宇宙,使我们的灵魂之眼穿透弥漫的尘雾,得以窥见人生的神奇美妙。为诗所驱使,我们便能去领悟我们的所见所遇,去思想我们的所感所识。当生命中那些琐碎的印象不断重现,使我们对宇宙的观感变得支离破碎之时,诗便为我们重新创造一个宇宙。

Ⅱ 求雪莱“一朵枯萎的紫罗兰”的写作背景和雪莱的个人资料。。。

8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,在伊顿的几年里,雪莱与其表兄托马斯合作了诗《流浪的犹太人》并出版了讽刺小说《扎斯特罗奇》。
12岁那年,雪莱进入伊顿公学,在那里他受到学长及教师的虐待,在当时的学校里这种现象十分普遍,但是雪莱并不象一般新生那样忍气吞声,他公然的反抗这些,而这种反抗的个性如火燃尽了他短暂的一生。
1810年,18岁的雪莱进入牛津大学,深受英国自由思想家休谟以及葛德文等人著作的影响,雪莱习惯性的将他关于上帝、政治和社会等问题的想法写成小册子散发给一些素不相识的人,并询问他们看后的意见。
1811年3月25日,由于散发《无神论的必然》(The Necessity of Atheism),入学不足一年的雪莱被牛津大学开除。雪莱的父亲是一位墨守成规的乡绅,他要求雪莱公开声明自己与《无神论的必然》毫无关系,而雪莱拒绝了,他因此被逐出家门。被切断经济支持的雪莱在两个妹妹的帮助下过了一段独居的生活,这一时期,他认识了哈丽雅特·韦斯特布鲁克(Harriet Westbrook),他妹妹的同学,一个小旅店店主的女儿。雪莱与这个十六岁的少女仅见了几次面,她是可爱的,又是可怜的,当雪莱在威尔士看到她来信称自己在家中受父亲虐待后便毅然赶回伦敦,带着这一身世可怜且恋慕他的少女踏上私奔的道路。他们在爱丁堡结婚,婚后住在约克。
1812年2月12日,同情被英国强行合并的爱尔兰的雪莱携妻子前往都柏林为了支持爱尔兰天主教徒的解放事业,在那里雪莱发表了慷慨激昂的演说,并散发《告爱尔兰人民书》以及《成立博爱主义者协会倡议书》。在政治热情的驱使下,此后的一年里雪莱在英国各地旅行,散发他自由思想的小册子。同年11月完成叙事长诗《麦布女王》,这首诗富于哲理,抨击宗教的伪善、封建阶级与劳动阶级当中存在的所有的不平等。
1815年,雪莱的祖父逝世,按照当时的长子继承法当时在经济上十分贫困的雪莱获得了一笔年金,但他拒绝独享,而将所得财产与妹妹分享。这一年除了《阿拉斯特》之外,雪莱较多创作的是一些涉及哲学以及政治的短文。
次年五月,携玛丽再度同游欧洲,在日内瓦湖畔与拜伦交往密切,这两位同代伟大诗人的友谊一直保持到雪莱逝世,雪莱后来的作品《朱利安和马达洛》便是以拜伦与自己作为原型来创作的。同年11月,雪莱的妻子投河自尽,在法庭上,因为是《麦布女王》的作者,大法官将两个孩子教养权判给其岳父,为此,雪莱受到沉重的打击,就连他最亲的朋友都不敢在他的面前提及他的孩子,出于痛苦及愤怒,雪莱写就《致大法官》和《给威廉·雪莱》。雪莱与玛丽结婚,为了不致影响到他与玛丽所生孩子的教养权,雪莱携家永远离开英国。
1818年至1819年,雪莱完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以极其不朽的名作《西风颂》。《解放了的普罗米修斯》与《麦布女王》相同,无法公开出版,而雪莱最成熟、结构最完美的作品《倩契》则被英国的评论家称为“当代最恶劣的作品,似出于恶魔之手”。
1821年2月23日,约翰·济慈逝世,6月,雪莱写就《阿多尼》来抒发自己对济慈的悼念之情,并控诉造成济慈早逝的英国文坛以及当时社会现状。
1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船“唐璜”号从莱杭度海返回勒瑞奇途中遇风暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无一幸免。按托斯卡纳当地法律规定,任何海上漂来的物体都必须付之一炬,雪莱的遗体由他生前的好友拜伦及特列劳尼以希腊式的仪式来安排火化,他们将乳香抹在尸体上,在火中洒盐。次年1月,雪莱的骨灰被带回罗马,葬于一处他生前认为最理想的安息场所。
雪莱的婚姻一开始就被他的敌人当作最好的武器来攻击他,当那些富于浪漫的骑士精神经过理性的冷却,他那场仓猝的婚姻中较为真实的一面随着两个人的成长开始显现。雪莱不得不承认婚姻并没有救助他的妻子,婚姻只是将两个人绑在一起来承受另一种折磨。在精神上,感情上,两个人之间的差异越来越大。这一时期,雪莱结识了葛德文的女儿玛丽·葛德文(Mary Wollstonecraft Godwin,1797年-1851年),即著名女作家Mary Shelley,他们相爱了,出走至欧洲大陆同游,他们对于爱情和婚姻的理想纯洁到连最严苛的批评家也无法致词。雪莱死后,玛丽为他的诗全集编注。

Ⅲ 咏一朵枯萎的紫罗兰的诗歌赏析

《咏一朵枯萎的紫罗兰》 作者:雪莱
1
这一朵花失去了香味,
它备茄象你的吻,曾对我呼吸;
那耐迅鲜艳的颜色也已消褪,
不再闪耀着你,唯一的你!
2
一个枯萎而僵死的形体,
茫然留在我凄凉的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨着这仍旧火热的心。
3
我哭了,眼泪不使它复生!
我仿亩察叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命
虽是它的,可对我最适合。

Ⅳ 求篇文章:诗歌的翻译带给你的不一样的感觉

关于诗歌的翻译带给你的不一样的感觉
诗歌,是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,而且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语言魅力而诞生的。是诗人的思想与文字在作品中完全天然融合的产物,含有鲜明的语言文化特征。
既然要谈论诗歌这方面,还是要落实到诗歌本身才行。
“诗”只是对这种文体的一种总称。我们只有从某一首具体的诗出发,才能真正的触及诗,了解诗,懂诗。
诗歌之所以能够是人们体会到语言的博大精深,浓缩一个民族语言文化的精华。它含有着鲜明的文化特征,因此诗歌的翻译是非常困难的。英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳的,这“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”。像诗歌这样的文学作品,内容和形式是紧密结合的,难以分割。所以,严格来讲,翻译它就会破坏原著。
但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。在诗歌翻译中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文。
我们翻译文章的目的,就是尽可能的传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。既然对翻译者们的要求这么严格,诗歌的翻译标准该如何界定呢?
刘重德教授提出:汉诗英译的最高境界是形神兼似。慧旦毁
那么,什么又是形神兼似呢?
所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;而所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。神似首先是傅雷提出来的。他说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韵”的观点。他说:“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未感赞同”。
举几个例子,比如, “You had your breakfast
in your room”这个常见的英语句子, 如果仅凭外在的所谓形迟弊式一词对一词地把它译成汉语便成了 “你在你的房间吃你的早餐。”语言是思维或思想内容的载体, 两种语言间的形式对应关系是由所表达的内容所决定的。如果把思想内容或思维比作一条中轴线, 那么,
语言的表现形式就会在它的两边形成某种模糊的对称。所以说“形” 指的是诗的整体,各类“形” 的对应关系在不由同语言组成的基础上来看是极其复杂的。某些译家被 “形” 捆住手脚, 竟至于连基本的翻译技巧都避而远之。还是以上面提到的这首诗为例,
对照僵硬的译文可以看出拘泥于字句的弊端。
从这一方面来看,神似是更为总要的。写作手法人人都会,我们翻译这些诗歌就是为了更好的理解它们的内涵,领略作家们的文采。到了这里,你可能认为形、神难以兼得。其实呢,好的文学作品总是有丰富的感情、深邃的意境、浓厚的感染力以及强烈的艺术效果。翻译时能保留原作的神当然最好。但是形与神就一定矛盾吗?答案显然是否定的。这是因为有时形似就是神似。一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表达出来。原作有些比喻或联想形象、生动、逼真,有浓厚的感染力,情感、意境跃然纸上,在语言习惯上前备也与目的语接近。这时,译作保持原作的形式实际上就起到了传神的作用。保持这样的形式,翻译就能达到形似神似浑然一体。但在许多情况下,形似、神似不可得兼罢了。
大体的来看待诗歌翻译,它有助于我们欣赏那些国外的优秀的作品,同事传达给国外我们的文化和思想;另一方面,如果我们不品读原著,就无法深刻的体会作者的思想,这是不利于我们了解和学习的。诗歌翻译是无法出神入化的。我们只能期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品。

Ⅳ 哪位大侠能帮忙翻译以下段落,雪莱的《诗辩》

这些讲话的第一部分,有关它的元素和原则在诗歌,并已被证明,以及他们将允许指定的狭隘界限,即所谓的诗歌,在一个受限制的意义上说,有一个共同的来源与所有其他形式的秩序与美感,根据该人的生命材料是容易被安排,并在一个普遍意义上的诗歌。 47
第二部分将其对象是这些原则,以培养对诗歌的现状,以及对理想化of企图辩护方的申请意见的方式和现代形式,迫使into退让他们的想象力和创造力教员。对于英国,充满活力的发展已日益之前或相伴着一个伟大的国家意志和自由的发展,文学出现了一个新的,因为它从诞生的。在低thoughted羡慕这将当代价值低估,尽管我们自己的将是一个难忘的年龄智力成果,而我们在这些哲学家和诗人一样,生活无法比拟的任何谁自上次出现超越民族斗争的民事和宗教自由。最经久不衰的先驱,伴侣,一个伟大的人民觉醒工作的意见或机构的搏宴中一个有益的变化和追随者,是诗。在这样的时期有一个接受的沟通和尊重的观念激烈,慷慨激昂的人与自然力量的积累。在这种权力的人居住的人,通常可能,因为到目前为止,至于其性质许多部分,几乎没有与该良好,其中,他们是部长们的精神明显的对应关系基山。但是,即使当他们否认和公开放弃,他们还被迫要服事人,认为这是对自己的灵魂坐在权力宝座。这是不可能的阅读,而正与生活范围内的电烧伤他们的话震惊了现今最有名的作家的作品。他们测量的周长和健全了祥闷全面,全方位渗透的精神,人性的深处,他们本身也许是最真诚的表现形式感到非常惊讶,因为这是他们比少时代精神。诗人是一个unapprehended灵感hierophants;的巨大阴影的镜子,来世后,目前转换;的词句表达他们不明白,用喇叭唱的战斗,感觉不是他们鼓舞;移动的影响力,不是,但动作。诗人是世上没有得到承认的立法者。

Ⅵ 《枯萎的紫罗兰》ON A FADED VIOLET [英] 雪莱

The odor from the flower is gone          

Which like thy kisses breathed on me;   

The color from the flower is flown      

Which glowed of thee and only thee!   

A shrivelled, lifeless, vacant form,       

It lies on my abandoned breast;      

And mocks the heart, which yet is warm, 

With cold and silent rest.     

I weep-my tears revive it not;        

I sigh-it breathes no more on me:  

Its mute and uncomplaining lot       局余    

Is such as mine should be.

这朵花的芬芳已经褪去

正如你吻过我的气息,透人心扉;

这朵花的容颜已经凋零

正如你独有的魅力,丽质天成。

一个冷却,僵硬,死亡的躯壳

根扎于我那荒废的心胸;

以冷漠还有残忍的寂寞,

仍嘲笑我一往情深的心灵。

我哭泣,我的泪水不能使它复活;

我叹息,它的呼吸已经桐颂滚不再:

它悄无声息,毫无怨言的命运,

或许正如我去的毫无差异。

落红已成尘,

含香为谁开?

若想当年亲吻时,

好比莲花吐娇蕊。

奈何红颜一去后,

从此相思如浮萍。

心是寂寞冷,

徘樱顷徊无踪影,

对此漫天落冰雪,

相思怎能不断肠。

仰天长太息,

枉然捶心肝。

任凭泪水潸潸下,

一夜风雨满飘零。

Ⅶ 求雪莱“一朵枯萎的紫罗兰”的写作背景和雪莱的个人资料。。。

雪莱(1792—1822)是英国十九世纪的著名诗人,他的作品被译成多种文字,广为流传。他写了许多爱情诗,所歌唱的大多是自己的爱情。这首写于1816年的诗可能是用于怀念他的前妻的。

雪莱从小就脊肆有叛逆性格,1811年在读牛津樱哗轿大学时因写了《论无神论必胜》一文而被开除,因此也被逐出家门。不久,他出于同情,带一个不堪家庭虐待的姑娘赫丽艾特出走,并和她结了婚。几年后因性格不合,赫丽艾特离开了, 1816年突然自杀身亡。这时雪莱虽然已经再婚,但对赫丽艾特的死仍满怀悲伤,并将之诉诸诗篇。

诗以枯萎了的紫罗兰来芦塌比喻死者,说它的芳香和颜色都消失了;然而尽管如此,这朵花还在“折磨着我那仍旧火热的心,表明诗人还对前妻满怀着爱,感情真挚。诗最后说,这朵花的可悲命运“对我最适合,意思是自己对前妻的死也沉默无声无怨无尤,言下之意是:默默地承受痛苦。

赫丽艾特是自己离开的,两人婚姻破裂,责任不在雪莱;她的自杀也与雪莱无关。然而现在已另有妻室的雪莱竟还旧情未断并写诗哀悼,真个是多情!但是我们不要因此而谴责雪莱对现在的妻子用情不专,正如中国的古语说“一夜夫妻百日恩,这也是人之常情。

热点内容
chanel茶花面霜 发布:2024-04-25 06:36:04 浏览:57
邱若男是哪个电影 发布:2024-04-25 06:33:48 浏览:452
网址看视频懂得都懂 发布:2024-04-25 06:31:56 浏览:868
荷花飘荷香 发布:2024-04-25 06:27:44 浏览:305
美国床片 发布:2024-04-25 06:24:09 浏览:699
国产被禁电影 发布:2024-04-25 06:23:56 浏览:526
疯狂巨大插花心 发布:2024-04-25 06:21:36 浏览:505
花茶花术 发布:2024-04-25 06:18:48 浏览:215
美国爱情电影大片免费全集 发布:2024-04-25 06:09:01 浏览:810
充满黄色的恐怖片 发布:2024-04-25 06:02:32 浏览:336