威廉布莱克一朵花里见天国
❶ 英语怎么说,一粒沙里看世界,一朵花里见天国
这是一首小诗中的语句。
A Grain of Sand 一粒沙子
(一沙一世界,一花一天堂......)
William Blake/威廉·布莱克专
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一属个世界,
从一朵野花看到一个天堂,
把握在你手心里的就是无限,
永恒也就消融于一个时辰。
❷ 一沙一世界,一花一天堂,双手握无限,刹那是永恒。是谁写的
“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。”是徐志摩翻译自英国浪漫主义诗人威廉·布莱克(William Blake )长诗《天真的语言》(《Auguries of Innocence》)里开头四句。
原文如下:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一粒沙子看出世界,
一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,
一时间里便是永远。
(2)威廉布莱克一朵花里见天国扩展阅读:
对长诗《Auguries of Innocence》开头四行的经典翻译还有如下译文:
1、一粒沙子看出世界,一朵野花里见天国。在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。——张炽恒
2、从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。——王佐良
3、一花一世界,一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。——宗白华
4、一颗沙尘看世界,一朵野花定乾坤,无限可以在你的指间,永恒也可以是瞬间。——化童
5、一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。一沙一世界,一花一天堂,一树一菩提,一叶一如来。天真的预言,参悟千年的偈语。一粒沙里见世界,一朵花里见天堂,手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。——丰子恺
❸ 威廉·布莱克的这几句诗如何理解(天真的预言)
听过“一花一世界,一叶一菩提”没 类似的 属于哲学范畴
对于我们整个人类来说,生命应该是没有止境的,物质也是永恒发展的。但是,在天体的转动和岁月的轮回中,我们却分明地看到每一个个人所拥有的单个生命在时空轮回中的单薄无力,我们这些单个的个体在宇宙中渺小得恐怕不及沧海一粟。然而,活着的人们是不甘落没的,即便是痛苦,他们也希翼着。于是,一个人的希翼传给另一个人就是两个人的希翼,两个人的希翼延续下去,就是一个民族的希翼,一个民族的希翼传给另一个民族就是两个民族的希翼,两个民族的希翼再延续下去,那就是整个人类、整个宇宙的希翼。做为个体的、自我的个人来说,希翼是卑微的,但是若干个、千万个卑微的希翼凝结在一起,就是一个物种巨大的生命力。人类的个体在一代代的更新着,人类的历史在一天天的漫延着。多少朝代在我们的身边升起又降落?多少文明早我们的眼前生长又衰退?然而,生命这一物种却穿越过时间和空间的阻隔,顽强的延续着。
“把无限放在掌心,让永恒收藏刹那”是生命永恒存在亘古不老的原始见证。无限的人类历史可以由有限的人类个体来串织;无极的时空宇宙可以用有限的沉浮人生来度量,永恒的笔端能够记录人类文明的变迁。
历史的书卷可以承载岁月沧桑的巨变。当历史的车轮碾过人类的发展足迹,会有无数的文明在道路两旁绽开;当宇宙的尘埃在这些文明上落定,又一个美丽的春天即将烽成。如果这样,那有限与无限的概念是否可以交换,或许就根本无所谓有限无限的概念了。那么,有限的将是岁月时空不已的轮回,无限的却是人类灵魂深处那有力的羁绊。当有限与无限已无所谓界线,那人类便无所谓永恒与收藏了,更无所谓个体的生与死,这才是真正的“一花一世界,一叶一菩提”的境界。
“一颗沙里看出一个世界,一朵野花一个天堂”是人类个人生命充分的自信与自由,凝结起来就是一个广袤且博大的物种之起源的理由了。从一个卑微的个体生命中我们有可以清楚的看到这整个物种的生命力,这却正是“把无限放在你的手掌上,永恒把一刹那收藏”。
这样的一首诗,看到这里,应该觉得它就是对人类生命中自信与自由的讴歌,可它的题目却偏偏叫做“天真的预示”,作者何谓之以“天真”二字呢?这样以来,意义岂不是大相径庭了?是作者对生命含蓄的嘲讽,还是对仕途无奈的自慰?我恐怕是无从猜测了,因为我对布莱克的了解仅仅是停留在字面水平的阶段。我只知道布莱克非常讨厌大哲学家培根,有些恨之入骨的意味,并认为大诗人华滋华斯“不是诗人,而是一个同所有真正的诗歌和灵感为敌的邪教哲学家。”他们两边,一边是浪漫主义者,一边是现实主义者,思想上的分歧可见一斑。并且从布来克的另外一首诗《沙子》中也能得到一些眉目:“嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰卢梭,嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,你们把沙子对风扔去,风又把沙子吹回”。但是,如果要真正的更深刻的了解布莱克原本的思想,还需要更深的历史与文学的双重积淀。
❹ 一花一世界,一沙一天国, 君掌盛无边, 刹那含永劫什么意思
意思是:一朵花里广阔的世界,一粒沙里美好的天国,手掌里装满无限的回忆,刹那间就是永恒。
最早是英国诗人布莱克《天真的预言》:“一粒沙里见世界,一朵花里见天国;手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。”
现代美学家宗白华将这首诗翻译为“一花一世界,一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。”
原文:To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower.Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.
翻译:一粒沙子看出世界,一朵野花里见天国。在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。
(4)威廉布莱克一朵花里见天国扩展阅读
这四行诗是长诗《Auguries of Innocence》的开头四行。作者威廉·布莱克(William Blake)还是一位水彩画家、版画家。有意思的是,此诗虽然前四句家喻户晓,整首长诗却不在布莱克的代表作之列,评论家们也很少谈起。
布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。
前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。
布莱克最被人们引用和传诵的,也是后代文学大家反复赞美的几首诗歌如《擦烟囱的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的赞美诗》,皆可以看作构筑布莱克之“天国原形”的一部分。
这个自比为以西结的少年,四岁就看到了宗教幻象,并且可以用一种亲喃的语言和“白色诸神”寂静的交谈,尽管世风低落,文途滞涩,但布莱克怀着极大的天真和壮丽的想象力与战斗力,投入了类似班扬和马娄的“世俗反讽”运动中。
❺ 一粒沙里见世界 一朵花里见天国 手掌里盛住无限 一刹那便是永劫 这句话什么意思
1、意思:可以从一粒沙子里,看一个一个广阔的世界;一朵花里,可以看见一个天堂的美好。手掌里抓住无限的回忆,那一刻就是永恒的瞬间。
2、出自英国作者威廉·布莱克《天真的预言》。
原文:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
翻译:
一粒沙看出世界,一朵花里见天国。
手掌里盛住无限,一刹那便是永远。
(5)威廉布莱克一朵花里见天国扩展阅读
诗歌鉴赏
“一颗沙里看出一个世界,一朵野花一个天堂”是人类个人生命充分的自信与自由,凝结起来就是一个广袤且博大的物种之起源的理由了。从一个卑微的个体生命中我们有可以清楚的看到这整个物种的生命力,这却正是“把无限放在你的手掌上,永恒把一刹那收藏”。
这样的一首诗,看到这里,应该觉得它就是对人类生命中自信与自由的讴歌,可它的题目却偏偏叫做“天真的预示”,作者何谓之以“天真”二字呢?这样以来,意义岂不是大相径庭了?是作者对生命含蓄的嘲讽,还是对仕途无奈的自慰?我恐怕是无从猜测了,因为我对布莱克的了解仅仅是停留在字面水平的阶段。
我只知道布莱克非常讨厌大哲学家培根,有些恨之入骨的意味,并认为大诗人华滋华斯“不是诗人,而是一个同所有真正的诗歌和灵感为敌的邪教哲学家。”他们两边,一边是浪漫主义者,一边是现实主义者,思想上的分歧可见一斑。
并且从布来克的另外一首诗《沙子》中也能得到一些眉目:“嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰卢梭,嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳,你们把沙子对风扔去,风又把沙子吹回”。但是,如果要真正的更深刻的了解布莱克原本的思想,还需要更深的历史与文学的双重积淀。
作者简历
1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛莉·渥斯顿克雷福特和托马斯·佩恩等等。布莱克同玛莉·渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。
1788年后,他陆续出版了四本诗集。
1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。
他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉·布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。
参考资料来源:网络-天真的预言
❻ “一朵花中看世界,一粒沙中见天堂”的英语翻译是什么
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
一粒沙中看世界,一朵花中见天堂。一手掌握无限大,永恒不比片刻长。
作者:William Blake/威廉.布莱克
❼ ”一粒杀沙里出世界,一朵花里见天国,手掌里盛住无限,一刹那便是永劫”
A Grain of Sand 一粒沙子 (一沙一世界,一花一天堂......) William Blake/威廉·布莱克 To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinty in the palm of your hand, And eternity in an hour. 从一粒沙子看到一个世界, 从一朵野花看到一个天堂, 把握在你手心里的就是无限, 永恒也就消融于一个时辰。 作为象征主义的先驱,威廉·布莱克以这首诗给后来者竖起了一座难以逾越的高峰。传统的理解认为:他表达了短暂与永恒,局限与无限的相对意义。感叹了短暂的内在永恒性,而同样感叹永恒的脆弱。它使我们想起我们的生命,我们的理想,我们的爱情。使我们想起我们所遇到的一切。我们的生命使短暂的,然而我们短暂的生命却蕴含着永恒的意义。我们想要的,或许就在哪更高的天空。那遥远的妩媚如同旗帜在那里随风飘扬。 在更深的一层意义上,诗歌还表达着有限与无限的转换,表达了短暂与永恒的共同死亡。我们短暂的生命呵,赖以永生的是我们永恒的意义。然而无奈的是,这种意义的不断转换使永恒看起来是那么的幼稚。譬如封建时代,做一个忠臣孝子是名留青史的先决条件。可是现在看来,这样原本可以的永恒是多么地可笑。试想一下,我们现在的为情为财而疯狂可知有多么傻。或许有人说意义并不在原因而在为意义上。这样的说法其实在自欺欺人,你想你会觉得人体炸弹的恐怖分子会让你觉得他们会永恒吗?
采纳哦
❽ 威廉·布莱克的诗作选译
英文原诗
Auguries of Innocence
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A Skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
The wild deer, wand'ring here & there,
Keeps the Human Soul from Care.
The Lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won't believe.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever's fright.
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men.
He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
He who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
The Caterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor Butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Beggar's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envy's Foot.
The poison of the Honey Bee
Is the Artist's Jealousy.
The Prince's Robes & Beggars' Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for Joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.
Joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine.
The Babe is more than swaddling Bands;
Throughout all these Human Lands
Tools were made, & born were hands,
Every Farmer Understands.
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity.
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air,
Does to Rags the Heavens tear.
The Soldier arm'd with Sword & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than all the Gold on Afric's Shore.
One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole Nation sell & buy.
He who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
He who respects the Infant's faith
Triumph's over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the Two seasons.
The Questioner, who sits so sly,
Shall never know how to Reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.
The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.
Nought can deform the Human Race
Like the Armour's iron brace.
When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow.
A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.
The Emmet's Inch & Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
He who Doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you Please.
If the Sun & Moon should doubt
They'd immediately Go out.
To be in a Passion you Good may do,
But no Good if a Passion is in you.
The Whore & Gambler, by the State
Licenc'd, build that Nation's Fate.
The Harlot's cry from Street to Street
Shall weave Old England's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before dead England's Hearse.
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet Delight.
Some are Born to sweet Delight,
Some are born to Endless Night.
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night to Perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light.
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in the Night,
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day.
译作
1919年周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;他的艺术是以神秘思想为本,用了诗与画,作表现的器具; 他特重想象(imagination)和感兴(inspiration),其神秘思想多发表在预言书中,尤以《天国与地狱的结婚》一篇为最重要,并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句:
一粒沙里看出世界,
一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,
一时间里便是永远。
这首诗前四句有多种译法
《天真的预言》译文
一沙一世界,一花一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——李叔同译 (宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用)
一粒沙里有一个世界
一朵花里有一个天堂
把无穷无尽握于手掌
永恒宁非是刹那时光
——陈之藩 译
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩译
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里看出一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱译
从一粒沙子看世界
从一朵野花见天堂,
把无限握在你手掌
永恒在一瞬间收藏。
——徐淳刚译
其他译文:
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良译
一颗沙尘看世界,
一朵野花定乾坤,
无限可以在你的指间,
永恒也可以是瞬间。
——化童译
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
一沙一世界,
一花一天堂,
一树一菩提,
一叶一如来。
天真的预言,
参悟千年的偈语。
另:个人觉得更好的翻译,出处暂不知:
一沙一世界,一花一天堂。
掌心盛无限,须臾纳永恒。 威廉·布莱克/作,张文武/译
千万别试图说出你的爱,
爱永远不能被说出来;
因为你不能听到或看见,
那吹拂的微风。
我曾经说出我的爱,我曾经这样,
我向她倾诉了我的衷肠;
她浑身颤抖,如陷冰窟,充满恐惧,
啊!她离我而去!
她刚离开我,
就来了一个过客,
他轻叹一声,便将她带走,
你听不到,也看不见。 英文原诗
Spring(春天)
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow,
So do you.
Merry voice,
Infant noise,
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Lamb,
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.
译作
把笛子吹起!
现在它无声无息。
白天夜晚
鸟儿们喜欢。
有一只夜莺
在山谷深深,
天上的云雀,
满心喜悦,
欢天喜地,
迎接新年到。
小小的男孩
无比欢快。
小小的女孩
玲珑可爱。
公鸡喔喔叫,
你也叫声高。
愉快的嗓音,
婴儿的闹声,
欢天喜地,
迎接新年到。
小小的羊崽,
这里有我在。
走过来舔舐,
我白白的脖子。
你的毛柔软,
让我牵一牵。
你的脸娇嫩,
让我吻一吻。
欢天喜地,
我们迎接新年到。 这首诗的三节像三个变焦电影镜头:由远而近依次是山谷树林、村庄农舍,然后聚焦在一个与羊羔相戏的儿童身上。意象鲜明、具体、生动,趣味盎然。而诗以儿童的口吻写出,反映了孩子们对春天的感受。诗行由片语和短句组成,注意押韵和反复,几近童谣,轻松自然,琅琅上口,读来有春天气息扑面而来的新鲜。
❾ 威廉·布莱克 天真的预兆的全文汉译
一沙一世界,
一花一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。
一沙一世界,
一花一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。
――(宗白华)
直白点,应该是:一粒沙里见世界,一朵花里见天国,手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。
译二:
一沙见世界,
一花窥天堂,
手心握无限,
须臾纳永恒。
――(译者不详)
译三:
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译
佛家也有此言:
《心是莲花开》
一花一天堂 一草一世界
一树一菩提 一土一如来
一方一净土 一笑一尘缘
一念一清净 心是莲花开
佛家禅语
一花一世界,一叶一菩提。
菩提本无树,明镜亦非台。
由来本一物,何处惹尘埃。
佛祖拈花微笑,悟者云:一花一世界,一草一天堂;一叶一如来,一沙一极乐。
从一粒沙里看世界,作为恒河沙数,我取其中一粒;弱水三千,我取一瓢饮。
❿ 英国诗人布莱克的一首诗
1\ 丰子恺在谈论哲学命题,不期然地,有意无意地,为自己找到了一种文学态度、文学精神和文学内容。终其一生,丰子恺都在用力用心表现细碎的东西,却正是在细碎中传达了人生的社会的意义,或者说“根本问题”。根本问题是丰子恺喜用的概念。 2\ http://www.ruanyifeng.com/blog/2006/06/to_see_a_world_in_a_grain_of_s.html