歌劇山茶花女
⑴ 《茶花女》讀後感
當品味完一本著作後,大家一定都收獲不少,是時候抽出時間寫寫讀後感了。你想好怎麼寫讀後感了嗎?以下是我收集整理的《茶花女》讀後感,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《茶花女》讀後感1
讀完《茶花女》我真正領略了這部世界名著給人帶來的震撼力,我的心在讀後很久仍顫抖不已。我不知道幾百年來它使多少人同情和傷心地落下了眼淚,但它確實讓我長久不息地難過和同情。
小仲馬的《茶花女》是一部不朽之作。在裡面阿爾芒和茶花女的愛情是主題。他們相愛,但是得不到世人的同情,反而受到了許多不平的待遇。這是很正常的,誰都不願意讓自己的兒子去娶一個妓女,茶花女是妓女,她靠出賣她的青春來換得飯吃。這一點她與其它於這行的女子沒什麼分別,但是她不同與其它風塵女子的是,她有著聰明的腦子,她看許多書,知道了許多東西,她有自己的思維和想法,是個上知天文下知地理的女子,而不是那種只懂得用外貌來吸引男人的普通妓女,這也是為什麼她會得到這么多的上流社會的男人的喜歡與寵愛的原因了。
無疑,這是一段感人肺腑的,悲壯凄慘的,讓人同情的,美好的愛情,尤其在十九世紀中期資產階級社會早期世態炎涼中,赤裸裸金錢關系的那個社會,更讓人贊嘆不已。
我深深為茶花女而傷心悲哀。
《茶花女》讀後感2
對於小仲馬的了解來自他的父親大仲馬,小仲馬的《茶花女》可以說是他的代表作,也是奠定他在文壇上重要地位的作品,《茶花女》 不僅是關於兩個人的愛情故事,更可以說是小仲馬的自傳。
大仲馬是一個有才學但得不到發揮的人,在他最貧窮的時候小仲馬的母親一直陪著他,但當他飛黃騰達的時候卻生活放縱,所以小仲馬從小就討厭妓女,反感法國社會的黑暗與腐朽,當他與當時的名妓相愛時他就改變了那種看法,並將兩人的愛情故事寫成了《茶花女》。
《茶花女》寫的主要是阿爾芒與名妓瑪格麗特的愛情曲折故事,故事悲涼而又凄美。自古以來人們對妓女就留有不好的印象,古人也都說什麼紅顏禍水,但是人們好像全部否定了她們的優點與價值,首先她們是人,她們有人的感情,有自己的思想,有自己為人處事的原則,當然她們也有自己難以駕馭的無奈和難言之隱。記得我前段時間看過一部電影叫《金陵十三釵》,在那個動盪的年代,中國人民奮起反抗,秦淮河畔的女子們也沒有忘記國仇家恨,她們寧願犧牲也不委屈求全於日本人。
《茶花女》讀後感3
這段時間一直迷戀於世界著名文學名著,覺得真的很棒,這是一部非常經典的值得流芳百世的小說,是當時社會的復雜黑暗,讓一個善良的瑪格麗特卻得不到任何寬慰的心情,瑪格麗特值得敬重,人的內心的假丑惡都淋漓盡致地襯託了這個靈魂人物的價值。
如果不切實際的愛情只能是悲劇,只有最後一瞬綻放出的動人華麗留下一絲欣慰,那麼何必只求那最後的一絲欣慰呢?愛情不僅以人為主體,還充滿了社交,脫離於人與社會的愛情就註定掙脫不了悲劇的糾纏。不管是瑪格麗特所生活的19世紀,還是我們現在的21世紀,不管是資本主義社會,還是社會主義國家,愛情中若存在懸殊的地位等差便有了悲劇之源。不管是瑪格麗特,還是安徒生筆下的小美人魚,地位的懸殊都註定了她們愛情的失敗。辛德瑞拉被王子眷顧只是童話,現實生活中門當戶對已習以為常。
社會是公平的,瑪格麗特的墮落與風塵為她的悲劇埋播下惡種,阿爾芒不切實際的貪圖愛情也只會為這場悲劇點下導火索。瑪格麗特的死亡帶走了一切偏見,墳墓前茶花盛開。也許正如小仲馬在第一章所說——死亡已經凈化了這個富麗而淫穢的場所的空氣。然而只有死亡才能凈化的一切偏見,何必只用死亡去凈化呢?只有死亡才能得到愛情的.理解,為何就不與不切實際的愛情到來之前就扼殺掉呢?現實一點的愛情,理性一點的愛情,才能品嘗到日後的香醇,而不是茶花在冷風中的凋零,或是死後盛開的一霎。
茶花不應盛開。
《茶花女》讀後感4
《茶花女》是由法國著名小說家、戲劇家小仲馬所寫。主人公瑪格麗特·戈蒂耶是農村姑娘,長得異常漂亮;她來巴黎謀生,不幸做了妓女。富家青年阿芒·杜瓦赤誠地愛她,引起了她對愛情生活的嚮往。但是阿芒的父親反對這門婚事,迫使她離開了阿芒。阿芒不明真相,尋機羞辱她,終於使她在貧病交加之中含恨死去。
事實上《茶花女》的故事並非是虛構,當時巴黎有個妓女,叫阿爾豐西娜·普萊西。她從諾曼底鄉來到巴黎,淪為妓女後改名為瑪麗·杜普萊西,後來得了肺病,死時年僅二十三歲,成了《茶花女》中的女主人公的原型。瑪格麗特也像她一樣本是一位貧窮的鄉下姑娘,來到巴黎謀生,不幸做了妓女。然而,她們兩個還是有區別的,瑪麗的身份雖值得同情,但她的的確確是一個墮落的人。可瑪格麗特卻不同,她顯得美麗、善良又聰明,雖淪落風塵,但保留著一顆純潔、高尚的心靈,她渴望得到愛情,當這種希望破滅後,又甘願犧牲自我去成全別人。
我看完《茶花女》之後,我明白了,我們都該想文中的瑪麗格特一樣,雖淪落風塵但還要保留一顆善良的心、純潔的心靈。
《茶花女》讀後感5
它,是一部感人肺腑的長篇小說,在小仲馬的筆下,主人公以分別寫下了悲傷的結局。它,就是那部舉世聞名的《茶花女》。當我看到瑪格麗特和阿爾芒在一起時,我比誰都高興;但她離開了一直深愛她的阿爾芒,我又為阿爾芒感到憤憤不平;終於,阿爾芒一次次傷害著心靈脆弱的瑪格麗特,我傷了心;最後,瑪格麗特無助的眼神,阿爾芒誠懇的懺悔,我不得不將眼睛從書上移開,心裡好像被刀絞了一下,痛得不得了。你也可以投稿
雖然經過了那麼多的轉折,有情人卻沒有終成眷屬,天各一方,然而,瑪格麗特是堅強的,因為她知道,只要她離開阿爾芒,他就會擁有一切,她沒有為了自己而依然和他在一起,而是忍痛割愛,為了阿爾芒的幸福著想,心痛的離開了他,這種品質是我們沒有的,雖說她是一個妓女,卻有著如此高尚的品格,是多麼叫人欽佩啊!
我們是出身與良好家庭的,但有的人品質惡劣,欺軟怕硬,這種行為是不良好的,要像瑪格麗特一樣,出身卑微,卻是聖潔的。這樣一來,才能成為好孩子!
《茶花女》讀後感6
《茶花女》這部作品是19世紀著名小說家戲劇家小仲馬的一部小說,這部小說也是作者小仲馬的成名作及其最有影響力的一部小說。
人們為書中女主人公瑪格麗特的悲慘遭遇而潸然淚下。茶花女是當時巴黎的一位名妓,但其外表和內心都像茶花那樣純潔,她總是隨身帶著一束茶花。每月頭二十五天是白色的,隨後五天是紅色的。除了茶花,從來沒有其他花與她相伴,故有了這個綽號——茶花女。
在愛情面前,茶花女表現出了自己的堅貞和執著高尚的情操,但她這朵美麗的茶花卻因為肺病和各種社會的壓力在23歲凋零。她美麗、聰穎、善良,她滿懷熱情與希望的去追求,追求真正的、自己所期望的愛情,她與阿爾芒相愛,但是在阿爾芒父親出面阻止他們的愛時,她只能選擇退出。之後等到阿爾芒回來時,茶花已經凋謝,再也找不回來了。
她就像茶花一樣帶著芬芳、馨香來到世界,無聲地綻放,默默在風中綻放自己的純潔美麗。即使受到過風雨、經歷過打擊,即使委屈,她也默不作聲,只為了自己的愛,只將自己最美的瞬間綻放給愛看。直到生命到了盡頭,再悄聲凋謝,不發出聲音,彷彿不曾來過。
這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種聖潔的光輝,以至於人們一提起「茶花女」這三個字的時候,首先想到的不是什麼的妓女,而是一位美麗、可愛而又值得同情的高尚女性。
《茶花女》讀後感7
小說就是有這樣的魅力,讓你迫不及待地讀完,看到結局卻又讓你欲罷不能。我好像老喜歡以喜劇結尾的故事。我會為小說設想美好的結局。可對茶花女呢?她需要什麼樣的結局來結束自己的命運呢?那一篇篇日記,是心的表白,對愛人的表白,也有一絲臨終懺悔的意味。
她本人寧願這不只是份信,更是懺悔詞,為何而懺悔呢?句句之中除了深情的愛,還有她超越普通女性的高貴,高貴?我不知道這樣合不合適去修飾一個風塵女子,不是想造成反差,是她本身貌似真的比普通女性更通情達理,那樣生活習慣了的女子她面對的是怎樣的誘惑,形成的是怎樣的思維,她的環境是怎樣的,作為染病之女,她需要什麼我們都有所共鳴。可是她最初拋卻一切,當掉首飾,只為與阿爾芒相守的盡可能長久,然而後來她寧肯讓阿爾芒記恨他,悄然選擇離開,重歸風塵,最後被誤會了自己的愛人傷害得痛上加痛,卻仍然那麼愛他,記掛他。用阿爾芒父親的話來講,「你是個善良的人,你的靈魂里有別的女人所沒有的氣度,她們也許看不起你,但她們卻比不上你。」
《茶花女》讀後感8
《茶花女》是法國著名作家小仲馬的處女作。瑪格麗特是《茶花女》的主人公。瑪格麗特出身貧寒,不幸到了巴黎成了靠賣笑生活的交際女。但她在和阿爾芒相愛時,義無反顧的放棄了巴黎的交際生活。
好景不長,阿爾芒的父親喬治裘柏魯不希望阿爾芒和瑪格麗特在一起,並暗中挑撥離間,瑪格麗特最終離開了阿爾芒。不知情的陌爾芒對她進行了報復。當他知道真相時,已經晚了,山茶花謝了。書中的瑪格麗特雖是交際女,但她那自我犧牲精神的令人悲傷,她那純潔的心靈令人悲傷的,她那知錯就改的品質令人感動。
這令我想到了一個年僅六歲的小男孩。這個小男孩在老師講述非洲的孩子是如何在缺水的情況下生活的時候,他下定決心要為非洲的孩子打一口井。但小男孩家並不富裕,對於小男孩的請求,父母對他說,他只能靠自已的力量來完成心願。小男孩想盡辦法,努力賺錢。終於有一天,他擁有了足夠的錢,成功為非洲的孩子們打了一口井。但他沒有停下,在眾人幫助下,他為非洲打了近百口井,還創立了基金會。他就是瑞恩,一個堅定的小男孩,而他決定為非洲人民打井時才6歲。
世界經典作品都是沉甸甸的,它們都是經過歲月磨礪而沉澱下來的,是經過時間檢驗而存留下來的。大浪淘沙,留下來的就是閃閃發光的金子。曹文軒在作序時這樣說,讓我們仔細品讀書中的每個字句,感受文學帶給我們的快樂吧!
《茶花女》讀後感9
茶花女讀後感《茶花女》是我國第一部被翻譯過來的外國小說。這本書是法國著名作家小仲馬的代表作,也是一部法國文學名著,自一八四八年問世以來,產生了強烈的社會反響。幾年以後,小仲馬將它改寫成五幕話劇,獲得了巨大的成功,轟動了整個巴黎。
隨後,這部廣受好評的著作又被譜寫成了歌劇。只是一部凄美的小說。在作者的筆下,男女主人公都有真摯的愛情:一個敢於犧牲自己嚮往的豪華生活,處處替情人著想,不肯多花情人一分錢,願賣掉自己的馬車、首飾、披巾,也不願情人去借債;替情人的妹妹著想,又毅然的犧牲了自己。另一個則一見鍾情,聽不進任何人的勸阻,哪怕傾家盪產也在所不惜;又因為深切的愛情而產生了強烈的嫉妒心,致使雙方都遭受了巨大的痛苦,他們的愛情因此一波三折,感人心肺。小仲馬在敘述這個凄涼的愛情故事時,也揭露了資本主義者的虛偽和殘忍,控訴了資本主義社會的種種不平。一個多世紀以來,這部催人淚下的小說被譯成了十多種文字,風靡世界。茶花女瑪格麗特的悲慘命運,一直深深感動著我!
《茶花女》讀後感10
《茶花女》是法國著名作家小仲馬於1848年發表的一篇長篇小說,很快便聞名於世,四年後又改變成為劇本,在戲劇界也引起了巨大的轟動。
書中的男主公—阿爾芒是一個真誠、熱情的人,他有些沖動,有點固執,也有著一些嫉妒心。他對瑪格麗特一往情深。女主人公瑪格麗特美麗、善良,雖然她淪落風塵,但依然保持著一顆純真的心。放盪紅塵,奢侈的生活方式,因為她的精神是極度空虛卻十分高尚的。
在這個只有表面華麗,而內心丑惡的現實里,人們彼此欺騙,用虛偽遮掩著自己。
我覺得《茶花女》是一部描寫愛情悲劇的小說,語言朴實無華、真切感人。這本書歌頌了 瑪格麗特與阿爾芒之間的純潔、真摯的美好愛情,書中瑪格麗特與阿爾芒之間有著純潔美好的愛情,盡管他們的身份地位不同,但他們心中始終保持著對愛情的信仰,並且可以為了愛情犧牲自己,這種精神值得我們敬佩,雖然故事的結局讓人傷感,但我們也能感受到他們彼此熱烈的愛。
至於《茶花女》一書中蘊涵的多少文學價值,社會意義,贊揚的,懺悔的或是批判的東西等等,我都無心再去追究,只想好好回味文章里的一切一切,單純的表達自己最真切和最直接的感受!
《茶花女》讀後感11
說實話,蝸牛之所以讀《茶花女》完全是膚淺的因為名字好聽。
所以沒開讀之前,就在幻想書中描繪的究竟是怎樣的一位女子,能夠配得上「茶花女」這么美好的稱呼,可出乎意料的,書中的「茶花女」只是一位依附於歐洲上流社會且揮霍無度的妓女。
人可以分三六九等,可是真摯的感情卻都是一樣的難能可貴,「茶花女」僅僅因為男主人公阿爾芒一滴關切的眼淚,就死心塌地的愛上了他,盡管後來飽受折磨,卻雖死不悔(現實生活中的我們也往往會有這樣的執念,因為一瞬間的感動而萬劫不復,僅僅因為那一瞬間他給了你別人沒有給過或者給不了的感動)。
都說愛情中的人就像瘋子,可阿爾芒近乎病態的愛戀,終於將兩個人逼進了死神的懷抱......
這樣撕心裂肺的愛情故事,讀完後蝸牛最大的感受竟然是作者完全是像在昭告天下「他是一位作家」,書中不只一次的在描寫書信的內容前寫到自己沒做過任何改動,可是每個人寫書信的口吻卻又都是一模一樣的,讓人想相信都難啊,可能這就是用第一人稱寫書的難處吧,可蝸牛總覺得怪怪的,讓蝸牛情不自禁的想起人們對文人的評價~「酸溜溜的文人」~
《茶花女》讀後感12
讀完這個故事,心裏面真的會很壓抑,如果現在瑪格麗特在我面前,我想我一定會給她一個真誠的擁抱,她的一生也許很悲慘,但是她卻不得不讓我油然而生一種敬佩的感情……一開始的時候,我也只是以為瑪格麗特是阿爾芒的情婦,我想像著她應該一定有著傾國傾城的容貌,所以才會使阿爾芒為她的死去悲痛不已,就像曾經有很多男人為了她傾家盪產一樣。但是當我慢慢了解了他們之間所發生的一切故事的時候,阿爾芒也會很幼稚的為了她爭風吃醋,也會在她離開他之後故意氣她傷害她,這些事情也恰恰證明了他在乎她,而她,真的是一個很堅強的人。
雖然我並不是很了解愛情,但是從瑪格麗特身上我看到了無私,從阿爾芒身上看到了奮不顧身,居然願意為了她放棄自己的家庭,盡管他的父親是那麼正直和藹而且很愛他。我想,瑪格麗特的來生,必定會像阿爾芒的妹妹那樣,聖潔美麗,幸福快樂……故事中瑪格麗特所謂的「朋友們」,在她臨走前沒有任何金錢作支撐的時候,一個個消失的那麼干凈,她一定很心痛吧……又或許,她早就知道會這樣,更或者,在她與每個人結識的時候就已經清楚對方心裡所想……我不知道阿爾芒以後是否還會找別的人作情婦,他會不會像愛上瑪格麗特一樣愛上別人,但是真的,我在阿爾芒和瑪格麗特身上,看到了愛情的影子。
我想,當我以後見到美麗的茶花時,一定會想到這個不幸的女孩的故事吧……
《茶花女》讀後感13
文章列表這本書是法國著名作家小仲馬的作品,這本書描寫的是一個妓女的愛情悲劇,取材於當時巴黎一個妓女的真實故事。
據說,這個妓女的名字叫阿爾豐娜。她因家境貧困,十五歲就來到了巴黎謀生。在巴黎的的各在交際場所,天資聰穎的她成了有錢闊佬,公子哥們的獵艷對象。終因過度的狂歡而染病吐血而死,二十三歲就過早的離開了人世。
小說的主人公瑪格麗特原本是一個貧困的鄉下姑娘,為了謀生不幸落入風塵,做了妓女,又染上了揮霍錢財的惡習。
一介弱質女流在放盪且無目的的生命中找尋到了真愛,為此放棄了自己習以為常的大量物質享受,放棄了一切能使自己暫時快樂的糜爛生活習慣,只為求能和最愛的人呆在一起。要從深陷的泥潭中爬出來,是要花很大的力氣和決心的,況且還要使自己最小程度地被泥水污染。瑪格麗特做到了,而且做的非常出色。可如此巨大的付出,換回的仍是人們的不理解和排擠,還有自私的人們的惡意中傷。巨大的阻力最終還是使瑪格麗特和愛人分開了,誤會使最愛的人再自己最需要安慰的時候羞辱她,這是何等痛苦的事情?也許真的只有死亡可以拯救她。是的,瑪格麗特死了,孤獨的死去,再也沒了活著時的奢華,以前無數的情人也忘了她。生前的生活愈是轟動,死的時候就愈是冷清。
可惜那樣的社會,那樣的時代,連聖母也會被玷污。而在瑪格麗特被玷污的軀殼下,頑強而又聖潔的靈魂正是讀者們暗暗哭泣的原因。
《茶花女》讀後感14
由19世紀法國著名小說家 、戲劇家小仲馬寫的小說《茶花女》一經出版即引起轟動,人們都為書中的女主人公瑪格麗特及男主人公的遭遇而感傷。隨後,這部小說成為世界名著。
前幾天閱讀了這部小說,我為書中真切感人的故事所感動,茶花女瑪格麗特是當時巴黎炙手可熱的名妓,但她的內心和白茶花那樣純潔。她誤入歧途,但在愛情面前,她很堅貞也很執著。即便如此,她最終因肺病過早的離開了人世。瑪格麗特總隨身帶著茶花,人們便稱她為「茶花女」,她善良、聰明,對什麼事都充滿了熱情,在與男主人公阿爾芒相愛中,她對自己的愛情執著堅貞。
但是,阿爾芒的父親因為世俗阻止他們相愛,瑪格麗特為了阿爾芒選擇了放棄。等阿爾芒回來,他們已生死兩別了。瑪格麗特的死揭示了當時社會的黑暗,茶花女無疑是這種社會的受害者。在那樣的背景下,一個美麗善良、釋放自己本性的弱女子無依無靠,最終只能像那茶花一樣慢慢的凋謝。這是向那無情的社會的控訴。
通過讀《茶花女》,讓我堅信無私的付出、默默的奉獻,哪怕是被誤解也應該堅守自己的幸福。
《茶花女》讀後感15
今天,爸爸從書店裡買來一本書,書名叫《茶花女》。我一見到有書,就馬上放下手中的事,把書帶到書房裡開始閱讀了。
這本書的女主人公瑪格麗特·哥吉耶姑娘,是巴黎高等娼妓里最著名的角色。她那美貌和聰慧使她成了明星,整日被貴人公子們所包圍追逐。但她深切地體驗到世態的炎涼,生活的無聊。這時,他結識了熱情、正直的青年亞芒,兩人傾心相愛,但亞芒的父親卻不同意,要瑪格麗特遠離亞芒。瑪格麗特為了陳全亞芒,就遠離了他並重操舊業做賣笑生涯。亞芒不知內情卻羞辱她,她經不住打擊很快病倒,在債權人的逼迫中貧病交集,身心交瘁,孤苦伶仃地死去。
通過這個故事,我知道了資本主義制度的可怕,瑪格麗特本來是一個純潔無邪的農村姑娘,但是由於家庭的貧困,迫使她來到浮華的大都市,賣笑求生,嘗盡了人間的冷暖和悲哀,遇到了真愛也不敢相愛,卻為了他人的幸福而放棄了自己的幸福,最後悲慘的死去。這反映了她人格的缺陷,不能正確堅持自己的信念,追求自己的幸福,想辦法解決問題,而是選擇了逃避。
所以我們在生活中遇到任何困難都不能放棄,要知難而上,勇於面對困難想辦法解決問題。特別是在今後的生活中會有很多很多的困難等著我們,難道我們都要這樣放棄嗎?
⑵ 你還知道哪些類似《茶花女》的凄美愛情故事
在著名作家小仲馬的墓碑上刻有這樣一段話:「我的死比我的深更重要,因為生只是時間的一部分,而死亡卻屬於永恆。」而在他墓地旁邊,就埋葬著他深愛的女孩兒。也是為了這個女孩兒,他寫下了《茶花女》。
直到瑪格麗特死後,阿爾芒才得知真相。又是一個春天,他來到瑪格麗特的墓地,墓地前的山茶花散發著聖潔美麗的芬芳。我們每個人都渴望能夠遇到一個技能給我們麵包又能帶給我們愛情的人,但是現實往往十分殘酷。遇不到,那就讀讀別人的故事吧。像《茶花女》這樣凄美的愛情故事還有很多。比如《紅樓夢》《紅與黑》《傲慢與偏見》《簡愛》《蝴蝶夢》等。
⑶ 完全瓣化了的重瓣山茶始於何時
錢塘吳自牧在《夢粱錄》中記載了南宋臨安(今杭州)引種培育的品種有磬口茶、玉茶、千葉茶、秋茶等。「磬口茶」,花色銀紅,花形如磬口,故名。「玉茶」,即玉茗茶。「秋茶」是指在秋天開花的山茶。這里要特別講講「千葉茶」。這「千葉茶」指的是完全瓣化了的重瓣山茶。完全重瓣的花型,花瓣數量較多,雄蕊完全瓣化為花瓣,從外向內逐漸變小,呈規則的重疊排列,形成放射狀、六角狀、覆瓦狀、星狀、螺旋狀、球心狀等。這種花型不容易授粉、結果,很難用先進技術培育出來。這是中國山茶的典型花型。明代王象晉的《群芳譜》記載了山茶28個品種,其中「千葉紅、千葉白之類,葉各不同,亦有黃者,不可勝數」。這里的「千葉白」,就是完全重瓣的千葉茶的一個品種。千葉白的花潔白,8~10層,花心部分偶見極淡的黃色,11月開花,可陸續開到翌年的3月。吳彥匡的《花史》記載了千葉白的花形:「千葉白,花五大瓣托於下,內細瓣叢樓,如芍葯花狀」。千葉白又名大白、觀音白,在日本叫「南京白」,曾經在美國山茶評比中名列第二。千葉白也是中國第一個傳入歐洲的名種。19世紀,法國小仲馬的名著《茶花女》中女主人公瑪格麗特所經常佩帶的白山茶,就是這千葉白。隨著《茶花女》歌劇的演出,千葉白轟動了整個歐洲。前些年,從美國引進的一個叫「秀雅白齒輪」的山茶品種,花色白,中心有黃色,花瓣有鋸齒。這個品種就是千葉白的芽變種。這證明,400多年前王象晉說千葉白的花有黃色,是可靠的。明代還多次提到一個完全重瓣的品種,叫「寶珠茶」。明代詩人張新的《寶珠茶》寫了紅色山茶寶珠是上品:「胭脂染就絳裙襴,琥珀裝成赤玉盤。」李時珍的《本草綱目》「山茶部」載:「寶珠者,花簇如珠最勝。」園藝家王世懋的《學圃雜疏》也載「吾地山茶重寶珠」。王象晉的《群芳譜》對「寶珠茶」的形態作了具體的描述:「寶珠茶,千葉攢簇,色深少態」。詩人張新寫的「寶珠茶」是紅色,他用了「胭脂」、「絳」、「赤」等字。王象晉的《群芳譜》寫的是「焦萼白寶珠似寶珠而蕊白」。從這里可以看到,古代的「寶珠茶」就有了兩個品種,一個是紅色的叫「紅寶珠」,另一個白色的叫「焦萼白寶珠」。「寶珠」不僅是茶花名,也是花型名。寶珠型是中國古代山茶花型中一個類型總名。現在國際茶花花型分類還沿用中國古代的這種分類法。例如日本把寶珠型,乾脆稱作「中國型」(日文為「唐子咲」,英文為Anemae Form)(白頭翁花型)。可見,中國古代對山茶花型的分類早就相當細致而明確了。
⑷ 小仲馬 英語版資料
Biography
Alexandre Dumas, fils was born in Paris, France, the illegitimate child of Marie-Laure-Catherine Labay (1794 – 1868), a dressmaker, and novelist Alexandre Dumas. In 1831 his father legally recognized him and ensured the young Dumas received the best ecation possible at the Institution Goubaux and the Collège Bourbon. At that time, the law allowed the elder Dumas to take the child away from his mother. Her agony inspired Dumas fils to write about tragic female characters. In almost all of his writings, he emphasized the moral purpose of literature and in his 1858 play, Le fils naturel (The Illegitimate Son), he espoused the belief that if a man fathers an illegitimate child, then he has an obligation to legitimize the child and marry the woman.
Dumas' paternal great-grandparents were a white French nobleman and a young black Haitian woman. In the boarding schools, Dumas fils was constantly taunted by his classmates. These issues all profoundly influenced his thoughts, behaviour, and writing.
In 1844 Dumas fils moved to Saint-Germain-en-Laye to live with his father. There, he met Marie Duplessis, a young courtesan who would be the inspiration for his romantic novel, La dame aux camélias (The Lady of the Camellias). Adapted into a play, it was titled in English (especially in the United States) as Camille and is the basis for Verdi's 1853 opera, La Traviata. Although he admitted that he had done the adaptation because he needed the money, he had a huge success with the play. Thus began the playwriting career of Dumas fils which not only eclipsed that of his father ring his lifetime but also dominated the serious French stage for most of the second half of the nineteenth century. After this, he virtually abandoned the novel (though his semi-autobiographical L'Affaire Clemenceau (1867) achieved some success).
On 31 December 1864, Alexandre Dumas fils married Nadesjda von Knorring (1826 – April 1895), daughter of Johan Reinhold von Knorring and wife, and widow of Alexander, Prince Naryschkine, whom he married at Moscow and who died in 1864, with whom he had two daughters: Marie-Alexandrine-Henriette Dumas, born 20 November 1860, who married Maurice Lippmann and was the mother of Serge Napoléon Lippmann (1886 – 1975) and Auguste Alexandre Lippmann (1881 – 1960); and Jeanine Dumas (3 May 1867 –), who married Ernest d' Hauterive (1864 – 1957), son of George Lecourt d' Hauterive and wife (married in 1861) Léontine de Leusse. After Naryschkine's death, he married in June 1895 Henriette Régnier de La Brière (1851 – 1934), without issue.
In 1874, he was admitted to the Académie française and in 1894 he was awarded the Légion d'Honneur.
Alexandre Dumas fils died at Marly-le-Roi, Yvelines, on November 27, 1895 and was interred in the Cimetière de Montmartre in Paris. It was, perhaps coincidentally, only some 100 metres away from Marie Duplessis.
------------------------------------------------------------
Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)是法國劇作家、小說家。為了與同為作家的父親作區別,多稱小仲馬(Dumas, fils),代表作是小說《茶花女》。
生平
小仲馬是大仲馬與一名女裁縫卡特琳·拉貝(Marie-Catherine Labay)所生下的私生子,生於法國巴黎。大仲馬成名後,混跡於上流社會,將他們母子拋棄掉,直到小仲馬七歲時,大仲馬終於良心發現,從法律上承認了這個兒子。雖然大仲馬負擔了拉貝的生活費用,但是他始終沒有承認拉貝是他的妻子,
1842年小仲馬遇見瑪麗‧杜普萊西,即後來《茶花女》中瑪格麗特的原型,對她一見鍾情,但是他對瑪麗不肯退出上流聲妓事業表示憤怒,寫了絕交書。
1847年,瑪麗病逝於巴黎。小仲馬悲痛萬分,將這段故事寫成小說《茶花女》,揭露資產階級道德的虛偽和罪惡,使他一舉成名。
1852年小仲馬的話劇《茶花女》初演時,大仲馬正在布魯塞爾過著短期的流亡生涯,小仲馬給他電報上說:「第一天上演時的盛況,足以令人誤以為是您的作品。」大仲馬回電說:「孩子,我最好的作品就是你」。1875年2月21日,小仲馬以二十二票的多數被選入法蘭西學院,在當時是最高榮譽,使他的事業可說是功德圓滿,相較於無緣於此的巴爾扎克、大仲馬幸運許多。
1895年小仲馬續娶了比他小40歲的亨利埃特·雷尼埃,半年後小仲馬就去世了。小仲馬早年想躋身文壇,但是怎麼寫都不成,於是他早就打名妓瑪麗的主意,開始搜集寫作的素材。在瑪麗患肺病咯血期間,他就寫成了小說《茶花女》,小仲馬一生中都不斷的為此懺悔。他的作品往往道德勸說意味過於濃厚,在劇情上反而顯得呆板。
作品
小仲馬其它有名的戲劇作品包括《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《放盪的父親》(1859)、《克洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。
小仲馬的劇作是法國戲劇由浪漫主義向現實主義過渡時期的產物,話劇《茶花女》也被視為法國現實主義戲劇開端的標志。他的劇作不以情節的曲折離奇取勝,而以真切自然的情理感人,結構謹嚴,語言流暢,富有抒情意味。1897年,翻譯家林紓翻釋《茶花女》,當時譯名為《巴黎茶花女遺事》。
-------------------------------------------------------------
The Lady of the Camellias (French: La Dame aux camélias) is a novel by Alexandre Dumas, fils, first published in 1848.
Adapted for the stage, La Dame aux camélias premiered at the Theatre de Vaudeville in Paris, France on February 2, 1852. An instant success, Giuseppe Verdi immediately set about to put the story to music. His work became the 1853 opera La Traviata with the female protagonist "Marguerite Gautier" renamed "Violetta Valéry".
In the English-speaking world, La Dame aux Camélias became known as Camille and sixteen versions have been performed at Broadway theatres alone. The Lady of the Camellias is "Marguerite Gautier" who is based on Marie Duplessis, the real life lover of author Dumas, fils.
Stage performances
Since its debut as a play, numerous editions have been performed at theatres around the world. The role of the tragic "Marguerite Gautier" became one of the most coveted amongst actresses and includes performances by Lillian Gish, Eleonora Duse, Margaret Anglin, Gabrielle Réjane, Tallulah Bankhead, Eva Le Gallienne, Isabelle Adjani, plus Sarah Bernhardt who played the role in a 1912 film and on the stage in Paris, London and in several Broadway revivals.
Film adaptations
In addition to inspiring La Traviata, The Lady of the Camellias has been adapted for approximately twenty different motion pictures in numerous countries and in a wide variety of languages. The role of "Marguerite Gautier" has been played on screen by Sarah Bernhardt, Clara Kimball Young, Theda Bara, Yvonne Printemps, Alla Nazimova, Greta Garbo, Micheline Presle, Francesca Bertini, Isabelle Huppert and others.
Films entitled Camille
Main article: Camille (film)
To date, there have been at least eight adaptations of The Lady of the Camellias entitled Camille.
Other films based on La Dame aux Camélias
In addition to the Camille films, the story has been the adapted into numerous other screen versions:
* Kameliadamen, the first movie based on the work. Kameliadamen was a 1907 Danish silent film directed by Viggo Larsen and starring Oda Alstrup, Larsen, Gustave Lund and Robert Storm Petersen.
* La Dame aux Camélias, a 1911 French language silent film, directed by André Calmettes and Henri Pouctal. It stars Sarah Bernhardt.
* La Signora delle Camelie, a 1915 Italian language film. It was directed by Baldassarre Negroni and Gustavo Serena. It stars Hesperia, Alberto Collo and Ida Carloni Talli.
* Damen med kameliorna, a 1925 Swedish film adapted and directed by Olof Molander. It stars Uno Henning and Tora Teje.
* La Dame aux Camélias, the first sound adaptation. La Dame aux Camélias was a 1934 French film adapted by Abel Gance and directed by Gance and Fernand Rivers. It stars Yvonne Printemps and Pierre Fresnay.
* Greta Garbo had the starring role in Camille (1936), directed by George Cukor
* A 1944 Spanish language version was proced in Mexico. It was adapted by Roberto Tasker and directed by Gabriel Soria, and stars Lina Montes and Emilio Tuero.
* La Dame aux Camélias, a 1953 French film adapted by Bernard Natanson and directed by Raymond Bernard. It stars Gino Cervi, Micheline Presle and Roland Alexandre.
* Camelia, a 1954 Mexican film adapted by José Arenas, Edmundo Báez, Roberto Gavaldón and Gregorio Walerstein. It was directed by Gavaldón, and stars María Félix.
* La Mujer de las camelias, a 1954 Argentine film adapted by Alexis de Arancibia (as Wassen Eisen) and Ernesto Arancibia, and directed by Ernesto Arancibia. It stars Mona Maris.
* La Dame aux Camélias, a 1980 French language film adapted by Jean Aurenche, Enrico Medioli and Vladimir Pozner, and directed by Mauro Bolognini. It stars Isabelle Huppert.
The story also partly inspired the plot of the movies Pretty Woman and Moulin Rouge!.
Storyline / Content
It is a story of a young man who has an affair with a courtesan, Marguerite. His father ends the affair, and Marguerite dies of tuberculosis.
The Worcester Evening Gazette published an extremely condensed summary of La Dame aux Camélias:
ACT I—PARIS
He—You are sick. I love you.
She—Don't. You can't afford it.
ACT II—PARIS
She—I think I love you. But good-bye; the Count is coming.
He—That man? Then I see you no more. But no! An idea! Let us fly to the country.
ACT III—THE COUNTRY
His Father—You ruin my son! Leave him.
She—He loves me.
His Father—You are a good woman. I respect you. Leave him.
She—I go.
ACT IV—PARIS
She—You again? I never loved you.
He—Fly with me, or I die.
She—I love you; but good-bye now.
ACT V—PARIS
She—(Very sick.) Is it you? Is God so good?
He—Pardon me. My father sent me.
She—I pardon you. I love you. I die. [Dies. Tears. Sensation. Curtain.]
-----------------------------------------------------------------
茶花女(La dame aux camélias),法國作家小仲馬最著名的小說之一,於1848年出版。
故事講述了一個青年人與巴黎上流社會的一位交際花的曲折凄婉愛情故事。
小說《茶花女》情節梗概
貧苦的鄉下姑娘瑪格麗特來到巴黎開始了賣笑生涯,花容月貌的她被巴黎的貴族爭相追逐,成了紅極一時的「交際花」,人稱「茶花女」(山茶花女士),因為她隨身的妝扮總是有一束茶花。
瑪格麗特得了肺結核,在礦泉治療療養院里遇到一位貴族小姐,身材相貌和瑪格麗特相似,因肺結核第三期不久便過世了,她的父親摩里阿龍公爵偶然發現酷似他女兒的瑪格麗特,便收為義女。公爵答應負擔瑪格麗特的全部生活費用,只要她能放棄賣笑生涯。但瑪格麗特身不由己,公爵便將資助減少了一半,瑪格麗特入不敷出,欠下幾萬法郎的債務。
一天晚上的交際歡場中,鄰居勃呂當斯帶來的兩個青年其中之一阿芒•杜瓦瘋狂地愛上了瑪格麗特。
瑪格麗特生病的一年間,阿芒每天來探問病情,卻不留下自己的姓名。勃呂當斯向瑪格麗特轉述了阿芒對她的一片痴情,她很感動。一天,瑪格麗特跳舞時病情突然發作,阿芒關切地勸她不要這樣戕害自己,並向她表白愛情,他現在還珍藏著她六個月前丟掉的紐扣。瑪格麗特原已淡漠的心靈動了真情,她送給阿芒一朵茶花,以示以心相許。
阿芒真摯的愛情激發了瑪格麗特對純朴生活的熱望,她決心擺脫沉淪的巴黎交際花生活,和阿芒到鄉下隱居。她計劃獨自籌一筆錢,支開阿芒。然而阿芒出門時恰巧碰上瑪格麗特過去的情人,頓時起疑。他激憤地給瑪格麗特寫了封信,說他不願意成為別人取笑的對象,他將離開巴黎。
然而對阿芒來說,瑪格麗特是他整個希望和生命,他沒有離開巴黎,他跪著請愛人原諒他,瑪格麗特對阿芒也真情表白:「你是我在煩亂孤寂的生活中所呼喚的人」。
經過周折兩人在巴黎郊外租了一間房子。然而公爵知道了,瑪格麗特的經濟來源斷絕了,她背著愛人典當了自己的首飾、車馬換取生活費用。阿芒知道後,打算變賣一筆母親留給他的遺產,以還清愛人的債務。阿芒收到經紀人要他去巴黎簽字的信,阿芒離別愛人。
那封信原來是阿芒的父親、稅務局長杜瓦先生寫的,他騙阿芒離開,然後找到瑪格麗特,告訴她:他的女兒、阿芒的姊妹與一個體面家庭的公子將要訂婚,然而對方家庭聽到阿芒和交際花瑪格麗特的關系後表示:如果阿芒不和這種風塵女子斷絕關系,就要退婚。瑪格麗特痛苦地哀求杜瓦先生:讓她與愛人阿芒斷絕關系,就等於要她的命。可杜瓦先生毫不退讓,瑪格麗特只好做出犧牲,向杜瓦先生起誓與阿芒絕交。
瑪格麗特非常悲傷地給愛人寫了絕交信,返回巴黎恢復昔日交際花的荒唐生活。她接受了瓦爾維勒男爵的追求,男爵幫她還清了所有債務,並贖回了首飾和馬車。阿芒收到絕交信後懷著痛苦的心情隨父親回到家鄉。
阿芒仍深深地思戀著瑪格麗特,他又失魂落魄地來到巴黎。
他要報復愛人的「背叛」,他找到了茶花女,處處讓她難堪,罵她是無情無義、沒良心的娼婦,把愛情當作商品交易。瑪格麗特面對愛人的誤會,傷心地勸他忘了自己,永不再見。阿芒卻要她一同逃離巴黎的歡場,逃到沒人認識他們的地方,緊緊守著他們的愛情。瑪格麗特說她已經起過誓,她不能那樣做;阿芒誤以為她和男爵曾海誓山盟,便氣憤地推倒瑪格麗特,把一疊鈔票扔在她身上羞辱她,轉身離去。瑪格麗特深受刺激,大叫一聲,昏倒在地。
瑪格麗特身心俱疲,一病不起。男爵與阿芒決斗受了傷,阿芒離開了法國。
聖誕節快到了,瑪格麗特的病情日痾,臉色蒼白,無人探望,倍感孤寂。杜瓦先生來信感謝她信守誓言,已寫信把真相告訴了阿芒,現在瑪格麗特唯一的希望就是能再見愛人一面。
臨死前,茶花女的債主們紛紛上門,催逼還債。債務法庭執行官奉命查封了她的全部財產,只等她死後就拍賣還債。彌留之際,瑪格麗特不斷地呼喊著愛人的名字,「眼裡淌下無聲的眼淚」,她最終也沒能再見愛人一面。
瑪格麗特死後只有一個好心的鄰居米利將她入殮。阿芒重回巴黎後,米利把茶花女的一本日記交給了他。至此,阿芒才知道了她高尚的心靈。日記中寫道:「除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。」
阿芒懷著無限的悔恨與惆悵,為愛人瑪格麗特遷墳安葬,並在她的墳前擺滿了白茶花。
其他相關作品
光緒二十三年(1897年),林紓翻譯與王壽昌合譯小仲馬《巴黎茶花女遺事》,光緒二十五年一月在福州由畏廬刊行。是中國介紹西洋小說的第一部,一時風行全國。
歌劇《茶花女》
著名作曲家威爾第根據小仲馬的這部小說改編的歌劇《茶花女》(La traviata)
好萊塢電影
好萊塢1936年根據該小說改編成電影《茶花女》(Camille)
電影《紅磨坊》(Moulin Rouge!)(2001):其中男女主人公的愛情情節——相戀——誤解——消除誤解——女主角病逝——,取材於小仲馬的這部小說。
⑸ 怎麼看待《茶花女》中的愛情悲劇
人活一生,很難遇到至死不渝的愛情,特別是像茶花女那樣漂流在紅塵之中的女子,還能保持一顆純潔的愛人之心,很是難得;而阿爾芒從一見鍾情到決定長相廝守也是需要很大的勇氣的。
愛情需要恰到好處
從《茶花女》中可以看到瑪格麗特的蛻變,從輕浮奢靡到自尊自愛,但是陷入愛情的瑪格麗特把一切無私都獻給了阿爾芒,無私的愛,無私的付出,無私的忍耐。她過分地愛著阿爾芒,以至於可以獻出自己的生命。
瑪格麗特所處的時代和她的人生經歷決定了她必然會被陳舊的道德觀念所束縛,面對所愛之人,她盲目地想給予他幸福。但正是因為愛得太深,付出得太多,所以終導致了悲慘的結局。
⑹ 外國的《山茶花》的作者是誰
《茶花女》(中文)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)
《茶花女》是法國亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他為了與同為作家的父親作區別,多稱小仲馬(Dumas, fils)。他本身是法國劇作家、小說家。《茶花女》是小仲馬的代表作。 《茶花女》(La traviata)亦是朱塞佩·威爾第(Giuseppe Verdi)作曲的四幕歌劇。義大利文劇本由皮亞威(Francesco Maria Piave)編寫,改編自亞歷山大·仲馬於1848年出版的小說《茶花女》(The Lady of the Camellias,La dame aux Camélias)。歌劇於1853年3月6日在威尼斯鳳凰歌劇院(Teatro la Fenice)首演。作品名稱「La traviata」解作「流浪的婦人」,或「失落的人」。 故事的原著小說,亦被改拍成電影《茶花女》(Camille)(1936)。《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)(2001)亦是以茶花女作藍本改編。
1〉劇本簡介
[編輯本段]
劇本。法國小仲馬作於1848年。巴黎名妓瑪格麗特為青年阿爾芒的真摯愛情所感動,毅然離開社交生活,與阿爾芒同居鄉間。阿爾芒之父責備瑪格麗特毀了兒子的前程,瑪格麗特被迫返回巴黎重操舊業。阿爾芒盛怒之下,在社交場合當眾羞辱她。瑪格麗特一病不起,含恨而死。阿爾芒讀了瑪格麗特的遺書,方知真相,追悔莫及。
2〉作者簡介
[編輯本段]
小仲馬(1824~1895),19 世紀法國著名小說家、戲劇家。他的父親是以多產聞名於世的傑出作家大仲馬。在大仲馬奢侈豪華而又飄浮不定的生活影響下,小仲馬最初「覺得用功和游戲都索然寡味」。20歲時,他就結識了一些有夫之婦,過著紙醉金邊的生活。另一方面,小仲馬就熱切地期望著自己也能像父親一樣,揚名於文壇。於是,他也開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作的靈感。
3〉作品簡介
[編輯本段]
《茶花女》就是根據他親身經歷所寫的一部力作。《茶花女》的義大利名稱為Traviata,原意為"一個墮落的女人"(或"失足者"),一般均譯作"茶花女"。
⑺ 椿姬提泰妮婭的創作來源
「椿姬 提泰妮婭/椿姫ティタニアル」的原型是莎士比亞的歌劇《仲夏夜之夢》中妖精王奧貝隆(又叫奧伯龍等,英文:Oberon)的妻子——妖精女王提泰妮婭(又叫蒂塔尼婭、泰坦尼婭等,英文:Titania),這名字最早出於古羅馬詩人奧維德的長詩《變形記》。順便一提,歌劇《仲夏夜之夢》中的「提泰妮婭」的原型被認為是羅馬的月之女神「黛安娜」(ダイアナ/Diana)。
「椿(つばき/camellia)」,日本的一種花卉,相當於中國的山茶花。山茶科,屬常綠灌木和小喬木,從冬天到春天都開著紅色的花朵。日本的椿的普遍形態都是單瓣黃蕊,白色和紅色最為常見。其花象徵著「短暫的美麗」,在美術和音樂的作品中屢次被提到。花語是「理想的愛情」、「謙虛」等,紅色和白色有著不同的花語。
「椿姫(つばき)」一詞大概取自是法國作家亞歷山大·仲馬(即「小仲馬」)的愛情小說《茶花女》(日語譯作「椿姫(つばきひめ)」)。
「椿姬 提泰妮婭/椿姫ティタニアル」的卡圖形象是長在椿里的妖精。類似造型的還有「櫻姬塔利亞」、「姬葵瑪麗娜」、「紅姬知流姬」、「No.87 雪月花美神月下美人」。