茶花女開棺
A. To his Coy Mistress(致他羞怯的情人)的logical argument
馬維爾的《致羞怯的情人》之所以能從眾多同類主題的詩歌中脫穎而出,一個重要原因就是他在詩中使用了邏輯推理的說理方式,這個問題問的就是該詩中邏輯論證的步驟吧。
下面的詩評是我在網上找的,希望能幫到你!
整首詩以三段式的說理架構,企圖說服愛人相愛要趁早,勿再羞怯矜持。一開始,詩人似乎說他願意花上數百、數萬年仔細地歌誦愛人的美,耐心地陪伴她,等候她點頭答應,不過此一情況是建立在一個假設前提之上:「如果我們的世界夠大,時間夠多」,而事實是——人生的空間和時間都是有限的。即便詩人未明白說出,即便詩人語氣溫和誠懇,但閱讀至此,我們已清楚地知道其中的吊詭:當前提不成立時,後面的推論自然也就被推翻了。接著,詩人一改前面溫柔敦厚的甜蜜語氣,代之而起的是以「墓穴」、「蟲蛆」等陰森可怖的意象,呈現冷峻的現實:在時間的驅迫和死亡的陰影之下,一切的美與愛都將化為烏有。最後,在旁敲側擊的的邏輯推理之後,詩人開始正面出擊,以渴切的語調,一口氣道出青春如朝露、靈魂散發火焰、猛禽大口吞噬、甜蜜滾成圓球沖破生命柵欄等意象,要愛人接受他的求愛,勿辜負青春年華。
另一段也是講到這首詩的三段論的:
致羞怯的情人》是馬維爾最負盛名的一首詩。詩的主題是勸情人莫遲疑,快接受他的愛情,與我國唐人絕句「花開堪折只須折,莫待無花空折枝」異曲同工,與羅伯特•赫里克(Robert Herrick,1591—1674)的名詩「……今日嬌花含露笑,明朝香褪化塵泥……一旦人老珠也黃,只恐深閣獨幽居」(And this same flower that smiles today,/ To-morrow will be dying…For having lost but once your prime,/ You may forever tarry.)更是酷肖絕似。然而,馬維爾以其嚴謹的結構、優美的語言、熾熱的感情、嶄新的意象,硬是以故為新,脫胎換骨,用這一古老的主題寫出了膾炙人口的新詩。這首詩分為3段,「假若」、「但是」、「所以」儼如邏輯中的演繹推理,使全詩首尾呼應,一氣呵成。在假若時間和空間都足夠的前提下,詩中青年對他所愛的姑娘說,她的羞怯、忸怩都可以理解,他可以用100年來愛她的眼,200年來愛她的胸,3萬年來愛她的身子,她可以去東方的印度尋求寶藏,而他則可以在西方的家鄉等待盼望。這段詩意象誇張,口氣超然,極富戲劇性,為後文埋下了伏筆。以「但是」開始的第2段口氣急轉,一掃前段輕松超然的氣氛,一針見血地指出了「一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知」這一嚴酷的事實。詩人以其傑出的想像力把時間、空間、死亡、愛情點化成驚心動魄的意象,而意象之嚴酷幾乎不顧及讀者的神經。「那時只剩下蟲豸蠹蛆/ 來品嘗你長久保持的童貞」,這顯然比《茶花女》中阿爾芒開棺看瑪格麗特屍體的場景更令人不寒而慄;「墳墓倒是個美好幽靜的地方,/但誰也不會在那兒擁抱溫存」,則使讀者受感染的情緒達到高潮。面對如此嚴酷的現實,該怎麼辦呢?以「所以」開始的第3段順理成章地指點迷津:只有及時相愛、及時行樂才能超越時空,戰勝死亡。第3段與前兩段在結構上密不可分,但與第1段的誇張超然、第2段的驚心動魄相比,似乎稍顯平淡,當然,這只是就本首詩中三段相比較而言。總之,這首激情強烈、意象瑰麗的好詩的確不可多得,無怪乎詩人艾略特評價馬維爾的詩「在輕松的抒情詩的優雅之下蘊藏著堅強的理智」
