當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 五月茶花女

五月茶花女

發布時間: 2023-04-06 17:52:28

A. 林舒是怎樣翻譯《茶花女》的

林紓、王壽昌聲淚合譯《茶花女》作者:王宜椿 晚清時期,在福州出了一位不懂外語的翻譯家林紓。他與王壽昌合作首譯法國小仲馬名著《茶花女》。自從《巴黎茶花女遺事》發售以來,「中國人見所未見,不脛走萬本」,至今已歷110周年。 《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬的名著。小說以委婉曲折的筆調描述了19世紀40年代,巴黎資本主義社會里一對青年男女的愛情悲劇。 林紓(1852~1924),字琴南,號畏廬,別號冷紅生,福州人。舉人出身,既沒有上過洋學堂,又沒有出過國,對外國語言、民情風俗不熟,卻在20多年中譯出160多部小說。林紓是怎樣走上翻譯小說道路的,還要從他和王壽昌聲淚合譯《茶花女》說起。 光緒二十三年(1897年)暮春三月,福州城外下杭街金皇巷林紓寓所,氣氛悲哀。林紓愛妻劉瓊姿剛去世,他哀痛極深,整日鬱郁寡歡。在家人勸導下,林紓來到馬尾朋友魏瀚住處。他沒有想到,馬尾此行改變了他一生的命運,使他與翻譯小說結下不解之緣,成為近代文壇上的名人。 魏瀚(1851~1929),福州人。同治五年(1866年),考取馬尾船政前學堂製造班,系製造第一屆畢業生,成績名列第一。他刻苦自厲,學力超群,精繪圖、製造舟艦,畢業後留在船政局供職。光緒元年(1875年)游歷歐洲,後奉命留在法國為正式留學生,入削浦官學,兼學鋼鐵甲艦。畢業回國後,任總司船政工程,監造鋼甲新艦。官至會辦大臣等職,時任船政工程處制船總司。 魏瀚住所是臨江而建的小樓,林紓到馬尾後住在這里。時值初夏,風景宜人。但林紓因悲情難消,惱愁寡歡。魏瀚也不知如何是好,一籌莫展之時,王壽昌來了,他是林紓的同鄉舊誼。王壽昌剛從法國巴黎留學歸來不久,在馬尾船政學堂任教。王在法留學期間,曾接觸閱讀西方大量文學名著,並帶回小仲馬父子的名著等多部。兩人同時勸慰林紓,讓他從喪偶的苦痛中解脫。王壽昌向林紓介紹法國小仲馬的名著《茶花女》。還提議與林合譯這本名著,一則解林紓憂郁;二則向國人介紹一本好書。於是,王壽昌當即把《茶花女》梗概敘述一遍。林紓聽後為書中的悲苦纏綿情節感動,欣然同意與王壽昌合譯。 王壽昌(1864~1926),福州人。他14歲考入福州馬尾船政前學堂製造班,是該班第三屆畢業生。1885年4月以優異成績被選送法國巴黎大學,攻讀法律兼修法文,成績名列前茅。1891年畢業回國,回母校任法文教師,後任天津洋務局、奉天軍署翻譯。1898年,清政府創辦京漢鐵路,借款法國。1911年,壽昌被調為會辦、任總翻譯。路成,調任湖北交涉使、漢陽兵工廠總辦(廠長),為湖廣總督張之洞所器重。後充總理各國事務衙門章京及三省鐵路學校校長。 民國元年(1912年)春他回福州,任福建省交涉司司長。後受排擠,復往馬尾母校任教。 王壽昌為人豪爽慷慨。他不但精通法語,中文造詣也較高,好置書、練字、寫詩、作畫,被譽為詩、書、畫三絕。 《茶花女》是他心愛的一部小說,他對此書十分崇拜,讀了多遍。他與林紓合作是再好不過了。在口譯《茶花女》時,王壽昌特別動情,把馬克的心態描述得淋漓盡致,令人同情。林紓在筆述中也尤其用心。他以漢語的詞彙,寫歐洲人的性情,好語連珠,感人肺腑。加之夫人新喪,心境凄涼,常被書中人物打動,其譯筆融入了對亡妻的思念情愫。經王壽昌動情的口述,加上林紓生花的譯筆,可謂珠聯璧合、相得益彰。 他倆合譯書時,魏瀚為他們提供寧靜幽美的環境,買舟載酒,請他們游鼓山。在馬江駛向鼓山的遊艇上,中國首部翻譯小說《茶花女》從這里動筆。王壽昌臨窗而坐,手捧《茶花女》法文原著,逐字逐句、繪聲繪色地傾吐;林紓鋪紙於幾,全神貫注地傾聽,下筆如飛地描寫。從初夏到深秋,王壽昌每天口譯4小時,林紓筆錄6000字。不到半年時間,此書全部譯完。其後林紓將譯文從頭到尾細讀一遍,成功的喜悅驅散了心中的愁雲。中國近代文學翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》,以獨特的方式誕生了。 這部以文言譯成的小說,是中西文化交流的產物。它既達到「信、達、雅」的譯文標准,又以中國人欣賞習慣表達出來。由於受傳統思想影響,小說被人視為小道,他們都不敢用真姓名,林紓署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人,托為別號以掩其真。譯稿經王壽昌和魏瀚校對後,由魏出資,在福州城內南後街宮巷口東側吳玉田作坊木刻刊印,此書每頁兩面對折,中縫印「巴黎茶花女遺事」書名,單魚尾下注頁數,每面9行,每行20字,老宋體。全書120頁,不分卷,不分段落,無斷句,最後一頁末行印有「福州吳玉田鐫字」。毛邊紙本,字極清晰。於光緒二十五(1899年)二月,在福州首版發行。當時只印100本,分送三家親友傳閱。時隔一百餘年,至今此版本已所剩無幾,彌足珍貴。 光緒二十五年(1899年)五月間,由杭州老報人汪康年在上海用原刻版,以昌言報館名義,用竹紙、線裝重刊印。接著各種版本不斷出現。據統計,除吳刻本外,還有素隱書屋本、文明書局本、商務印書館本、廣智書局《小說集新》第一種本、玉情瑤怨館紅印本和黑印本,以及其他通行本,有二三十種。後來形成翻譯熱潮,便有劉半農等翻譯的話劇《茶花女》,夏康農等按原著譯為白話文,演藝界又引進歌劇《巴黎茶花女》。 此書發行以來,影響所及,仿作甚多,數不勝數。譯文《巴黎茶花女遺事》哀艷凄絕可傳,不少人為主人公的不幸遭遇灑下同情之淚。它的出版發行,打動了許多不滿封建專制、爭取婚姻自由的青年讀者的心。對西方進步文化在中國的傳播起了重要作用。 在合譯《茶花女》期間,林紓、王壽昌常住馬江魏瀚家。魏見他們每譯到纏綿凄惻之處,相對而哭,日後以此為談資。林紓多次回憶譯述《茶花女》時的情景,寫道:「余既譯《茶花女》,擲筆哭者三數。」至民國2年(1913年),林紓還想起與王壽昌翻譯《茶花女》時的傷心事。 《巴黎茶花女遺事》面世後,鼓舞了林紓的譯書熱情。從此,他走上翻譯小說的道路,在文壇上漸負盛名,成為一位不懂外語的翻譯家。但對於林紓的合作者王壽昌,人們則大多把他遺忘了。福州地方史專家鄭麗生在《巴黎茶花女遺事提要》一文中指出:「諸多版本之譯皆壽昌與紓啟導也。而後紓又與人合作譯域外小說達二百五六十冊,世稱林譯最享盛名,不知慫恿之者實始於壽昌。」近人寒光所著《林琴南》(林紓)一書中稱:「曉齋主人法文口述,所譯雖僅《巴黎茶花女遺事》一書,但為西洋小說輸入華土的第一部,他的奇功已夠和林氏共垂不朽。洵確論也。」事實確如所言,沒有首部《巴黎茶花女遺事》合譯成功,使林紓嘗到譯作的喜悅,便沒有這位不懂外語翻譯家的誕生,也許中國翻譯西洋小說,不知還要推遲多少年。王壽昌作為口譯《茶花女》第一人,功不可沒。林紓與王壽昌合譯《巴黎茶花女遺事》,打開了中國翻譯西方小說之門,溝通了中西文化。此書售路之多、影響之大、普及之廣,更是古今中外所罕見,這不能不說是一種奇跡。這也是在船政文化巨大作用下的產物。 林紓除翻譯大量外國小說,還留下數量可觀的詩詞、叢談、瑣記、隨筆、小說、傳奇和劇本等文學作品。他一生創作頗豐,著有《畏廬文集》《畏廬遺跡》《春覺齋論文》《春覺齋論畫》等幾十種,是中國近代不可多得的文化遺產,為後人所推崇。卷帙浩繁的「林譯小說」成為中國近代文學的巨大財富,他的著作在中國近代文學史上永遠閃耀燦爛的光輝。 1924年10月9日丑時,「譯界之王」林紓病逝於北平,享年72歲。2年後,王壽昌也因體弱多病,於1926年1月17日,得肺病逝於福州故居「光福山房」,享年62歲。

B. 中國有哪些電影是根據外國文學改編的呢

1920《車中盜》 任彭年 美國偵探小說《焦頭爛額》中《火車行動》
1921 《紅粉骷髏》 管海峰 法國偵探小說《保險黨十姊妹》
1925 《小朋友》 張石川 法 國 埃 克 多 · 馬 洛 小 說 《 苦 兒 流 浪 記 》
1926 《一串珍珠》 李澤源 法國莫泊桑小說《項鏈》
1926 《空谷蘭》上下 洪深、張石川 日本黑岩淚香小說《野之花》
1926 《懺悔》 卜萬蒼 俄國托爾斯泰小說《復活》
1926 《不如歸》 楊小仲 日本德富蘆花同名小說《不如歸》
1926 《偽君子》 侯曜 法國莫里哀同名作品及參照易卜生《社會棟梁》 、 《少年黨》
1927 《女律師》 裘芑香、李萍倩 英國莎士比亞戲劇《威尼斯商人》
1928 《少奶奶的扇子》 張石川 英國王爾德話劇《溫德米爾夫人的扇子》
1928 《盧鬢花》 但杜宇 英國小說《俠盜羅賓漢》
1928 《就是我》 朱瘦菊 陳冷血翻譯的小說《火里罪人》
1928 《飛行鞋》 潘垂統 德國格林童話《羅侖》 、 《五月鳥》
1930 《野草閑花》 孫瑜 受法國小仲馬小說《茶花女》和美國影片《七重天》的影響創作
1930 《桃花湖》 鄭正秋 「根據某西洋通俗小說改編的一個多角戀愛的香艷故事」 2
1931 《福爾摩斯偵探案》 李萍倩 英 國 作 家 柯 南 · 道 爾 同 名 小 說
1931 《戀愛與義務》 卜萬蒼 波蘭女作家華羅琛夫人中文同名小說
1931 《殺人的小姐》 譚志遠、高梨痕 日本話劇《血蓑衣》
1931 《亞森羅賓》 李萍倩 英國偵探小說《亞森與羅賓》 3
1931 《一剪梅》 卜萬蒼 英國莎士比亞戲劇《維羅納二紳士》
1932 《一夜豪華》 邵醉翁 法國莫泊桑小說《項鏈》
1933 《前程》 張石川、程步高 詹寧的《父子罪》
1933 《愛拉廷》 葉一聲 阿拉伯神話《天方夜譚》中的一個故事
1934 《三姊妹》 李萍倩 日本作家菊池寬通俗小說《新珠》
1936 《狂歡之夜》 史東山 俄國果戈里原著《欽差大臣》
1936 《到自然去》 孫瑜 英 國 詹 姆 斯 · 巴 雷 的 話 劇 《 可 敬 的 克 萊 頓 》
1937 《搖錢樹》 譚友六 愛 爾 蘭 劇 作 家 西 恩 · 奧 凱 西 的 《 求 諾 和 孔 雀 》
1937 《永遠的微笑》 吳村 俄國托爾斯泰小說《復活》
1937 《石破天驚》 但杜宇 英 國 偵 探 小 說 《 福 爾 摩 斯 探 案 集 · 罪 藪 》
1938 《藝海風光》 朱石麟、賀孟斧、司徒慧敏 法國梅立克小說
1938 《茶花女》 李萍倩 法國小仲馬原著《茶花女》
1939 《少奶奶的扇子》 李萍倩 英國王爾德話劇《溫德米爾夫人的扇子》
1939 《金銀世界》 李萍倩 法國作家巴若萊劇本《托帕茲》
1939 《女大思嫁》 (港) 君嘯 法 國 勒 內 · 福 舒 瓦 話 劇 《 油 漆 未 干 》
1940 《魂歸離恨天》 (港,粵語片) 許嘯谷 英 國 艾 米 麗 · 勃 朗 特 小 說 《 呼 嘯 山 庄 》
1940 《從心所欲》 (港) 趙樹芹 英國莎士比亞戲劇《錯誤百出的喜劇》
1940 《中國野人王》 (港) 侯曜、尹海清 1914 年 美 國 埃 德 格 · 萊 斯 · 伯 洛 茲 小 說 《 泰 山 歷 險 記 》
1940 《中國白雪公主》 吳永剛 德國格林童話《白雪公主和七個小矮人》
1941 《古國人妖》 (港) 葉蕾 阿拉伯神話《天方夜譚》
1941 《雪姑七友》 (港) 任護花 德國格林童話
1941 《復活》 梅阡 俄國托爾斯泰小說《復活》
1942 《四姊妹》 李萍倩 英國小說《傲慢與偏見》
1943 《紅粉知己》 吳文超 英 國 小 說 《 簡 · 愛 》
1943 《情潮》 岳楓 俄 國 托 爾 斯 泰 小 說 《 安 娜 · 卡 列 尼 娜 》
1943 《日本間諜》 袁叢美 義大利范斯伯《神明的子孫在中國》
1946 《大雷雨》 (港) 陳鏗然 俄國話劇《大雷雨》
1947 《新天方夜譚》 (港) 但杜宇 阿拉伯神話《天方夜譚》
1947 《黃金潮》 (港,粵語片) 左幾、譚新風 俄國果戈理原著《欽差大臣》
1947 《母與子》 李萍倩 俄國戲劇家奧斯特洛夫斯基《無罪的人》
1947 《假面女郎》 方沛霖 法國巴爾扎克小說《偽裝的愛情》
1947 《春殘夢斷》 馬徐惟邦、孫敬 俄國屠格涅夫小說《貴族之家》
1947 《夜店》 佐臨 蘇聯高爾基話劇《在底層》
1948 《啞妻》 吳仞之 法 國 安 納 托 里 · 法 朗 士 同 名 舞 台 劇
1948 《再生緣》 (港) 洪仲豪 俄國托爾斯泰小說《復活》
1948 《蝴蝶夫人》 (港) 黃岱 美國隆格《蝴蝶夫人》
1948 《妙手偷香》 (港) 吳回 俄國果戈理原著《欽差大臣》
1948 《相思債》 (港) 胡心靈 根據 1943 年由易卜生的《娜拉》改編的舞台劇《妻》改編
1949 《盪婦心》 (港) 岳楓 俄國托爾斯泰小說《復活》
1949 《歡天喜地》 鄭小秋
脫胎於舞台劇《鍍金》 , 《鍍金》根據 19 世紀法國劇作家
臘皮施的三幕喜劇《迷眼的沙子》改編
1949 《望穿秋水》 張石川 蘇聯作家西蒙諾夫同名戲劇
1949 《表》 佐臨 蘇聯作家安德萊耶夫同名小說
1950 《豪門孽債》 (港) 劉瓊 蘇聯陀思妥耶夫斯基小說《被侮辱的與被損害的》
1950 《油漆未乾》 (港) 歐陽予倩 法 國 勒 內 · 福 舒 瓦 話 劇 《 油 漆 未 干 》
1951 《月宮寶盒》 (港,粵語片) 葉一聲 阿拉伯神話《天方夜譚》
1951 《寶劍明珠》 (港,粵語片) 吳文超 阿拉伯神話《天方夜譚》
1951 《銀河飛馬》 (港,粵語片) 葉一聲 阿拉伯神話《天方夜譚》
1951 《花姑娘》 (港) 朱石麟 法國莫泊桑小說《羊脂球》
1951 《只不過是愛情》 韓義 波蘭女作家華西列夫斯卡亞同名長篇小說
1952 《美國之窗》 佐臨、石揮、葉明 狄豪里赤納原著
1952 《到處惹人憐》 (港) 李晨風 法 國 埃 克 多 · 馬 洛 小 說 《 苦 兒 流 浪 記 》
1952 《珍珠淚》 (台) 尹海清 美 國 約 翰 · 斯 坦 貝 克 《 珍 珠 劫 》
1952 《不知道的父親》 (港) 舒適 蘇聯 Vasi l y Shkvarki n 話劇《不知道的父親》
1953 《雙雄鬥志》 (港) 吳回 英 國 柯 南 · 道 爾 小 說 《 福 爾 摩 斯 探 案 》
1953 《神燈》 (港) 陳煥文 阿拉伯神話《天方夜譚》
1954 《小白兔》 孫維世 蘇 聯 謝 · 米 哈 爾 柯 夫 小 說 《 神 氣 活 現 的 小 白 兔 》
1954 《大地》 (港,粵語片) 李晨風 美國賽珍珠小說《大地》
1954 《如此人生》 (港) 周詩祿 蘇聯高爾基話劇《在底層》
1955 《孤星血淚》 (港) 珠璣 英國狄更斯小說《孤星血淚》
1955 《蝴蝶夫人》 (港) 易文 美國隆格《蝴蝶夫人》
1955 《自君別後》 (港) 王引 美國隆格《蝴蝶夫人》
1955 《同林鳥》 (港) 陶秦 英國莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》
1955 《楊貴妃》 (港,與日本合拍) 溝口健二 日本川口松太郎小說
1955 《視察專員》 (港) 黃域 俄國果戈理原著《欽差大臣》
1955 《天長地久》 (港) 李鐵 美國德萊塞小說《嘉麗妹妹》
1955 《春殘夢斷》 (港) 李晨風 俄 國 托 爾 斯 泰 小 說 《 安 娜 · 卡 列 尼 娜 》
1955 《復活》 (港,粵語片) 陳文 俄國托爾斯泰小說《復活》
1955 《茶花女》 (港) 易文、張善琨 法國小仲馬原著《茶花女》
1955 《黛絲姑娘》 (台) 蔣偉光 英國哈代小說《黛絲姑娘》
1956 《雨夜花》 (台) 邵羅輝 日本川口松太郎小說《愛染桂》
1956 《表錯情》 (港) 劉芳 英國莎士比亞《錯誤百出的喜劇》
1956 《馥蘭姐姐》 (台) 莫康時 美 國 路 易 斯 · 阿 爾 阿 特 小 說 《 小 婦 人 》
1956 《梅姑》 (港) 嚴俊 英 國 小 說 《 簡 · 愛 》
1956 《花落又逢君》 (港) 陶秦 法國小仲馬原著《茶花女》
1956 《杏花溪之戀》 (港) 王引 美國溫索爾小說《琥珀》
1956 《嬌嬌女》 (港) 黃岱 法國法朗士話劇《啞妻》
1956 《奇人奇遇》 (港,粵語片) 吳回 俄國果戈理原著《欽差大臣》
1957 《魂歸離恨天》 (港,粵語片) 左幾 英 國 艾 米 麗 · 勃 朗 特 小 說 《 呼 嘯 山 庄 》
1957 《小婦人》 (台) 吳回 美 國 路 易 斯 · 阿 爾 阿 特 小 說 《 小 婦 人 》
1957 《亡魂谷》 (港) 嚴俊 美國維度小說《太陽浴血記》
1957 《月落烏啼霜滿天》 (港) 嚴俊 蘇聯高爾基話劇《在底層》
1958 《一夜風流》 (港) 卜萬蒼 俄國托爾斯泰小說《復活》
1958 《情竇初開》 (港) 朱石麟 英國莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》
1958 《生死戀》 (台,台語片) 白克 法國小仲馬原著《茶花女》
1958 《母子淚》 (台,台語片) 宗由 日本黑岩淚香小說《野之花》
1959 《苦兒流浪記》 (港) 卜萬蒼 法 國 埃 克 多 · 馬 洛 小 說 《 苦 兒 流 浪 記 》
1960 《香閨春情》 (港) 費魯伊 法 國 羅 曼 · 羅 蘭 小 說 《 約 翰 · 克 里 斯 多 夫 》
1960 《春潮》 (港) 陶秦 俄國屠格涅夫小說《春潮》
1960 《慈母心》 (台) 左幾 挪威易卜生《群鬼》
1960 《錯戀》 (台) 李搏秋 日本小說家竹田敏彥著《眼淚之責任》
1960 《以革命的名義》 李恩傑、史大千 蘇 聯 米 · 沙 特 洛 夫 的 話 劇 《 列 寧 與 第 二 代 》
1961 《一夜難忘》 (港) 李晨風 英國哈代小說《黛絲姑娘》
1961 《愛的教育》 (港) 鍾啟文 義大利亞米契斯小說《愛的教育》
1963 《阿里巴巴 40 大盜》 (台) 洪信德 阿拉伯神話《天方夜譚》
1963 《一千零一夜》 (台, 台語戲曲片) 洪信德 阿拉伯神話《天方夜譚》
1964 《金色夜義》 林福地 日本尾崎紅葉小說《金色夜義》
1964 《李善子》 (未發行) 鄭君里 朝鮮趙白嶺話劇《紅色宣傳員》
1965 《都市狂想曲》 (港) 吳家驤 俄國果戈理原著《欽差大臣》
1965 《地獄新娘》 (台,台語片) 辛奇 英 國 維 多 利 亞 · 浩 特 的 《 米 蘭 夫 人 》
1966 《戀愛情報站》 (台) 李錫津 日本三浦綾子小說《冰點》
1966 《艷火》 (台) 羅文忠 日本小說《男之罪孽》
1966 《零下三點》 (台) 郭南宏、金溪 日本三浦綾子的小說《冰點》
1967 《女人 女人》 (港) 吳家驤 俄國奧斯特洛夫斯基話劇《大雷雨》
1970 《尋母三千里》 (台) 高仁河 義大利作家亞米契斯《愛的教育》中第 33 篇
1970 《昨天今天明天》 (港) 龍剛 法國加謬小說《瘟疫》
1976 《一磅肉》 (港) 胡小峰 英國莎士比亞戲劇《威尼斯商人》
1980 《假如我是真的》 (台) 王童
根據大陸沙葉新等同名舞台劇改編,該劇又脫胎於俄國果
戈理原著《欽差大臣》
1983 《南京的基督》 (台) 王菊金 日本作家芥川龍之介同名小說
1990 《血色清晨》 李少紅 哥倫比亞作家馬爾克斯小說《一件事先張揚的謀殺案》
1993 《詐騙犯》 沈耀庭 日本作家西村京太郎小說《敦厚的詐騙犯》
2004 《一個陌生女人的來信》 徐靜蕾 奧地利作家茨威格的同名小說
2006 《夜宴》 馮小剛 英國莎士比亞戲劇《哈姆雷特》
2006 《喜瑪拉雅王子》 胡雪樺 英國莎士比亞戲劇《哈姆雷特》

C. 名著里摘抄的好詞好句!(短一點)

幸福的家庭是相同的,不幸的家庭各有各的不同。《安娜.卡列尼娜》

將感情埋藏得太深有時是件壞事。如果一個女人掩飾了對自己所愛的男子的感情,
她也許就失去了得到他的機會。《傲慢與偏見》

認識自己的無知是認識世界的最可靠的方法。《隨筆集》

生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題。《哈姆雷特》

神要是公然去跟人作對,那是任何人都難以對付的。《荷馬史詩》

你以為我貧窮、相貌平平就沒有感情嗎?我向你發誓,如果上帝賦予我財富和美貌,
我會讓你無法離開我,就像我現在無法離開你一樣。雖然上帝沒有這么做,可我們
在精神上依然是平等的。《簡.愛》

大人都學壞了,上帝正考驗他們呢,你還沒有受考驗,你應當照著孩子的想法生活。
《童年》

你越沒有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打擊人家,人家就怕你。只能把男男
女女當作驛馬,把它們騎得筋疲力盡,到了站上丟下來,這樣你就能達到慾望的最
高峰。《高老頭》

我只想證明一件事,就是,那時魔鬼引誘我,後來又告訴我,說我沒有權利走那條
路,因為我不過是個虱子,和所有其餘的人一樣。《罪與罰》

我並不願意你受的苦比我受的還大,希斯克利夫。我只願我們永遠不分離:如果我
有一句話使你今後難過,想想我在地下也感到一樣的難過,看在我自己的份上,饒
恕我吧! 《呼嘯山莊》

唉,奴隸般的義大利,你哀痛之逆旅,你這暴風雨中沒有舵手的孤舟,你不再是各
省的主婦,而是妓院! 《神曲》

善良人在追求中縱然迷惘,卻終將意識到有一條正途。《浮士德》

鍾聲又鳴響了……一聲又一聲,靜謐而安詳,即使在女人做新娘的那個好月份里,
鍾聲里也總帶有秋天的味道。《喧囂與騷動》

一個人並不是生來要被打敗的,你盡可以把他消滅掉,可就是打不敗他。
《老人與海》

當然,行是行的,這固然很好,可是千萬別鬧出什麼亂子來啊。《套中人》

我從沒有愛過這世界,它對我也一樣。《拜倫詩選》

愛情應該給人一種自由感,而不是囚禁感。《兒子與情人》

暴風雨將要在那一天,甚至把一些槲樹吹倒,一些教堂的高塔要倒塌,一些宮殿也
將要動搖! 《海涅詩選》

海濤拍擊岩石和沙灘的聲音永無休止地喧響著。幾乎像一條白線似的浪花從遠處奔
騰而來,猛碰到岸邊,發出富有韻律的激濺的聲音,然後迸著泡沫,消失在沙石之
間。後面一排浪花又緊接著追逐上來……
——秦牧《黃金海岸》

風親切地撫摸著海的綢緞似的胸膛,太陽用自己的熱烈的光線溫暖著它,而海,
在這些愛撫的溫柔力量之下睡夢似的喘息著,使得沸騰的空氣充滿了蒸發的鹽味。
淡綠的波浪跑到黃沙上來,拋擲著雪白的泡沫,它就在這滾燙的沙礫上輕輕地響
著消散下來,潤濕著沙土。
——〔蘇〕高爾基《馬爾華》

他面前是一片壯麗寧靜、碧藍無邊、像光滑的大理石一般的海。在眼光所能看
到的遠處,海和淡藍色的雲天相連:漣波反映著融化的太陽,現出一片片的火焰。
遠處連綿的群山,在晨霧中隱現著。 懶洋洋的波浪親切地朝著腳邊爬過來,舐
著海岸的金色的沙灘。
——〔蘇〕奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》

月亮已經升得很高了。天空和大海也顯得更加清明可愛了。風,輕輕地吹著,
掠過了銀波閃閃的海面,帶來了周圍小島上的五月的花香。在那銀波粼粼的海面
上,有一條顯得特別明亮的銀色的光帶,筆直地通往月亮升起的地方,使人聯想
起這是一條通往月宮的大路。這大路,就好像是一片燦爛的碎銀鋪成的。我們的
船,就沿著這條碎銀鋪成的大路,迎著月亮,向前飛馳前進。
——竣青《海燕》

四月中的細雨,忽晴忽落,把空氣洗得怪清涼的。嫩樹葉兒依然很小,可是處
處有些綠意。含羞的春陽只輕輕的,從薄雲里探出一些柔和的光線:地上的人影、
樹影都是很微淡的。野桃花開得很早,淡淡的粉色在風雨里擺動,好像媚弱的小
村女,打扮得簡單而秀美。
——老舍《二馬》

春天。枯黃的原野變綠了。新綠的葉子在枯枝上長出來。陽光溫柔地對每個人
微笑,鳥兒在歌唱飛翔。花開放著,紅的花,白的花,紫的花。星閃耀著,紅的
星,黃的星,白的星。蔚藍的天,自由的風,夢一般美麗的愛情。
每個人都有春天。無論是你,或者是我,每個人在春天裡都可以有歡笑,有愛
情,有陶醉。
——巴金《春天裡的秋天》

春光在萬山懷抱里,更是泄露得很。那裡的桃花還是開著,漫遊的薄雲從這峰
飛過那峰,有時稍停一會,為的是擋住太陽,使地面的花草在它的陰下避避光焰的
威嚇。
岩下的陰處和山溪的旁邊長滿了薇蕨和其他鳳尾草。紅、黃、藍、紫的小草花點
綴在綠茵上頭。
天中的雲雀,林中的金鶯,都鼓起它們的舌簧。輕風把它們的聲音拼成一片,分
送給山中各種有耳無耳的生物。桃花聽得入神,禁不住落了幾點粉淚,一片一片凝
在地上。小草花聽得大醉,也和著聲音的節拍一會倒,一會起,沒有鎮定的時候。
——許地山《春的林野》

正是三月天,城外天顯得極高,也極清。田野酥酥軟軟的,草發得十分嫩,其中
有了蒲公英,一點一點的淡黃,使人心神兒幾分盪漾了。遠遠看著楊柳,綠得有了
煙霧,暈得如夢一般,禁不住近去看時,枝梢卻沒葉片,皮下的脈絡是楚楚地流動綠。
路上行人很多,有的坐著車,或是謀事;有的挑著擔,或是買賣。春光悄悄兒走來,
只有他們這般兒悠閑,醺醺然。也只有他們深得這春之妙味了。
——賈平凹《品茶》

不管怎樣,冬天畢竟過完了。到了四月初,白晝變得溫暖,夜晚仍然寒冷,冬天還
不肯退讓,可是終於來了溫暖的一天,打退了冬季,於是小河流水,百鳥齊鳴,河邊
的整個草場和灌木給春潮淹沒,茹科沃河對岸的高坡中問那一大塊地方被一片汪洋大
水占據,野鴨子在水面上這兒一群那兒一群地飛起飛落。每天傍晚,火紅的春霞和華
美的雲朵造成新的、不平凡的、離奇的景緻,日後人們在畫兒上看見那種彩色和那種
雲朵的時候簡直不會相信是真的。
——[俄]契訶夫《農民》

一陣暖風吹來,帶著新生、發展、繁榮的消息,幾乎傳達到每一個細胞。湖那邊的
遠山已從沉睡中醒來,盈盈地凝著春的盼睞。田裡的春苗猶如嬉春的女子,恣意舞動
她們的嫩綠的衣裳。河岸上的柳絲,剛透出鵝黃色的葉芽。鳥雀飛鳴追逐,好像正在
進行偉大的事業。幾簇村屋,形式大體一樣,屋瓦鱗鱗可數。住在那些屋裡的人們,
男的,女的,老的,少的,看見春天降臨,大地將有一番新的事業,新的成功,他們
也歡欣鼓舞:不貪懶,不避勞,在那裡努力工作著吧。
——葉聖陶《倪煥之》

滿紙荒唐言,一把辛酸淚。
都雲作者痴,誰解其中味?----《紅樓夢》

世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。
古今將相在何方? 荒冢一堆草沒了。
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了;
終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了;
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了;
痴心父母古來多,孝順兒孫誰見了?----《紅樓夢》《好了歌》

陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又糊在蓬
窗上。說什麼脂正濃、粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳
底卧鴛鴦。金滿箱,銀滿箱, 展眼乞丐人皆謗。正嘆他人命不長,那知自己歸來喪!
訓有方,保不定日後作強梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷
杠;昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:亂烘烘你方唱罷我登場,反認 他鄉是故鄉。甚荒唐,
到頭來都是為他人作嫁衣裳!----《紅樓夢》《〈好了歌〉解注》
假作真時真亦假,無為有處有還無。----《紅樓夢》太虛幻境石牌坊聯語

一個是閬苑仙范葩,一個是美玉無理瑕。若說 沒奇緣,今生偏又遇著他;若說有奇緣,
如何 心事終虛化?一個枉自磋嗟呀,一個空勞牽掛; 一個是水中月,一個是鏡中花。
想眼中能有多 少淚珠兒?怎經得秋流到冬盡,春流到夏。----《紅樓夢》枉 凝 眉

當現實折過來嚴絲合縫地貼在我們長期的夢想上時,它蓋住了夢想,與它混為一體,
如同兩個同樣的圖形重迭起來合而為一一樣。(《追憶似水年華》)
人與人之間,最可痛心的事莫過於在你認為理應獲得善意和友誼的地方,卻遭受
了煩擾和損害。(《巨人傳》)

誰都可能出個錯兒,你在一件事情上越琢磨得多就越容易出錯。
(《好兵帥克歷險記》)
他發現了人類行為的一大法則,自己還不知道——那就是,為了要使一個大人或小孩
極想干某樣事情,只需要設法把那件事情弄得不易到手就行了。(《湯姆•索亞歷險記》)
對有信仰的人,死是永生之門。(《失樂園》)

同上帝保持聯系是一碼事,他們都贊同這一點,但讓上帝一天二十四小時都待在身
邊就是另一碼事了。(《第二十二條軍規》)
在甜蜜的夢鄉里,人人都是平等的,但是當太陽升起,生存的斗爭重新開始時,
人與人之間又是多麼的不平等。(《總統先生》)

開發人類智力的礦藏是少不了要由患難來促成的。(《基度山伯爵》)

離你越近的地方,路途越遠;最簡單的音調,需要最艱苦的練習。(《泰戈爾詩選》)

悲傷使人格外敏銳。(《約翰•克里斯朵夫》

她睜大一雙絕望的眼睛,觀看她生活的寂寞。她像沉了船的水手一樣,在霧蒙蒙
的天邊,遙遙尋找白帆的蹤影。(《包法利夫人》)

我聽見美洲在歌唱,我聽見各種不同的頌歌。(《草葉集》)

倘若你能使你的心時常贊嘆日常生活的神妙,你的苦痛的神妙必不減少於你的歡
樂,你要承受你心天的季候,如同你常常承受從田野上度過的四時。(《先知》)

艷陽高升,原野上的朝露很快便了無痕跡。源氏痛感人生如夢,像朝露一般,
愈加萬念俱灰。(《源氏物語》)

那些普普通通而毫無特色的罪行才真正令人迷惑,就像—個相貌平凡的人最
難以讓人辨認—樣。(《福爾摩斯探案集》)

這張臉同早晨雪天映在鏡子中的那張臉一樣,紅撲撲的。在島村看來,這又是
介於夢幻同現實之間的另一種顏色。(《雪國》)

一個人只要有意志力,就能超越他的環境。(《馬丁•伊登》)

站在痛苦之外規勸受苦的人,是件很容易的事。(《被縛的普羅米修斯》)

世界上一切好東西對於我們,除了加以使用外,實在沒有別的好處。
(《魯濱遜漂流記》)

每當太陽西沉,我坐在河邊破舊的碼頭上,遙望新澤西上方遼闊的天空,我感到似
乎有未經開墾的土地,所有的道路,所有的人都在不可思議地走向西部海岸。直到
現在我才知道,在衣阿華,小夥子們總是不停地騷動喧鬧,因為是那片土地使他們
如此無法平靜。(《在路上》)

不管我活著,還是我死去,我都是一隻牛虻,快樂地飛來飛去。 (《牛虻》)

這個家庭的歷史是一架周而復始無法停息的機器,是一個轉動著的輪子,這只齒輪,
要不是軸會逐漸不可避免地磨損的話,會永遠旋轉下去。(《百年孤獨》)

現在我只信,首先我是一個人,跟你一樣的一個——至少我要學做一個人。
(《玩偶之家》)

遭受苦難的人在承受痛楚時並不能覺察到其劇烈的程度,反倒是過後延綿的折磨
最能使其撕心裂肺。 (《紅字》)

人最寶貴的是生命,生命屬於人只有一次。人的一生應當這樣度過:當他回首往
事時,不會因虛度年華而悔恨,也不會因碌碌無為而羞恥。這樣,臨終前他就可
以自豪地說:「我已經把自己整個生命和全部精力都獻給了世界上最壯麗的事業
——為人類的解放而奮斗。」(《鋼鐵是怎樣煉成的》)

凡是有甜美的鳥歌唱的地方,也都有毒蛇嘶嘶地叫。(《德伯家的苔絲》)

已經活了七十二歲,依然像是昨天的事:居民點的林陰小路,在歇晌的時間,白人
居住區,道旁開滿金風花的大街,闐無行人。(《物質生活》)

我明天回塔拉再去想吧。巳那時我就經受得住一切了。明天,我會想出一個辦法把
他弄回來。畢竟,明天又是另外的一天呢。(《飄》)
盲目可以增加你的勇氣,因為你無法看到危險.(《格列佛游記》)

每當我追溯自己的青春年華時,那些日子就像是暴風雪之晨的白色雪花一樣,
被疾風吹得離我而去。(《洛莉塔》)
寬宏大量,是惟一能夠照亮偉大靈魂的光芒。(《巴黎聖母院》)
這里有一種無處投訴的罪行。這里有一種眼淚不足以象徵的悲哀。這里有一種絕大
的失敗,足以使我們的一切成功都垮台。(《憤怒的葡萄》)
我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑,我得從什麼地方出來,把他
們捉住。我整天就干這樣的事。我只想當個麥田的守望者。我知道這有點異想天開,
可我真正喜歡乾的就是這個。(《麥田的守望者》)
獲取一顆沒有被人進攻的經驗的心,也就像奪取一座沒有守衛的城池一樣。
(《茶花女》)
他不知道那個夢已經丟在他背後了,丟在這個城市那邊那一片無垠的混沌之中不
知什麼地方了,那裡合眾國的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。(《了不起的蓋茨比》)

四月最殘忍,從死了的土地滋生丁香,混雜著回憶和慾望,讓春雨挑動著呆鈍的根。
(《荒原》)

世間的一切虛偽,正像過眼煙雲,只有真理才是處世接物的根據。虛偽的黑暗,
必為真理的光輝所消滅。(《一千零一夜》)
昨晚,我夢見自己又回到了曼陀麗庄園。(《蝴蝶夢》)

熱點內容
深根花卉 發布:2025-10-20 08:51:57 瀏覽:737
詩意花藝 發布:2025-10-20 08:43:24 瀏覽:824
樹枝橡皮泥插花 發布:2025-10-20 08:42:21 瀏覽:445
海棠獎章 發布:2025-10-20 08:42:19 瀏覽:99
國畫蘭花教程 發布:2025-10-20 08:37:19 瀏覽:830
用手工紙做玫瑰花 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:964
夢見野百合花 發布:2025-10-20 08:04:13 瀏覽:546
土豆蘿卜西蘭花歌詞 發布:2025-10-20 08:01:16 瀏覽:577
剪紙2荷花 發布:2025-10-20 08:00:34 瀏覽:285
紅盒荷花煙 發布:2025-10-20 08:00:29 瀏覽:893