茶花女的原文
A. 王壽昌的翻譯茶花女
王壽昌愛好文學,兼擅詩、書、畫。在法留學期間,他接觸並閱讀了大量西方文學名著。歸國時,帶回小仲馬父子名著等多部法國小說。光緒二十三年(1897年)初夏,王壽昌在馬江任職時,好友林紓因喪偶,抑鬱寡歡,來到馬江朋友魏瀚家散心解悶。為解其憂郁,王便主動與林紓談起法國文學,向林介紹了法國小仲馬的名著《茶花女》,並建議與林合譯這本名著。因為林紓不通法語,合作是由精通法語的王壽昌口述原著情節,林紓筆錄的方式完成的。二人合作不到半年時間,此書全部譯完,書名為《巴黎茶花女遺事》。經校對後,這部以文言文譯成的小說就以王、林二人的筆名「曉齋主人」、「冷紅生」於光緒二十五年(1899)二月在福州首版發行了。此後這部小說風行全國,接著各種版本不斷出現,計有二三十種之多,「國人見所未見,不脛走萬本」,「一時紙貴洛陽」。這本譯作令國人讀後大開眼界,不少讀者為主人公的不幸遭遇灑下同情的淚水。當時嚴復有詩曰:「可憐一卷茶花女,斷盡支那盪子腸」,就是對此譯作所產生的巨大影響的真實寫照。這本具反封建意義的文言小說,對當時的西方進步文化在中國的傳播起了重要作用。
據說在二人合譯此書過程中,王壽昌每日口譯一小時,林紓筆錄三千字。王口述要意給林紓,再由林紓用生花妙筆把它寫下來,雖然用古文敘述,可是由於精神貫注其中,文筆動人,處處扣人心弦,使讀者神往不已。這精彩的譯文,很大程度上是有賴於王對原文的准確理解。王壽昌不但法語精通,中文造詣也很高,既對小仲馬的小說情節十分熟悉,又富於情感,同情茶花女的遭遇,所以在合譯時,能把原著內容詳盡、動情地口述出來,尤其是對女主人公馬克的心態描述得委婉盡致、如泣如訴,成為林紓傳神而流暢的譯筆不可或缺的前提,使林在筆譯時能夠很好地表達原文的風格神韻,這才有了中國近代文學翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》的誕生。

B. 《茶花女》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《茶花女》網路網盤pdf最新全集下載:
鏈接: https://pan..com/s/1ZNtrZt64-jMmTdspuDEcBg
簡介:在人類共同的精神世界,《茶花女》寫盡了愛情的赤誠與純真。它被譽為永恆的純愛經典、法國現實主義戲劇的先驅、首部被引進中國的世界名著!出版170年來,深刻影響中國文藝的創作,是一部同時引爆小說、歌劇、電影集一體文藝現象的世界名著。

C. 《茶花女》的女主人公,為何被稱為「茶花女」
原因主人公瑪麗生性偏愛茶花,每逢外出,隨身必帶茶花,其顏色時紅時白。據說,這是她暗示客人的信號:紅色表示這一天不能接待客人;白色則意味歡迎來訪。或許這正是「茶花女」得名的由來。

作者簡介小仲馬,法國小說家,戲劇家。大仲馬的私生子。7歲時大仲馬才認其為子,但仍拒不認其母為妻。私生子的身世使小仲馬在童年和少年時代受盡世人的譏誚。成年後痛感法國資本主義社會的淫靡之風造成許多像他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學改變社會道德。
他曾說:「任何文學,若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態的、不健全的文學。」這是他文學創作的基本指導思想。而探討資產階級的社會道德問題,則是貫穿其文學創作的中心內容。
D. 《茶花女》epub下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《茶花女》([法國] 小仲馬)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1cqmpnucZSdt3zzsrRY5gZA
書名:茶花女
作者:[法國] 小仲馬
譯者:王振孫
豆瓣評分:8.2
出版社:外國文學出版社
出版年份:1997-3
頁數:272
內容簡介:
《茶花女》為我們塑造了一些生動、鮮明的藝術形象,而其中最突出、最令人難忘的自然是女主人公茶花女瑪格麗特。讀者們切莫把瑪格麗特和阿爾豐西娜·普萊西小姐混為一談,阿爾豐西娜的身世固然值得同情,但她的的確確是個墮落的女人,用小仲馬的話來說,她「既是一個純潔無瑕的貞女,又是_個徹頭徹尾的娼婦」。但瑪格麗特卻不同,她美麗、聰明而又善良j 雖然淪落風塵,但依舊保持著一顆純潔、高尚的心靈。她充滿熱情和希望地去追求真正的愛情生活,而當這種希望破滅之後,又甘願自我犧牲去成全他人。
這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種聖潔的光輝,以至於人們一提起「茶花女」這三個字的時候,首先想到的不是什麼下賤的妓女,而是一位美麗、可愛而又值得同情的女眭。古今中外的文學名著為人們留下了許許多多不朽的藝術形象,而瑪格麗特則完全可以躋身其間而毫無愧色。

E. 電影《茶花女》茶花女為什麼要帶著茶花,二十五天為白色,五天為紅色
每逢首場演出,瑪格麗特必定光臨。每天晚上,她都在劇場里或舞會上度過。只要有新劇本上演,准可以在劇場里看到她。她隨身總帶著三件東西:一副望遠鏡、一袋蜜餞和一束茶花,而且總是放在底層包廂的前欄上。
一個月里有二十五天瑪格麗特帶的茶花是白的,而另外五天她帶的茶花卻是紅的,誰也摸不透茶花顏色變化的原因是什麼,而我也無法解釋其中的道理。在她常去的那幾個劇院里,那些老觀眾和她的朋友們都像我一樣注意到了這一現象。
除了茶花以外,從來沒有人看見過她還帶過別的花。因此,在她常去買花的巴爾戎夫人的花店里,有人替她取了一個外號,稱她為茶花女,這個外號後來就這樣給叫開了。
茶花女一月中有25天拿白茶花,5天拿紅茶花。紅茶花有豐滿的枝幹,四季常青的葉子,艷麗的花朵,是她美麗外貌與富麗奢華生活的最好象徵。而她的內心更傾心於白茶花,崇尚它的純潔。白茶花則是她聖潔靈魂的象徵。
至於顏色問題,想來作者也是有意這樣寫的。紅色象徵生,白色象徵死。個人以為她是交際花,給人包養的,一個星期只有屬於自己的一天,可以想像她在那一天應該是戴紅花的,所以她和阿芒達也總是只有這么短短一天左右的相會時間。
小仲馬當時喜歡一個叫甫利賽絲的女人,但他的父親大仲馬不同意,因此便寫<<茶花女〉〉來紀念這段感情。原文:「她帶著茶花,每月二十五天是白色的,隨後五天是紅色的;而花色的這種變幻,始終無人接其中的奧妙,我也不能解釋,僅僅指出這一現象」。
F. 求發一段茶花女法語原文,最好多一點,急!
Armand, toujours triste, mais soulagé un peu par le récit de cette histoire,
se rétablit vite, et nous allâmes ensemble faire visite à Prudence et à Julie
Duprat.
Prudence venait de faire faillite. Elle nous dit que Marguerite en était la
cause ; que pendant sa maladie, elle lui avait prêté beaucoup d'argent pour
lequel elle avait fait des billets qu'elle n'avait pu payer, Marguerite étant
morte sans le lui rendre et ne lui ayant pas donné de reçus avec lesquels
elle pût se présenter comme créancière.
A l'aide de cette fable que Mme Duvernoy racontait partout pour excuser
ses mauvaises affaires, elle tira un billet de mille francs à Armand, qui n'y
croyait pas, mais qui voulut bien avoir l'air d'y croire, tant il avait de
respect pour tout ce qui avait approché sa maîtresse.
Puis nous arrivâmes chez Julie Duprat qui nous raconta les tristes
événements dont elle avait été témoin, versant des larmes sincères au
souvenir de son amie.
Enfin, nous allâmes à la tombe de Marguerite sur laquelle les premiers
rayons soleil d'avril faisaient éclore les premières feuilles.
Il restait à Armand un dernier devoir à remplir, c'était d'aller rejoindre son
père. Il voulut encore que je l'accompagnasse.
Nous arrivâmes à C.., où je vis M. Duval tel que je me l'étais figuré d'après
le portrait que m'en avait fait son fils : grand, digne, bienveillant.
G. 歌劇《茶女花》是誰的作品大神們幫幫忙
《茶花女》可能是世抄界文壇少襲有的偉大作品之一,因為無論是小說,話劇還是歌劇都取得了了空間的成功。小仲馬的《茶花女》小說稿才花了一個多月的時間,可是在創作話劇的時候,小仲馬卻遇到了麻煩,起初本來與人合作,可是小仲馬不滿意,而且大仲馬還給他勸告,叫他不要花精力在話劇上。可是最後,小仲馬頂住壓力,獨自一人創作了話劇《茶花女》。著名音樂家威爾弟為茶花女普曲,並成功上演了歌劇《茶花女》。
H. 《茶花女》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《茶花女》([法] 小仲馬)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/15oD0GsYjQ01PQGlfICrvow
書名:茶花女
作者:[法] 小仲馬
譯者:王振孫
豆瓣評分:8.6
出版社:上海譯文出版社
出版年份:2010-8-1
頁數:217
內容簡介:
與其父大仲馬一樣,小仲馬也是法國著名作家,本書是他的代表作。作品以作者自述的口氣,敘寫了男主人公阿爾芒和名妓瑪格麗特赤誠相愛的感人故事。在我國讀者中,讀過小說《茶花女》的很多,而看過話劇《茶花女》和歌劇《茶花女》的則很少,對這三部《茶花女》之間的差異知之更少。這次奉獻給讀者的是將三種體裁的《茶花女》合在一起的譯本。讀者還可以從譯本序中了解到作者與小說原形之間的一段真實的愛情故事。

I. 《茶花女》的原文
買本算了,太多了,沒人會給你打出來的
J. 茶花女名言求英文原文 這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風雨,她們死後也就越是無聲無息。她們就像
These women had made life more cause uproar, their death is more soundless and stirless. They are like some stars, falling and rising as intense darkness without light I is not rich enough, not as I would like to love you; I am not poor enough, not as you wish to be loved by you. Let us forget each other -- did you forget a say to you very cool name, I forget a I can't afford a happiness the furthest distance in the world is not life and death, but I stand in front of you yet you don't know that I love you; the furthest distance in the world is not I stand in front of you yet you don't know I love you, but knowing the love from both yet can not be together; the furthest distance in the world is not knowing that their love, but not together but when plainly can not resist the shares fell in love but can't keep breat. 如果合適的話,麻煩採納了吧~O(∩_∩)O謝謝
