當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 古文茶花女

古文茶花女

發布時間: 2023-01-13 03:46:46

❶ 古文翻譯茶花女作者名字怎麼讀

林紓(shu)第一聲

❷ 茶花女的名人點評

大前年病中無聊,隨手撿起此書躺在床上重讀,竟然一口氣讀完,且潸然淚下。年輕時讀林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》也曾感動過,但以我現在的年紀自以為不會這樣投入了,想不到小仲馬還能左右我的感情,所以我要把此書列為愛讀的名單中。是什麼感動了我呢?主要是這個處於社會底層的女子所受到的不公正的待遇。但妓女和公子哥的這類愛情故事在中國和外國的文學作品中是屢見不鮮的,《茶花女》的獨特之處在於,它以大部分篇幅讓茶花女的情人阿爾芒復述她的遭遇,最後又以她本人的日記更深地展示她的內心世界。這種敘事方式使讀者感到格外親切。
--學者袁行霈
《茶花女》影響確是不小,作為一種流行,卻是一百年前的事情,當時正趕上戊戌變法失敗,人心沮喪,改良的路行不通,大家只好將就著胡亂看小說。《茶花女》在中國本土的誕生,是生逢其時。
--作家葉兆言
可憐一卷《茶花女》,斷盡支那盪子腸。
--教育家嚴復
自有古文以來,從不曾有這樣長篇的敘事寫情的文章。《茶花女》的成績,遂替古文開辟一個新殖民地。
--學者胡適
因為愛,勇敢跨越門第禮教;因為誤解,終生陷入悔恨遺憾,一個令人為之嘆息的愛情故事,一首首撩撥心弦的動人樂曲,造就全世界最受歡迎的歌劇名作。
--作曲家威爾第
在中國放了新劇的烽火。
--文學家松居松翁

❸ 《巴黎茶花女遺事》是誰根據法國作家小仲馬的小說翻譯的。謝謝

是林紓根據小仲馬的《茶花女》翻譯的

茶花女
在中國,《茶花女》可以說是讀者最熟悉、最喜愛的外國文學名著之一。早在100多年以前,著名翻譯家林紓用文言體翻譯出版了小說《巴黎茶花女遺事》之後,瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事在中國的讀者群中迅速流傳,深入人心。
《茶花女》是小仲馬的第一部揚名文壇的力作,小說所表達的人道主義思想,體現了人間的真情,人與人之間的關懷、寬容與尊重,體現了人性的愛,這種思想感情引起人們的共鳴,並且受到普遍的歡迎。

林紓(1852-1924年),原名群玉,字琴南,號畏廬,福州蓮宅人,是我國最早翻譯西方文藝作品的人。清光緒七年(1882年)中舉人。他能詩善畫,文章擅敘事抒情,文筆婉約動人。自23歲起,即在南台從事教育工作。曾於他舊居所建的「蒼霞精舍」任漢文總教習,主授《毛詩》和《史記》,頗受門人喜愛。林紓48歲離開福州,先後在杭州東文精舍、北京金台書院、京師大學堂等處教書。晚年住在北平,專門從事繪畫和翻譯。他不懂外文,依靠別人口譯,用文言文翻譯歐美等國小說170餘種。他譯筆流暢,文字優美,又能保持原著的風貌,很受歡迎。他翻譯的名著《巴黎茶花女遺事》出版後,轟動全國。《魯濱遜飄流記》、《伊索寓言》、《新天方夜談》、《黑奴籲天錄》等譯著在當時都頗有影響,在我國翻譯史上作出顯著的貢獻。

❹ 清末作家林紓不通外文,為何卻能成為翻譯家

在清末民初風起雲涌的大變局時代,在戊戌變法、辛亥革命、五四運動等一波又一波的革命風潮之下,當許多人打倒「孔家店」的時候,林紓沒有以顛覆傳統的姿態來迎接革命,而是安心於文壇和講壇,小心翼翼地守護著傳統,傳承著傳統,同時,他也並非一食古不化的老古董,而是思想開放,與人合作翻譯大量歐美小說,成為那個時代最著名的翻譯大家。

❺ 翻譯茶花女的叫林什麼

林紓(shu)第一聲

❻ 王壽昌的翻譯茶花女

王壽昌愛好文學,兼擅詩、書、畫。在法留學期間,他接觸並閱讀了大量西方文學名著。歸國時,帶回小仲馬父子名著等多部法國小說。光緒二十三年(1897年)初夏,王壽昌在馬江任職時,好友林紓因喪偶,抑鬱寡歡,來到馬江朋友魏瀚家散心解悶。為解其憂郁,王便主動與林紓談起法國文學,向林介紹了法國小仲馬的名著《茶花女》,並建議與林合譯這本名著。因為林紓不通法語,合作是由精通法語的王壽昌口述原著情節,林紓筆錄的方式完成的。二人合作不到半年時間,此書全部譯完,書名為《巴黎茶花女遺事》。經校對後,這部以文言文譯成的小說就以王、林二人的筆名「曉齋主人」、「冷紅生」於光緒二十五年(1899)二月在福州首版發行了。此後這部小說風行全國,接著各種版本不斷出現,計有二三十種之多,「國人見所未見,不脛走萬本」,「一時紙貴洛陽」。這本譯作令國人讀後大開眼界,不少讀者為主人公的不幸遭遇灑下同情的淚水。當時嚴復有詩曰:「可憐一卷茶花女,斷盡支那盪子腸」,就是對此譯作所產生的巨大影響的真實寫照。這本具反封建意義的文言小說,對當時的西方進步文化在中國的傳播起了重要作用。
據說在二人合譯此書過程中,王壽昌每日口譯一小時,林紓筆錄三千字。王口述要意給林紓,再由林紓用生花妙筆把它寫下來,雖然用古文敘述,可是由於精神貫注其中,文筆動人,處處扣人心弦,使讀者神往不已。這精彩的譯文,很大程度上是有賴於王對原文的准確理解。王壽昌不但法語精通,中文造詣也很高,既對小仲馬的小說情節十分熟悉,又富於情感,同情茶花女的遭遇,所以在合譯時,能把原著內容詳盡、動情地口述出來,尤其是對女主人公馬克的心態描述得委婉盡致、如泣如訴,成為林紓傳神而流暢的譯筆不可或缺的前提,使林在筆譯時能夠很好地表達原文的風格神韻,這才有了中國近代文學翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》的誕生。

❼ 茶花女最早翻譯者

茶花抄女最早翻譯者襲是林紓。

1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽「一時紙貴」的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。

當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書,林紓接受了這一請求,《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走下去。

(7)古文茶花女擴展閱讀:

林紓翻譯的作品

林紓工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時,他一生翻譯了40餘種世界名著,包括:《魯濱孫飄流記》、《黑奴籲天錄》、《巴黎茶花女遺事》。

《哀吹錄》、《凱撒遺事》、《玉樓花劫》、《賊史》、《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》、《歇洛克奇案開場》、《撒克遜劫後英雄略》、《拊掌錄》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。

❽ 林紓的翻譯有什麼重大影響 要有理有據

現代教育和科學的發展產生了文學一科,便有了文學名著的觀念,它是因時間變化而衍變的特殊意識形態,而伊格爾頓甚至認為美學(或審美)也是一種意識形態,因為文學名著的觀念是某些文化群體(尤其是精英階層)多重的選擇行為及其結果。不僅僅是白話通行與現代中國,新文學運動還革新了古典中國的(文學)名著意識,歐化觀念贏得了普遍的勝利。
無疑,林紓是介紹西洋現代文學的第一人,鄭振鐸(1924.11.11)寫道:「一方面自然是非常的感謝林琴南先生,因為他介紹了這許多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸於虛耗,因為在他所譯的一百五十六種的作品中,僅有這六七十種是著名的,其中尚雜有哈葛德及柯南·道爾二人的第二等的小說二十七種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一,其他的書卻都是第二三流的作品,可以不必譯的。」 [1] 從文學史的角度看,鄭振鐸列舉的不朽的名著包括伊索、莎士比亞、笛福、菲爾丁、斯威夫特、司各特、蘭姆、狄更斯、歐文、孟德斯鳩、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、雨果、易卜生、塞萬提斯、托爾斯泰、德富健次郎等的作品,「在那些可以稱得較完美的四十餘種翻譯中,如西萬提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫後英雄略》等,都可以算得很好的譯本。」 胡適《五十年來之中國文學》寫道:「林紓用古文做翻譯小說的實驗,總算是很有成績的了。古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇小說,這使許多學他的人也用古文譯了許多長篇小說,古文里很少滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文與迭更司的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。」[2] 魯迅承認,林紓用古文譯的外國小說確實不錯,很流行;魯迅還指出,林紓翻譯了「已經聞名」的司各德、迭更斯、狄福、斯惠夫德、歐文、德富蘆花……等的小說,以及塞萬提斯《魔俠傳》(Don Quichotte)、易卜生《梅孽》(Gengangere)。胡適、魯迅、鄭振鐸所列舉的林紓譯作篇目不同,大抵他們的名著內涵不同,他們都一致否認哈葛德和柯南·道爾。[3] 也許,我不必在此列舉一九二五年《京報副刊》徵求「青年必讀書」表現出來的種種極大的差異。
一 林譯經典與名著
域外名著翻譯和譯作名著是容易糾纏而混淆的兩個概念,新文學群體始終縈繞著一個文學名著的觀念,林紓對名著卻有不同的看法,商務印書館則更傾向於當下流行的暢銷書。林紓的翻譯經歷可劃分為三期:晚清時期翻譯(1898-1912),民國初期翻譯(1912-1917)和革新時期翻譯(1917-1924)。林紓在西洋文學(主要是小說)翻譯的豐富經驗中建立起了自己的名著觀念,主要是對古典中國詩文觀念的比附和移用,林紓《撒克遜劫後英雄略·序》 寫道:「西國文章大老,在法吾知仲馬父子,在英吾知司各徳,哈葛德兩先生,而司氏之書,塗術尤別。顧以中西文異,雖欲私淑,亦莫得所從。」對於這些西洋名著,林紓的觀念往往染上了古典中國的道德化色彩,林紓、王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》是可以歸屬於文學名著的,而林紓《露漱格蘭小傳·序》寫道:「余既譯《茶花女遺事》擲筆哭者三數,以為天下女子性情,堅於士夫,而士夫中必若龍逄、比干之摯忠極義,百死不可撓折,方足與馬克競。蓋馬克之事亞猛,即龍、比之事桀與紂,桀、紂殺龍、比而龍、比不悔,則亞猛之殺馬克,馬克又安得悔?吾故曰:天下必若龍、比者始足以競馬克。又以為天下女子之性情,雖不如馬克,而究亦鮮得與馬克反對之人。」應該說,林紓守舊的名著觀念已經偏離了文學史的標准,與西洋文學學科上的認知型態相去甚遠,林紓恪守了古典中國的詩文觀念,並謹小慎微的維持了傳統漢語文學的邊界。
從系譜學(genealogy)看,文學名著,在時間和地域上,必然包含較為普遍的閱讀群體,以上幾個林譯作品首先是風行於晚清的暢銷書,林紓的古文翻譯無疑有不可忽視的價值和藝術力量,而且譯者和讀者都視為嚴肅的作品,雖然這偏離了(歐化)文學史上名著的標准,1929-37年商務印書館「萬有文庫」收入《茶花女遺事》、《塊肉餘生述》、《撒克遜劫後英雄略》、《魯濱孫漂流記》、《魔俠傳》等6種名著,於是在新文學取得最終勝利之後,一些林紓用文言翻譯的西洋小說確立了現代中國的名著地位。
林紓、魏易翻譯的《英國詩人吟邊燕語》(1904)、《賊史》(1905)、《拊掌錄》(1907)、《塊肉餘生述》(1908),林紓、曾宗鞏翻譯的《魯濱孫漂流記》(1905),作為文學名著似乎已沒有了爭議,因為原作是文學史上的名著。更重要的是,這些 「林譯小說」受到了普遍接受的,有較多的好評,值得指出的是,《吟邊燕語》和《拊掌錄》是散文作品,並不是小說。司各特的歷史小說Ivanhoe在英國文學史上具有較重要的地位,周作人《魯迅與清末文壇》寫道:「《茶花女》固然也譯得不差,但是使得我們讀了佩服的,其實還是那部司各得的《撒克遜劫後英雄略》,原本既是名著,譯文相當用力,而且說撒克遜遺民和諾曼人對抗的情形,那時看了含有暗示的意味,所以特別的被看重了。」[4] 林紓《撒克遜劫後英雄略·序》 寫道:「縱談英倫文家,則盛推司各德,以為可儕吾國之史遷。顧司氏出語雋妙,凡史莫之或逮矣。」然後林紓列舉了《撒克遜劫後英雄略》四類8個顯著的特徵,尤其是敘述藝術(例如伏線、接筍、變調、過脈)的妙處:第一,敘述中人物、時間、情節編織巧妙;第二,人物的語言行為恰當地表明其身份;第三,人物形象多樣化,且各有變化;第四,懸念的技巧(即文心奇幻)。[5] 林紓並不忽視晚清的閱讀傾向及時間上特別的感動力,借用翻譯小說感時諷事,則與周作人所謂「含有暗示的意味」相通。例如,第一章歌斯與汪霸的對話,林紓增衍了「亡國」、「為奴」、「勝國遺老」數語,突出了對民族/國家命運的深切憂慮和哀傷情緒,這是一種晚清普遍的意識形態,

❾ 文學方面的書籍有哪些

文學方面的書籍有:《大學》,《中庸》,《論語》,《孟子》,《詩經》,《尚書》,《士禮》,《周易》,《春秋》,《儀禮》,《周禮》,《禮記》。

1,《大學》是一篇論述儒家修身治國平天下思想的散文,原是《小戴禮記》第四十二篇,相傳為曾子所作,實為秦漢時儒家作品,是一部中國古代討論教育理論的重要著作。

經北宋程顥、程頤竭力尊崇,南宋朱熹又作《大學章句》,最終和《中庸》、《論語》、《孟子》並稱「四書」。宋、元以後,《大學》成為學校官定的教科書和科舉考試的必讀書,對中國古代教育產生了極大的影響。

《大學》提出的「三綱領」(明明德、親民、止於至善)和「八條目」(格物、致知、誠意、正心、修身、齊家、治國、平天下),強調修己是治人的前提,修己的目的是為了治國平天下,說明治國平天下和個人道德修養的一致性 。

《大學》全文文辭簡約,內涵深刻,影響深遠,主要概括總結了先秦儒家道德修養理論,以及關於道德修養的基本原則和方法,對儒家政治哲學也有系統的論述,對做人、處事、治國等有深刻的啟迪性 。

2,《中庸》是中國古代論述人生修養境界的一部道德哲學專著,是儒家經典之一,原是《禮記》第三十一篇,相傳為戰國時期子思所作。其內容肯定「中庸」是道德行為的最高標准,把「誠」看成是世界的本體,

認為「至誠」則達到人生的最高境界,並提出「博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之」的學習過程和認識方法。宋代從《禮記》中抽出,與《大學》《論語》《孟子》合為「四書」。宋元以後,成為學校官定的教科書和科舉考試的必讀書,

對中國古代教育和社會產生了極大的影響。其主要注本有程顥《中庸義》、程頤《中庸解義》、朱熹《中庸章句》、李塨《中庸傳注》、戴震《中庸補注》、康有為《中庸注》、馬其昶《中庸誼詁》和胡懷琛《中庸淺說》等。

3,《論語》是孔子及其弟子的語錄結集,由孔子弟子及再傳弟子編寫而成,至戰國前期成書。全書共20篇492章,以語錄體為主,敘事體為輔,主要記錄孔子及其弟子的言行,較為集中地體現了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。

此書是儒家學派的經典著作之一,與《大學》《中庸》《孟子》並稱「四書」,再加上《詩經》《尚書》《禮記》《周易》《春秋》,總稱「四書五經」。

4,《詩經》,是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,其中6篇為笙詩,即只有標題,

沒有內容,稱為笙詩六篇(《南陔》、《白華》、《華黍》、《由庚》、《崇丘》、《由儀》),反映了周初至周晚期約五百年間的社會面貌。

《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫採集、孔子編訂。《詩經》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數稱《詩三百》。西漢時被尊為儒家經典,始稱《詩經》,並沿用至今。詩經在內容上分為《風》、《雅》、《頌》三個部分。

《風》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。

5,《尚書》,最早書名為《書》,約成書於前五世紀,傳統《尚書》(又稱《今文尚書》)由伏生傳下來。傳說為上古文化《三墳五典》遺留著作。

西漢學者伏生口述的二十八篇《尚書》為今文《尚書》,魯恭王在拆除孔子故宅一段牆壁時,發現的另一部《尚書》,為古文《尚書》。

西晉永嘉年間戰亂,今、古文《尚書》全都散失了。東晉初,豫章內史梅賾給朝廷獻上了一部《尚書》,包括《今文尚書》33篇,以及偽《古文尚書》25篇 。

❿ 《茶花女》誰的中文譯本的比較好

一、上海譯文出版社的王振孫譯本比較權威,序言和關於小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,那生動傳神、極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。
二、簡介:
1、王振孫,浙江湖州人,1933年4月生,是個作家。迄今已出版譯作約四百萬字,主要有《茶花女》、《悲慘世界》、《左拉中短篇小說選》、《溫泉》、《巴尼奧爾喜劇選》、《雙雄記》、《王後的項鏈》、《不朽》、《胡蘿卜須》等。
2、林紓(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。
早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。後讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,官教論,考進士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學國文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學講席。辛亥革命後,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學校教學,推重桐城派古文。後在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。曾創辦「蒼霞精舍」——今福建工程學院前身。工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。復肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩雲:「平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨饒山水味,何須攻苦學名家?」花鳥得其師陳文台之傳,淡墨薄色,神致生動。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復作矣。著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等。
三、《茶花女》簡介:
《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。 作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。

熱點內容
深根花卉 發布:2025-10-20 08:51:57 瀏覽:737
詩意花藝 發布:2025-10-20 08:43:24 瀏覽:824
樹枝橡皮泥插花 發布:2025-10-20 08:42:21 瀏覽:445
海棠獎章 發布:2025-10-20 08:42:19 瀏覽:99
國畫蘭花教程 發布:2025-10-20 08:37:19 瀏覽:830
用手工紙做玫瑰花 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:964
夢見野百合花 發布:2025-10-20 08:04:13 瀏覽:546
土豆蘿卜西蘭花歌詞 發布:2025-10-20 08:01:16 瀏覽:577
剪紙2荷花 發布:2025-10-20 08:00:34 瀏覽:285
紅盒荷花煙 發布:2025-10-20 08:00:29 瀏覽:893