讀書報告英文茶花女
A. 誰能幫我用英文寫一篇關於《茶花女》的300多字的簡介.
The lady of the camellias" is a French representative of Alexander Omas, tells the story of the eighteen forties, Alfonsina Plessi called a poor country girl, came to Paris, entered the vanity, into an upper class social star, started a career; and renamed Mary Duplessis. Meet the Dumas, so the two of them began a period Dating Love story. " La Traviata" is a classic of world literature, has been repeatedly onto the stage and screen.
《茶花女》是法國亞歷山大·小仲馬的代表作,講述在19世紀40年代,一個叫阿爾豐西娜·普萊西的貧苦鄉下姑娘來到巴黎,走進了名利場,成了上流社會的一個社交明星,開始了賣笑生涯;並改名為瑪麗·杜普萊西.結識了小仲馬,於是兩人開始了一段交往的愛情故事.《茶花女》是一部世界文學經典,曾被多次搬上舞台銀幕.
B. 茶花女簡介翻譯 急~~~
你看一下吧、應該對的。
瑪格麗特是一個貧苦的鄉下美麗姑娘,來到巴黎後遭到貴族公子爭相追逐,使她成為有名的「交際花」。她隨身的裝扮總少不了一束茶花,人稱「茶花女」。一個偶然的機會,她結識了阿芒,阿芒真誠地體貼她,令瑪格麗特深受感動並接受了他的愛情。他們回到鄉間居住,然而平靜的生活卻因瑪格麗特原來的身份而再起波瀾,美麗的茶花女帶著對美好愛情與幸福的憧憬,離開了人間。
Margaret is a poor country beautiful girl, came to Paris after being noble childe scramble to chase and make her famous "social butterfly". She dressed up with you always includes a bunch of camellia, called "la traviate." By chance, she met, o mans, considerate, she sincerely mans to Margaret deeply touched and accepted his love. Return to the country they live, however quiet life but by Margaret original identity and speech: it, beautiful perceive with the beautiful love and happiness, longing for the left the earth.
C. 請問誰能把下面的文章翻譯成英語
This summer vacation teacher in order to let we not constantly concentrating on in the amusement, simultaneously also in order to raise our reading ability, arranged an English for us to study the report Especially went to the bookstore for this me to buy this English version "La Deme Aux Camelias" "La Deme Aux Camelias" is our country first the foreign novel which translates The author is the French famous writer mas fils Through the ages, describes the prostitute vicissitudes of life the love story to be too numerous to cite indivially, only "La Deme Aux Camelias" has obtained the world prestige The mas fils status also is close connected with "La Deme Aux Camelias", his life experience and experience with "La Deme Aux Camelias" the proction has the direct relations Without a doubt, "La Deme Aux Camelias" is not the love novel. Should say that, it came from the life to pass through author's refinement, compared to lived high, or said is melted by the author poetic sentiment. In the author writing, the heroes and heroines all have the sincere love, the luxurious life which is pleased self-devotion to yearn for, everywhere considers for the sweetheart, is not willing to spend a sweetheart cent money, rather sells out own horse-drawn vehicle, the jewelry, throws over the turban, also is not willing the sweetheart to borrow money, even faces is wanting own happiness; Or considers for sweetheart's future, considered for the sweetheart younger sister's wedding, by now, her resolutely and determinedly self-devotion, helped the sweetheart. The others have how greedily, she has how selflessly Another falls in love, could not listen to any person advising against, even if loses everything also refuses to balk, by bestows in secret the mother for his inheritance for the sweetheart, in addition, his intense jealous jealous mind also is his love sincere performance, after until the sweetheart died buries underground, he still tried her to excavate, see above finally one side. His love arrived has not had by the plicate Canada's situation. Two comparisons say, the horse argues Li especially is a more plentiful image in addition, in the character contour description, the author quite is also experienced and reliable Said from the structure that, "La Deme Aux Camelias" writes the link thread up, links up the nature. The author uses the form which but actually narrates, writes this love story with the first person. The hero and heroine meets one another, the love proction writes three waves to a single stroke. Sudden change arrival arrangement joint effort. Before the tragedy approaches 交惡 the recurrence mighty waves. The story writes certainly is not certainly monotonous, but just like in the novel writes, the detail is unadorned, developing process pure nature, this is "La Deme Aux Camelias" the most obvious artistic characteristic.
回答者:NCJT - 高級經理 六級 9-13 17:33
Let us not be blind to this summer teachers in the focus on having fun, but also to teach our reading ability, we have posted articles to the English book reports. Therefore, I have a special trip to the bookstore to buy the English version of the "La Traviata". "La Traviata" is China's first foreign novels were translated. The writer is a famous French writer Xiaozhongma. Since ancient times, depicting the love story of a prostitute and reunions abound, but "La Traviata" is a global reputation. Xiaozhongma status is closely linked with "La Traviata", "La Traviata" with the background and experience of the emergence of a direct relationship. No doubt, "La Traviata" is not love stories. It should be said that it also read from the author's life to extract, far more higher than life, or being a writer of poetry. In the author's rendering, Hero and Heroine have a sincere love, a yearning willing to sacrifice their lives of luxury everywhere for Valentine's sake, Valentine refused to spend more money, but would rather sell their carts, jewelry, the chador, nor do I want to borrow lover, or even face to their happiness; Valentine or for the benefit of the future, consider for Valentine's sister's wedding. Then, she decided to sacrifice themselves to achieve a lover. How greedy others, how she has selflessly. Another Selections of Falling Love at First Sight and reject any person to dissuade even fighting crazy by the secret to his mother's legacy will be presented to Valentine, in addition, his strong sense of jealousy as well as his deep love of performance, buried underground until Valentine's death, he still managed to tap her. See last time. The love of the nuclear complex to the extreme. A comparison between the two, the race is more rich black Noll image In addition, the shape of the characters portrayed, the author is quite reliable. Judging from the structure, "La Traviata" written ring segments of the natural convergence. The authors used roentgenographic files were reviewed retrospectively in the form of the first person to write this story. Hero and Heroine happiness, love have written a series of frustrations. Mutation arrangements for the arrival of the joint force. Before the advent of the tragedy hostility Program. The very ll story, written as fiction, the details of the plain, simple process of natural development, "La Traviata" is the most obvious characteristic of the arts
D. 求《茶花女》的英文簡介和內容介紹
La Dame aux camélias
[Francesco Maria Piave's libretto for La traviata is based upon the novel La Dame aux camélias by Alexandre Dumas, fils. The following article traces the creation of that work. - NMR]
Alexandre Dumas, fils (son), born in Paris in 1824, is considered one of the foremost French dramatists of the nineteenth century. He was the illegitimate son of Alexandre Dumas, pére (father), the author of such novels as The Count of Monte Cristo and The Three Musketeers.
Dumas was raised by his seamstress mother, Catherine Labay, until his father legally recognized him and assumed responsibility for his care. He attended college but left before receiving a degree. His illegitimacy caused him much unhappiness, both in private school and in college where he had few friends. At age seventeen, he moved in with his father, soon adopted his extravagant lifestyle and fell into debt. At the theatre one evening he first saw Marie Duplessis, already famous in the demimonde for her beauty and ability to get men to spend money on her. In an episode reflected in the opera, he was at her home one day when a coughing episode resulted in her spitting up blood. He urged her to change her way of life, but she replied, "I should die. This life of excitement is what keeps me alive". He offered the kind of life she would need to get well, and she finally agreed upon the condition. "You are not to spy on me, you are not to ask questions; I shall live exactly as I please without giving you any account of what I do." Thus began liaison, as a result of which Dumas was soon deeply in debt. Finally, he decided he must break with her and sent her the following letter.
My dear Marie, I am neither rich enough to love you as I should like, nor poor enough to be loved by you as you would like. There is nothing for us to do but forget — you a name which must mean very little to you; I a happiness which is no longer possible for me. Needless to tell you how miserable I am, since you know how I love you. So, this is goodbye. You are too tenderhearted not to understand the reason for this letter, too intelligent not to forgive me. A thousand souvenirs, — A.D.
He was on a trip to Spain and North Africa when he learned that she was gravely ill. He wrote to her, telling her he would return and ask for her forgiveness. But he waited too long. Duplessis died of tuberculosis in 1846. Her tragic death, along with bitterness over his illegitimacy, inspire Dumas to write the novel La Dame aux camélias (The Lady of the Camellias), portions of which are based on the Duplessis-Dumas affair. The name of the hero, Armand Duval, is a thin disguise for the author. Actually, Dumas tells the story in the third person as it was related to him by Armand Duval.
Dumas ends his novel with great admiration for his heroine: "I do not draw from this story the conclusion that all women like Marguerite are capable of doing all that she did...far from it; but I have discovered that one of them experienced a serious love in the course of her life, that she suffered for it, and that she died of it". In life, Dumas had tried to save her; in the novel he tried to redeem her memory by making her a much less self-centered and more sympathetic character. This is the Marie best known today in her manifestations as Violetta, Camille and Marguerite.
Dumas's greatest triumph came in 1852 with the proction of the stage adaptation of the play based on this novel. It faithfully portrayed the life of a Parisian courtesan and brought realism to the French stage. His father was at first skeptical of the proposal to convert the novel to a play but so moved by the result that he agreed to proce it. Censors feared audiences would recognize characters as admirers of Duplessis and create a scandal, delaying the opening for four years. A powerful member of the nobility, the Duc de Morny, half brother of Napoleón III, supported Dumas, and the play was a success. It enabled Duma to pay off his debts, many incurred with Marie. Henry James later observed, "Some tender young men and some coughing young women have only to speak the lines to give it a great place among the love stories of the world". Giuseppe Verdi apparently heartily agreed because he based his popular opera La traviata on Dumas's work.
The success of La traviata did not quiet the critics of Dumas's La Dame aux camélias. Some considered the story poor and clumsy and said it cast a very thin veil over the most immoral acts. The same critics said Marguerite Gautier (the name given to the Duplessis in the play) is totally corrupt and in real life would not have given up her lover until he had no money left to support her. One wrote, "We are bound to protest against the false halo which he has shed round Marquerite to render her attractive to the undiscriminating reader".
The critics and essayists have continued to evaluate Dumas's work. In a 1972 essay, Roger Clark wrote, "It is a society from which there can be no escape, in which the penalty for non-conformity is death". In 1874, Dumas was elected to the illustrious L'Academie Française, an act which also prompted severe criticism. It was said, "In comedies inherently vicious he pauses to preach virtue but with language shocking even to vice, yet he has been elected a member of the French Academy, constituted to be a tribunal of taste".
Clayton Hamilton attempted to explain why the play has held the stage for over a century. He believes that it is because every celebrated actress desires to play the role of Marguerite Gautier.
No woman has ever failed as Camille (the name later given the heroine in this country for no explicable reason). It is kept alive because it contains a very easy and celebrated part that every ambitious actress wants to play. La Dame aux camélias is brought back decade after decade, not by reason of the permanent importance of the suthor but by reason of recurrent aspirations of an ever-growing group of emotional actresses.
Among the famous actresses who have had successes as Camille were Eleanora Duse, Sarah Bernhardt and Greta Garbo, who starred in the 1937 film with Robert Taylor. Bernhardt first played the role in her thirties and continued it until a number of her 'farewell' tours when she was seventy and had only one leg.
Dumas had a relationship with a Russian princess in 1859. A daughter was born, but they did not acknowledge her as theirs until the princess was widowed. He continued to write material that shocked his contemporaries — eleven of his plays have illicit love as a theme — yet he was admitted to the Legion d'honneur. His wife died in 1895 and, after marrying his long-time mistress, he died that same year.
In 1929, the Chicago Civic Opera proced a new work, Camille by a young American composer, Hamilton Forrest, and commissioned by the famous soprano, Mary Garden. It was to be sung in French with a contemporary setting. After many delays, it finally opened to mixed reviews. Mary Garden was acclaimed, the music less so. One critic called it a masterpiece, another saw no future for it. It had a few more performances, and parts were broadcast on the radio; then it disappeared. Despite some recent attempts to revive interest in it, Camille is probably doomed to obscurity, while Verdi's La traviata continues to be one of the most popular and frequently performed operas.
茶花女》是法國亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他為了與同為作家的父親作區別,多稱小仲馬(Dumas, fils)。他本身是法國劇作家、小說家。《茶花女》是小仲馬的代表作。 《茶花女》(La traviata)亦是朱塞佩·威爾第(Giuseppe Verdi)作曲的四幕歌劇。義大利文劇本由皮亞威(Francesco Maria Piave)編寫,改編自亞歷山大·仲馬於1848年出版的小說《茶花女》(The Lady of the Camellias,La dame aux Camélias)。歌劇於1853年3月6日在威尼斯鳳凰歌劇院(Teatro la Fenice)首演。作品名稱「La traviata」解作「流浪的婦人」,或「失落的人」。 故事的原著小說,亦被改拍成電影《茶花女》(Camille)(1936)。《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)(2001)亦是以茶花女作藍本改編。
劇本簡介
劇本。法國小仲馬作於1848年。巴黎名妓瑪格麗特為青年阿爾芒的真摯愛情所感動,毅然離開社交生活,與阿爾芒同居鄉間。阿爾芒之父責備瑪格麗特毀了兒子的前程,瑪格麗特被迫返回巴黎重操舊業。阿爾芒盛怒之下,在社交場合當眾羞辱她。瑪格麗特一病不起,含恨而死。阿爾芒讀了瑪格麗特的遺書,方知真相,追悔莫及。
作者簡介
小仲馬(1824~1895),19 世紀法國著名小說家、戲劇家。他的父親是以多產聞名於世的傑出作家大仲馬。在大仲馬奢侈豪華而又飄浮不定的生活影響下,小仲馬最初「覺得用功和游戲都索然寡味」。20歲時,他就結識了一些有夫之婦,過著紙醉金邊的生活。另一方面,小仲馬就熱切地期望著自己也能像父親一樣,揚名於文壇。於是,他也開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作的靈感。
劇情詳介
瑪格麗特原來是個貧苦的鄉下姑娘,來到巴黎後,開始了賣笑生涯。由於生得花容月貌,巴黎的貴族公子爭相追逐,成了紅極一時的「社交明星」。她隨身的裝扮總是少不了一束茶花,人稱「茶花女」。
茶花女得了肺病,在接受礦泉治療時,療養院里有位貴族小姐,身材、長相和瑪格麗特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父親摩里阿龍公爵在偶然發現瑪格麗特很像他女兒,便收她做了乾女兒。瑪格麗特說出了自己的身世,公爵答應只要她能改變自己過去的生活,便負擔她的全部日常費用。但瑪格麗特不能完全做到,公爵便將錢減少了一半,瑪格麗特入不敷出,到現在已欠下幾萬法郎的債務。
一天晚上10多鍾,瑪格麗特回來後,一群客人來訪。鄰居普律當絲帶來兩個青年,其中一個是稅務局長迪瓦爾先生的兒子阿爾芒·迪瓦爾,他瘋狂地愛著茶花女。
一年前,瑪格麗特生病期間,阿爾芒每天跑來打聽病情,卻不肯留下自己的姓名。普律當絲向瑪格麗特講了阿爾芒的一片痴情,她很感動。瑪格麗特和朋友們跳舞時,病情突然發作,阿爾芒非常關切地勸她不要這樣殘害自己,並向瑪格麗特表白自己的愛情。他告訴茶花女,他現在還珍藏著她六個月前丟掉的紐扣。瑪格麗特原已淡薄的心靈再次動了真情,她送給阿爾芒一朵茶花,以心相許。
阿爾芒真摯的愛情激發了瑪格麗特對生活的熱望,她決心擺脫百無聊賴的巴黎生活,和阿爾芒到鄉下住一段時間。她准備獨自一人籌劃一筆錢,就請阿爾芒離開她一晚上。阿爾芒出去找瑪格麗特時,恰巧碰上瑪格麗特過去的情人,頓生嫉妒。他給瑪格麗特寫了一封措辭激烈的信,說他不願意成為別人取笑的對象,他將離開巴黎。
但他並沒有走,瑪格麗特是他整個希望和生命,他跪著請瑪格麗特原諒他,瑪格麗特對阿爾芒傾述「你是我在煩亂的孤寂生活中所呼喚的一個人」。
經過努力,瑪格麗特和阿爾芒在巴黎郊外租把一間房子。公爵知道後,斷絕了瑪格麗特的經濟來源。她背著阿爾芒,典當了自己的金銀首飾和車馬來支付生活費用。阿爾芒了解後,決定把母親留給他的一筆遺產轉讓,以還清瑪格麗特所欠下的債務。經紀人要他去簽字,他離開瑪格麗特去巴黎。
那封信原來是阿爾芒的父親迪瓦爾先生寫的,他想騙阿爾芒離開,然後去找瑪格麗特。告訴瑪格麗特,他的女兒愛上一個體面的少年,那家打聽到阿爾芒和瑪格麗特的關系後表示:如果阿爾芒不和瑪格麗特斷絕關系,就要退婚。瑪格麗特痛苦地哀求迪瓦爾先生,如果要讓她與阿爾芒斷絕關系,就等於要她的命,可迪瓦爾先生毫不退讓。為阿爾芒和他的家庭,她只好作出犧牲,發誓與阿爾芒絕交。
瑪格麗特非常悲傷地給阿爾芒寫了封絕交信,然後回到巴黎,又開始了昔日的荒唐的生活。她接受了瓦爾維勒男爵的追求,他幫助她還清了一切債務,又贖回了首飾和馬車。阿爾芒也懷著痛苦的心情和父親回到家鄉。
阿爾芒禁仍深深地懷念著瑪格麗特,他又失魂落魄地來到巴黎。他決心報復瑪格麗特的「背叛」。他找到了瑪格麗特,處處給她難堪。罵她是沒有良心、無情無義的娼婦,把愛情作為商品出賣。瑪格麗特面對阿爾芒的誤會,傷心地勸他忘了自己,永遠不要再見面。阿爾芒卻要她與自己一同逃離巴黎,逃到沒人認識他們的地方,緊緊守著他們的愛情。瑪格麗特說她不能那樣,因為她已經起過誓,阿爾芒誤以為她和男爵有過海誓山盟,便氣憤地給瑪格麗特寫信侮辱她,並寄去了一疊鈔票 瑪格麗特受了這場刺激,一病不起。新年快到了,瑪格麗特的病情更嚴重了,臉色蒼白,沒有一個人來探望她,她感到格外孤寂。迪瓦爾先生來信告訴她,他感謝瑪格麗特信守諾言,已寫信把事情的真象告訴了阿爾芒,現在瑪格麗特唯一的希望就是再次見到阿爾芒。
臨死前,債主們都來了,帶著借據,逼她還債。執行官奉命來執行判決,查封了她的全部財產,只等她死後就進行拍賣。彌留之際,她不斷地呼喊著阿爾芒的名字,「從她的睛里流出了無聲的眼淚」。她始終沒有再見到她心愛的人。 死後只有一個好心的鄰居米利為她入殮。當阿爾芒重回到巴黎時,她把瑪格麗特的一本日記交給了她。從日記中,阿爾芒才知道了她的高尚心靈。「除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。」
阿爾芒懷著無限的悔恨與惆悵,專門為瑪格麗特遷墳安葬,並在她的墳前擺滿了白色的茶花。
E. 茶花女英文讀後感!200字!
The Lady of the Camellias is a classic book that written by famous author called Alexandre Dumas. The story set in Paris. There are two main characters in this book, Marguerite Gautier and Armand Duval. Marguerite is a pretty and young courtesan, or kept woman.A courtesan can't have the true love. But she falls love with a young man, Armand. She tries to get away from her questionable past and lives with Armand forever. But when Armand's father, Madame Duval knows that his son is falling love with a courtesan, he separates them. After Armand finds that his father lied him, he goes back to Paris, but Marguerite dies painfully and alone.
I really enjoy this when i was reading it. Marguerite taught me a lot. To love someone is just let him or her be happy.Marguerite throws out the lord who can repays her all debts and lives with Armand.But when Armand's father reminds her that she is just a courtesan, she realized she can't be recognized in Armand's family, she will stain Armand's reputation. So she leaves him. Marguerite's love is unselfish. Her self-sacrifice saved Armand's reputation.
F. 求一篇《茶花女》的100字英文讀後感
[作文 讀《茶花女》有感]
牆角里鑽出一朵茶花,作文 讀《茶花女》有感。一個陰冷、黑暗、潮濕、沒有陽光的牆角,糜爛是它的養料。然而,這茶花卻比別的茶花,甚至別的任何一種花都美麗,美得脫俗,美得驚人,美得如痴如醉。可凡是花都是嚮往陽光的。努力、再努力一點,在茶花碰觸到陽光那一剎那,在它因陽光的滋潤而嬌艷欲滴的那一剎那,無情的風折斷了花枝,讓它又倒在了陰冷的角落,無力再爬起,再去觸摸那伸手可及的陽光。上帝是仁慈的,為了彌補命運對它的不公,沒讓它凋零後再死,而是讓它保持著美貌離開了世間。
《茶花女》這本書我好久以前曾粗略地讀過,當時也沒有什麼特別的感觸。而當我再次拿起這本書耐心品讀,卻發現它是多麼好的一個作品。讀過後彷彿自己的心靈也下過一場雨,那些雜亂的世俗的東西被盪滌過後,顯得無比清新和純凈。
《茶花女》真實生動地描寫了一位外表與內心都像白茶花那樣純潔美麗的少女被摧殘致死的故事。主人公瑪格麗特是個農村姑娘,長得異常漂亮;她來巴黎謀生,不幸做了妓女。富家青年阿芒赤誠地愛她,引起了她對愛情生活的嚮往。但是阿芒的父親反對這門婚事,迫使她離開了阿芒。阿芒不明真相,尋機羞辱她,終於使她在貧病交加之中含恨死去。瑪格麗特的愛情悲劇故事就是這樣的。一介弱質女流在放盪且無目的的生命中找尋到了真愛,為此放棄了自己習以為常的大量物質享受,放棄了一切能使自己暫時快樂的糜爛生活習慣,只為求能和最愛的人呆在一起,初中一年級作文《作文 讀《茶花女》有感》(http://www.unjs.com)。要從深陷的泥潭中爬出來,是要花很大的力氣和決心的,況且還要使自己最小程度地被泥水污染。瑪格麗特做到了,而且做的非常出色。可如此巨大的付出,換回的仍是人們的不理解和排擠,還有自私的人們的惡意中傷。巨大的阻力最終還是使瑪格麗特和愛人分開了,誤會使最愛的人再自己最需要安慰的時候羞辱她,這是何等痛苦的事情?也許真的只有死亡可以拯救她。是的,瑪格麗特死了,孤獨的死去,再也沒了活著時的奢華,以前無數的情人也忘了她。生前的生活愈是轟動,死的時候就愈是冷清。
我讀懂了她當時的痛苦、無助和絕望,更知道她的犧牲就是自己一生地幸福。可是她沒有後悔,在杜瓦先生輕輕親吻她額頭的時候,她激動無比,她情願用自己的全部幸福去換取另一個女孩的體面婚姻。在那一刻,我也被她那種偉大的純潔的愛感動了。我感到她像一位天使,雖然眼中飽含著淚水。
任何人都可能有一個純潔的心靈,雖然有些人沒有多好的社會地位,沒有財富,可是只要他擁有一顆純潔的心靈就會獲得內心的滿足和感動。
故事的結尾阿芒懷著無限的悔恨與惆悵,專門為瑪格麗特遷墳安葬,並在她的墳前擺滿了白色的茶花。在那一叢叢純潔的白茶花里,我依稀看到公瑪格麗特那依舊美麗的笑容……
感謝小仲馬塑造了茶花女這樣一個可悲卻又可敬的美麗女子。然而,希望那已死去的花朵再次從泥土中萌芽、重生的時候,遠離那陰暗的牆角,能每天和陽光為伴,即使不再那麼美麗,也不要重復前世的悲劇。
G. 茶花女中英文佳句
1. 茶花女中的好句子要英文的20個
1)Eliza Doolittle: I sold flowers; I didn't sell myself. Now you've made a lady of me, I'm not fit to sell anything else.
杜利特爾:我賣花,但我不賣自己。現在你把我變成了淑女,我就不適合再賣任何其他東西了。
2)Anyone can spot an lrishman or a Yorkshireman by his brogue。。but I can place a man within six miles.
3)I can place 'im within two miles in London. Sometimes within two streets.
4)Your native language is the language of Shakespeare and。。Milton and the Bible. Don't sit there crooning like a bilious pigeon.
5)'"The French don't care what they do actuall ''"As long as they pronounce it properly
6)In six months, I could pass her off as a chess at an Embassy Ball.
7)So here I am, a confirmed old bachelor and likely to remain so.
8)'"You'll be sorry But your tears will be too late
9)You wouldn't care if I was dead.I'm nothing to you.Not as much as them slippers.
10)I can do without anyone.I have my own soul!
2. 茶花女的50個經典的英文句子
羅切斯特:Jane.簡。
簡:Do you think, because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal-as we are! [譯文] 你以為我窮,低微,不漂亮,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯了! 我和你一樣有靈魂,有一顆完整的心!要是上帝賜予我一點姿色和充足的財富,我會使你難以離開我就如同我現在難以離開你一樣,我現在不是依據習俗、常規,甚至也不是通過血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等—— 本來就如此!」 簡:Let me go, sir.讓我走,先生。 羅切斯特:I love you. I love you!我愛你。
我愛你! 簡:No, don''t make me foolish.別,別讓我干傻事。 羅切斯特:Foolish? I need you. What''s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father''s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.傻事?我需要你,布蘭奇(英格拉姆小姐)有什麼?我知道我對她意味著什麼,是使她父親的土地變得肥沃的金錢。
嫁給我,簡。說你嫁給我。
簡:You mean it?你是說真的? 羅切斯特:You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.你的懷疑折磨著我,答應吧,答應吧。(他把她摟在懷里,吻她。)
上帝饒恕我,別讓任何人干涉我,她是我的,是我的。 After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife. 簡發現羅切斯特先生有個精神失常的妻子之後。
羅切斯特:So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn''t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn''t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.總算出來了。你把自己關在房間里一個人傷心。
一句責難的話也沒有。什麼都沒有。
這就是對我的懲罰?我不是有心要這樣傷你,你相信嗎?我無論如何也不會傷害你,我怎麼辦?都對你說了我就會失去你,那我還不如去死。 簡:You have lost me, Edward.And I''ve lost you.你已經失去我了,愛德華。
我也失去了您。 羅切斯特:Why did you say that to me? To punish me a little longer? 為什麼跟我說這些?繼續懲罰我嗎? 簡,Jane, I''ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don''t take if away from me.我已經受夠了!我生平第一次找到我真正的愛,你不要把她拿走。
簡:I must leave you.我必須離開您。 【羅切斯特求婚】 羅切斯特先生: Jane,Jane, 簡,簡, strange, 真奇怪, It's almost 。
. 這好象是上天安排的, I love as my own flesh, 我覺得你好象和我心血相連, 簡: Don't mock. 別開玩笑了。 羅切斯特先生: What love have I for Branch? 我和布蘭奇完了。
Now I want you, 現在我要你, Jane,quickly say, 簡,快說, say "I'll marry you." 說:我要嫁給你。 say 說 簡: I can't see your face, 我看不見你的臉。
羅切斯特先生: say,quickly, 說,快說。 say:Edward,I'll marry you. 說:愛德華,我要嫁給你。
簡: Edward,I'll marry you. 愛德華,我要嫁給你。 羅切斯特先生: God ,pardon me. 上帝,原諒我。
3. 《茶花女》佳句
1、My dear ,for the hurt you sought to do me was is your good opinion.你想給我製造的痛苦只是你對我愛情的證明。
2、Men, instead of being content with being freely given for long periods what they hardly dared hope to get once, are forever asking their mistresses for an account of the present, the past and even the future. As they get used to a mistress, they try to dominate her, and they become all the more demanding the more they are given.男人們總是這樣的,一旦他們得到了他們原來難以得到的東西,時間一長,他們又會感到不滿足了,他們進而要求了解他們情人的目前、過去、甚至將來的情況。在他們逐漸跟情人熟悉以後,就想控制她,情人越遷就,他們就越得寸進尺。
3、Life is no more than the repeated fulfilling of a permanent desire.The soul is merely the vestal handmaid whose task is to keep the sacred flame of love burning.人生只不過是為了滿足不斷的慾望。靈魂只不過是維持愛情聖火的守灶女神。
4、.Wholly pure sentiments are to be found only in women who are wholly chaste.只有真正貞潔的女人才會有真正純潔的情感。5、True love always makes a man finer,whatever sort of woman inspires it.真正的愛情總是使人變得美好,不管激起這種愛情的女人是什麼樣的人。
6、When your life has become so dependent on a habit as strong as our habit of loving,it hardly seems possible that the habit can be broken without also demolishing everything else which buttresses your life.當愛情成立生活中的一部分時,要想擺脫掉而又不損害生活的其他方面,似乎是不可能的。
4. 《茶花女》中的好詞好句有哪些
一 好詞
1. 應接不暇:原形容景物繁多,來不及觀賞。後多形容來人或事情太多,應付不過來。
2 . 面無血色:臉色象泥土一樣,形容極端驚恐。比喻失望,或羞愧。
3 . 得寸進尺:比喻貪心不足,有了小的,又要大的。
4 . 絕代才子
5 . 庸俗不堪
6 . 窮奢極侈:形容揮霍浪費,荒淫腐化。
7 . 不落窠臼:比喻有獨創風格,不落舊套。
8 . 饒有興趣:令人感到很有趣,並十分注意。
9 . 耳濡目染:耳朵經常聽到,眼睛經常看到,不知不覺地受到影響。
10 . 形影不離:形容彼此關系親密,經常在一起。
二 好句
1 . 獲取一顆沒有被人攻擊的經驗的心,也就像奪取一座沒有守衛的城池一樣。
2 . 我的心,不習慣幸福。也許,活在你心裡更好,在你心裡,世界就看不到我了。
3 . 頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點,他卻能環視遼闊的天地。
4 . 你想給我製造的痛苦只是你對我愛情的證明。
5 . 我們一定是前世作孽過多,再不就是來生將享盡榮華,所以上帝才會使我們這一生歷盡贖罪和磨練的煎熬。
6 . 除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。
7 . 我的心,不習慣幸福。
8 . 也許我活在你的心中,是最好的地方,在那裡別人看不到我,沒有人能鄙視我們的愛情。
9 . 我認為只有深刻地研究過人,才能創造出人物,如同只有認真地學習了一種語言才能講它一樣。
10 . 一個人心中沒有愛情的時候可以滿足於虛榮,但一旦有了愛情,虛榮就變得庸俗不堪了。
《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬創作的長篇小說,也是其代表作。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。[1]
作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的糜爛生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。在法國文學史上,這是第一次把妓女作為主角的作品。
創作背景
《茶花女》就是根據小仲馬親身經歷所寫的一部力作,這是是發生在他身邊的一個故事。小仲馬出生於法國巴黎,他的母親卡特琳娜·拉貝是一個貧窮的縫衣女工,他的父親大仲馬當時只是一個默默無聞的抄寫員,後來在戲劇創作和小說創作領域取得了巨大成就,成為法國十九世紀浪漫主義文學運動中的重要代表。隨著社會地位和經濟條件的不斷改變,他的父親大仲馬越來越瞧不起縫衣女工卡特琳娜·拉貝。他混跡於巴黎的上流社會,整日與那些貴婦人、女演員廝混在一起,把小仲馬母子倆忘得一千二凈。可憐的縫衣女工只好一個人起早貪黑辛苦勞動,勉強維持母子兩人的生計。小仲馬七歲的時候,父親大仲馬通過打官司從卡特琳娜·拉貝手中奪取了對兒子的監護權,而那位勤勞善良的縫衣女工則就此失去了自己一手養大的兒子,重新成為一個孤苦伶仃的人。這使小仲馬從小體驗到了人世間的殘酷和不平。使得小仲馬熱切地期望著自己也能像父親一樣,揚名於文壇。於是,他也開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作素材。《茶花女》就是根據他親身經歷所寫的一部力作。這是是發生在小仲馬身邊的一個故事。1844年9月,小仲馬與巴黎名妓瑪麗·杜普萊西一見鍾情。瑪麗出身貧苦,流落巴黎,被逼為娼。她珍重小仲馬的真摯愛情,但為了維持生計,仍得同闊佬們保持關系。小仲馬一氣之下就寫了絕交信去出國旅行。1847年小仲馬回歸法國,得知只有23歲的瑪麗已經不在人世,她病重時昔日的追求者都棄她而去,死後送葬只有兩個人!她的遺物拍賣後還清了債務,餘款給了她一個窮苦的外甥女,但條件是繼承人永遠不得來巴黎!現實生活的悲劇深深地震動了小仲馬,他滿懷悔恨與思念,將自己囚禁於郊外,閉門謝客,開始了創作之程。一年後,當小仲馬24歲時,寫下了這本凝集著永恆愛情的《茶花女》。名妓瑪麗·杜普萊西嚮往上流社會生活,和小仲馬母親卡特琳娜·拉貝被大仲馬拋棄,同時反映當時資本主義制度下的拜金現象,批判當時資本主義的黑暗。
參考資料
網路.網路[引用時間2018-1-23]
5. 茶花女中的經典句子
1.「頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點,他卻能環視遼闊的天地。」
——《茶花女》 2.「我不夠富,不能像我希望的那樣愛你;我也不夠窮,不能像你希望的那樣被你愛。讓我們彼此忘卻----你是忘卻一個對你說來相當冷酷的姓名,我是忘卻一種我供養不起的幸福。」
——《茶花女》 3.「獲取一顆沒有被人攻擊的經驗的心,也就像奪取一座沒有守衛的城池一樣。」——《茶花女》 4.「這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風雨,她們死後也就越是無聲無息。
她們就像某些星辰,隕落時和初升時一樣黯淡無光。」——《茶花女》 5.「你想給我製造的痛苦只是你對我愛情的證明。」
——《茶花女》 6.「世界上最遙遠的距離不是生與死而是我就站在你面前你卻不知道我愛你;世界上最遙遠的距離不是我就站在你面前你卻不知道我愛你,而是明明知道彼此相愛卻不能夠在一起;世界上最遙遠的距離不是明明知道彼此相愛卻不能夠在一起而是明明無法抵擋這股相愛的氣息卻不能夠不繼續。」——《茶花女》 7.「除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。」
——《茶花女》。
6. 求《茶花女》中的一段原話 ,我要英文的
So, had someone said to me: 'You shall have this woman tonight and tomorrow you shall be put to death', I would have accepted. Had I been told: 'Give her ten Louis and she's yours', I should have refused and wept like a child who sees the castle which he had glimpsed ring the night vanish as he wakes. 自己翻譯語序不一樣 有一點差別。
7. 《茶花女》中的經典語句
1、My dear ,for the hurt you sought to do me was is your good opinion. 你想給我製造的痛苦只是你對我愛情的證明。
2、Men, instead of being content with being freely given for long periods what they hardly dared hope to get once, are forever asking their mistresses for an account of the present, the past and even the future. As they get used to a mistress, they try to dominate her, and they become all the more demanding the more they are given. 男人們總是這樣的,一旦他們得到了他們原來難以得到的東西,時間一長,他們又會感到不滿足了,他們進而要求了解他們情人的目前、過去、甚至將來的情況。在他們逐漸跟情人熟悉以後,就想控制她,情人越遷就,他們就越得寸進尺。
3、Life is no more than the repeated fulfilling of a permanent desire.The soul is merely the vestal handmaid whose task is to keep the sacred flame of love burning. 人生只不過是為了滿足不斷的慾望。靈魂只不過是維持愛情聖火的守灶女神。
4、.Wholly pure sentiments are to be found only in women who are wholly chaste. 只有真正貞潔的女人才會有真正純潔的情感。 5、True love always makes a man finer,whatever sort of woman inspires it. 真正的愛情總是使人變得美好,不管激起這種愛情的女人是什麼樣的人。
6、When your life has become so dependent on a habit as strong as our habit of loving,it hardly seems possible that the habit can be broken without also demolishing everything else which buttresses your life. 當愛情成立生活中的一部分時,要想擺脫掉而又不損害生活的其他方面,似乎是不可能的。
8. 請教一下《茶花女》8個好句
「愛情,是多麼高尚的幼稚行為!」「我的心,不習慣幸福。
也許,活在你心裡更好,在你心裡,世界就看不到我了 .」「或許我還活在你的心中,是最好的地方,在那裡別人是看不見的,沒有人能鄙視我們的愛情。」「獲取一顆沒有被人進攻的經驗的心,也就像奪取一座沒有守衛的城池一樣。」
「頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點,他卻能環視遼闊的天地。」」「一個人不管做了什麼,跌倒以後是永遠也爬不起來了!天主也許會原諒您,可是世人卻是毫不寬容的啊!」 「如今這年頭,人一到二十五歲,就不會輕易落淚了,眼淚變成極為稀罕之物,就不可能為隨便一個女子拋灑,頂多哭哭雙親,那也是與他們養育時付出相等值。」
「可憐的女人啊!如果愛她們是一種過錯的話,那麼至少總該同情她們。你們同情從未見過陽光的盲人;同情從未聆聽過大自然和諧之音的聾子,也同情從未能表達心聲的啞巴,而你們卻在廉恥的虛假借口下不肯同情令不幸的女人發瘋的這種心竅的盲、靈魂的聾和意識的啞,須知正是這些障礙,她們才處於無奈之中,看不到善,聽不見上帝的聲音,也講不出愛與信仰的純潔話語。」
「我確信這樣一條原則,對於沒有受過善的教育的女人,上帝幾乎總是開辟兩條小路,引她們進入,即痛苦之路和愛情之路。兩條路都很艱難,她們走在上面,雙腳要扎出血,雙手要劃破,但是她們在路旁的荊棘上,同時也留下罪孽的裝飾物,赤條條地到達目的地:這樣赤條條來到上帝面前,她們自不必羞愧。」
「所有聰明睿智的人,都朝著同一目標努力,一切偉大的意志,也都遵從同一原則:我們要善良,要保持青春,要真誠!」「惡行只是一種虛榮,我們要有行善的自豪,尤其不能失去希望。我們不要鄙視非母親、女兒,又非妻子的女人。
我們也不要減少對家庭的敬重、對自私的寬容。既然上天看到一個痛悔的罪人,比看到一百位從不犯罪的義人還要高興,那麼我們就盡量討上天的喜歡吧。
上天會加倍償還給我們的。我們在行走的路上要把我們的寬恕,施捨給那些被塵世的慾望所毀掉的人,神聖的希望也許能拯救他們,正如好心腸的老婦勸人用她們的葯方所講的,試試看,不見效也沒有害處。」
「我們這些男人就是這樣,總喜歡讓想像把這種詩意留給感官,讓肉體的慾望讓位於靈魂的夢想。」。
9. 茶花女中的好詞好句
茶花女好詞好句 好詞摘抄: 坐失良機、相形見絀、恬不知恥、絕代佳人、目不暇接、窮奢極侈、不落窠臼 饒有興趣、耳濡目染、形影不離、天真無邪、容光煥發、琳琅滿目 好句摘抄: 1、在一張流露著難以描繪其風韻的鵝蛋臉上,嵌著兩只烏黑的大眼睛,上面兩道彎彎細長的眉毛,純凈得猶如人工畫就的一般,眼睛上蓋著濃密的睫毛,當眼簾低垂時,給玫瑰色的臉頰投去一抹淡淡的陰影;細巧而挺直的鼻子透出股靈氣,鼻翼微鼓,像是對情慾生活的強烈渴望;一張端正的小嘴輪廓分明,柔唇微啟,露出一口潔白如奶的牙齒;皮膚顏色就像未經人手觸摸過的蜜桃上的絨衣:這些就是這張美麗的臉蛋給您的大致印象。
2、因為我怕我的自尊心會再一次激起我的倔脾氣,而我身邊又不寬裕,我請他們記下我的姓名,把書留在一邊,就下了樓。那些目擊者肯定對我作了種種猜測,他們一準會暗暗思忖,我花一百法郎的高價來買這么一本書究竟是為了什麼,這本書到處都可以買到,只要花上十個法郎,至多也不過十五個法郎。
3、我默默地混進了這堆紛亂的人群。我在想,這情景發生在這個可憐的女人咽氣的卧室近旁,為的是拍賣她的傢具來償付她生前的債務,想到這里,心中不免感到無限惆悵。
我與其說是來買東西的,倒不如說是來看熱鬧的,我望著幾個拍賣商的臉,每當一件物品叫到他們意料不到的高價時,他們就喜笑顏開,心花怒放。 4、我永遠也忘不了這個年輕的姑娘,她每天幾乎總是在同一時刻走過大街。
她的母親每時每刻都陪著她,就像一個真正的母親陪伴她真正的女兒那般形影不離。那時候我還年輕,很容易沾染上那個時代道德觀念淡薄的社會風尚,但是我還記得,一看到這種丑惡的監視行為,我從心底里感到輕蔑和厭惡。
5、我注意到,自從上次去公墓看到了那個使他突然發病的場面以來,他精神上的痛苦彷彿已被疾病替代了,對於瑪格麗特的死,他的想法和過去不一樣了。他對瑪格麗特的死已經確信無疑,心中反而感到輕松,為了驅走經常出現在他眼前的陰暗的形象,他一直在追憶跟瑪格麗特交往時最幸福的時刻,似乎他也只願意回憶這些事情。
6、一天,在我去警察局領取護照的時候,瞥見鄰街有兩個警察要押走一個姑娘。我不知道這個姑娘犯了什麼罪,只見她痛哭流涕地抱著一個才幾個月大的孩子親吻,因為她被捕後,母子就要骨肉分離。
從這一天起,我就再也不輕易地蔑視一個女人了。 7、已經是四月份了,天氣晴朗,陽光明媚,墳墓不再像冬天時那樣顯得陰森凄涼了。
總之,氣候已經相當暖和,活著的人因此想起了死去的人,就到他們墳上去掃墓。我在去公墓的路上想著,我只要觀察一下瑪格麗特的墳墓,就可以看出阿爾芒是不是還在傷心,也許還會知道他現在究竟怎麼樣了。
8、我覺得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿過他的全身。因此,我瞧瞧他,他也懂得了我目光的含義,對我微笑了一下。
可是從他家裡出來後,我們連一句話也不曾交談過。 9、我簡直不敢回答,因為他講這句話的聲調說明他的心情還是非常痛苦,就像我上次看到他的時候一樣。
每當他自己的思想或者別人的談話觸及這個使他傷心的話題時,他那激動的心情會有很長一段時間不能自持。 10、靠牆放著一張三尺寬、六尺長的大桌子,奧科克和奧迪奧⑤製造的各種各樣的珍寶在桌子上閃閃發光,真是琳琅滿目,美不勝收。
這上千件小玩意兒對於我們來參觀的這家女主人來說,是梳妝打扮的必備之物,而且沒有一件不是用黃金或者白銀製成的。 11、瑪格麗特卻不落窠臼,她總是獨個兒坐車到香榭麗舍大街去,盡量不招人注意。
她冬天裹著一條開司米大披肩,夏天穿著十分淡雅的長裙。在這條她喜歡散步的大道上盡管有很多熟人,她偶爾也對他們微微一笑,但這是一種只有公爵夫人才有的微笑,而且也唯有他們自己才能覺察。
12、隨著時光的流逝,如果不能說是我逐漸地忘了她,那就是她給我的印象慢慢地淡薄了。我外出旅遊,和親友往來,生活瑣事和日常工作沖淡了我對她的思念。
即使我回憶起那次邂逅,也不過把它當作是一時的感情沖動。這種事在年幼無知的青年中是常有的,一般都事過境遷,一笑了之。
13、所有花街柳巷的名媛都到場了,有幾個貴婦人在偷偷打量她們。這一次她們又可以借著參加拍賣的名義,仔細瞧瞧那些她們從來沒有機會與之共同相處的女人,也許她們私下還在暗暗羨慕這些女人自由放盪的享樂生活呢。
14、他絲毫沒有責備瑪格麗特,他也沒有權利責備她,但是他對瑪格麗特說,如果她覺得可以改變一下她那種生活方式的話,那麼作為她的這種犧牲的交換條件,他願意提供她所需要的全部補償。瑪格麗特答應了。
15、為什麼我們要比基督嚴厲呢?這個世界為了要顯示它的強大,故作嚴厲,我們也就頑固地接受了它的成見。為什麼我們要和它一樣丟棄那些傷口裡流著血的靈魂呢?從這些傷口裡,像病人滲出污血一樣滲出了他們過去的罪惡。
這些靈魂在等待著一隻友誼的手來包紮他們的傷口,治癒他們心頭的創傷。 16、我不由自主地關心起這個年輕人來了。
這種關心也許攙雜著某些私心,說不定在他這種痛苦下,我已揣測。
H. 茶花女用英語怎麼說
《茶花女》(中文襲)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)
《茶花女》是法國亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他為了與同為作家的父親作區別,多稱小仲馬(Dumas, fils)。他本身是法國劇作家、小說家。《茶花女》是小仲馬的代表作。
I. 求《茶花女》、《西遊記》的英文讀後感100字左右就OK了、初中水平、謝謝
西遊記
當我翻開《西遊記》時,總有不同的心情。它在四大名著中,是最生動活潑的,小時候的我讀起它來總覺得既過癮又有趣。但今時今日,不變的是那光怪陸離,色彩斑斕的神話世界,我的領悟卻變了。
這是一部所有人都愛讀的經典大作,每個人都能在解讀它時獲取不同的感覺和啟示,有人喜歡它鮮明的人物個性;有人喜歡它瑰麗的整體形象;有人喜歡它活潑詼諧的對話旁白;有人還研究它的歷史背景、社會現象。但在我看來,他那曲折的情節中暗藏著人們渴望而不可及的生活理想和人性追求,那就是——自由。
在經歷了日復一日個性受約束的日子,廿一世紀的人們都格外嚮往自由,嚮往那個自由的化身:孫悟空。孫悟空破土而出,「不伏麒麟轄,不服鳳凰管,又不服人間王位所約束」,闖龍宮,鬧冥司,自花果山上目在稱王。可以說已經達到人性擺脫一切束縛,徹底自由的狀態。孫悟空其實就是自由的化身,他的品質中最突出的就是嚮往自由,他始終在追求自由,它的一切斗爭也是為了爭取自由。這樣一個鮮活的形象給予了讀者一種追求自由,追逐自由的力量和勇氣。 然而,每個人都明白, 在現在,即使是將來,完全的自由終究是不可能的,人始終要受到這般那般的約束。盡管包圍著我們的是個受約束的世界,但我們可以讓內心盡量變得廣闊而幽深,讓它能夠無邊無際、包容天地。
然而,目前社會上還有許多人被一些價值不大的東西所束縛,卻自得其樂,還覺得很滿足。經過幾百年的探索和發展,人們對物質需求已不再迫切,但對於精神自由的需求卻無端被抹殺了。總之, 我認為現代人最缺乏的就是一種開闊進取, 尋找最大自由的精神。
在厲盡時間錘煉的《西遊記》中,竟深深蘊含著新世紀人們最渴望的自由精神……我更明白為什麼它能夠傳承至今了。
J. 《茶花女》英文簡介
原文貼不上來,請見以回下網答址
http://jssgallery.org/Letters/Notes/Lady_of_the_Camellias.htm
