當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 茶花女譯者

茶花女譯者

發布時間: 2022-09-13 13:26:26

❶ 《茶花女》哪個中文譯本的比較好

小說《茶花女》譯本很多,但譯得最好還推夏康農先生所譯的。先生譯筆內流暢,文字優容美,譯來似尤勝於原著,如瑪格麗特給阿芒的(情)信,後來的譯家幾乎都是抄他的。讀他的譯本,每感動流淚,不能自已,心情不佳者竟至旬日。

❷ 《茶花女》和《基度山伯爵》的作家是誰

小仲馬成名作《茶花女》閱讀地址:http://www.yifan.net/yihe/novels/foreign/chahua/chahua.html
大仲馬成名作《基度山伯爵》閱讀地址:http://www.pku.e.cn/study/novel/jds/cindex.html
2人是父子關系,都是法國大作家。

小仲馬(1824~1895),19 世紀法國著名小說家、戲劇家。他的父親是以多產聞名於世的傑出作家大仲馬。在大仲馬奢侈豪華而又飄浮不定的生活影響下,小仲馬最初「覺得用功和游戲都索然寡味」。20歲時,他就結識了一些有夫之婦,過著紙醉金邊的生活。另一方面,小仲馬就熱切地期望著自己也能像父親一樣,揚名於文壇。於是,他也開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作的靈感。《茶花女》就是根據他親身經歷所寫的一部力作。

瑪格麗特原來是個貧苦的鄉下姑娘,來到巴黎後,開始了賣笑生涯。由於生得花容月貌,巴黎的貴族公子爭相追逐,成了紅極一時的「社交明星」。她隨身的裝扮總是少不了一束茶花,人稱「茶花女」。

茶花女得了肺病,在接受礦泉治療時,療養院里有位貴族小姐,身材、長相和瑪格麗特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父親摩里阿龍公爵在偶然發現瑪格麗特很像他女兒,便收她做了乾女兒。瑪格麗特說出了自己的身世,公爵答應只要她能改變自己過去的生活,便負擔她的全部日常費用。但瑪格麗特不能完全做到,公爵便將錢減少了一半,瑪格麗特入不敷出,到現在已欠下幾萬法郎的債務。

一天晚上10多鍾,瑪格麗特回來後,一群客人來訪。鄰居勃呂當司帶來兩個青年,其中一個是稅務局長杜瓦先生的兒子阿芒·杜瓦,他風狂地愛著茶花女。

一年前,瑪格麗特生病期間,阿芒每天跑來打聽病情,卻不肯留下自己的姓名。勃呂當司向瑪格麗特講了阿芒的一片痴情,她很感動。瑪格麗特和朋友們跳舞時,病情突然發作,阿芒非常關切地勸她不要這樣殘害自己,並向瑪格麗特表白自己的愛情。他告訴茶花女,他現在還珍藏著她六個月前丟掉的紐扣。瑪格麗特原已淡薄的心靈再次動了真情,她送給阿芒一朵茶花,以心相許。

阿芒真摯的愛情激發了瑪格麗特對生活的熱望,她決心擺脫百無聊賴的巴黎生活,和阿芒到鄉下住一段時間。她准備獨自一人籌劃一筆錢,就請阿芒離開她一晚上。阿芒出去時,恰巧碰上瑪格麗特過去的情人,頓生嫉妒。他給瑪格麗特寫了一封措辭激烈的信,說他不願意成為別人取笑的對象,他將離開巴黎。

但他並沒有走,瑪格麗特是他整個希望和生命,他跪著請瑪格麗特原諒他,瑪格麗特對阿芒傾述「你是我在煩亂的孤寂生活中所呼喚的一個人」。

經過努力,瑪格麗特和阿芒在巴黎效外租把一間房子。公爵知道後,斷絕了瑪格麗特的經濟來源。她背著阿芒,典當了自己的金銀首飾和車馬來支付生活費用。阿芒了解後,決定把母親留給他的一筆遺產轉讓,以還清瑪格麗特所欠下的債務。經紀人要他去簽字,他離開瑪格麗特去巴黎。

那封信原來是阿芒的父親杜瓦先生寫的,他想騙阿芒離開,然後去找瑪格麗特。告訴瑪格麗特他的女兒,愛上一個體面的少年,那家打聽到阿芒和瑪格麗特的關系後表示:如果阿芒不和瑪格麗特斷絕關系,是要退婚。瑪格麗特痛苦地哀求杜瓦先生,如果要讓她與阿芒斷絕關系,就等於要她的命,可杜瓦先生毫不退讓。為阿芒和他的家庭,她只好作出犧牲,發誓與阿芒絕交。

瑪格麗特非常悲傷地給阿芒寫了封絕交信,然後回到巴黎,又開始了昔日的荒唐的生活。她接受了瓦爾維勒男爵的追求,他幫助她還清了一切債務,又贖回了首飾和馬車。阿芒也懷著痛苦的心情和父親回到家鄉。

阿芒禁仍深深地懷念著瑪格麗特,他又失魂落魄地來到巴黎。他決心報復瑪格麗特的「背叛」。他找到了瑪格麗特,處處給她難堪。罵她是沒有良心、無情無義的娼婦,把愛情作為商品出賣。瑪格麗面對阿芒的誤會,傷心地勸他忘了自己,永遠不要再見面。阿芒卻要她與自己一同逃離巴黎,逃到沒人認識他們的地方,緊緊守著他們的愛情。瑪格麗特說她不能那樣,因為她已經起過誓,阿芒誤以為她和男爵有過海誓山盟,便氣憤地把瑪格麗特推倒,把一疊鈔票扔在她身上,轉身離去。瑪格麗特大叫一聲,昏倒在地。

瑪格麗特受了這場刺激,一病不起。男爵與阿芒決斗受了傷,阿芒出國了。新年快到了,瑪格麗特的病情更嚴重了,臉色蒼白,沒有一個人來探望她,她感到格外孤寂。杜瓦先生來信告訴她,他感謝瑪格麗特信守諾言,已寫信把事情的真象告訴了阿芒,現在瑪格麗特唯一的希望就是再次見到阿芒。

臨死前,債主們都來了,帶著借據,逼她還債。執行官奉命來執行判決,查封了她的全部財產,只等她死後就進行拍賣。彌留之際,她不斷地呼喊著阿芒的名字,「從她的睛里流出了無聲的眼淚」。她始終沒有再見到她心愛的人。

死後只有一個好心的鄰居米利為她入殮。當阿芒重回到巴黎時,她把瑪格麗特的一本日記交給了她。從日記中,阿芒才知道了她的高尚心靈。「除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。」

阿芒懷著無限的悔恨與惆悵,專門為瑪格麗特遷墳安葬,並在她的墳前擺滿了白色的茶花。

《茶花女》描寫一個妓女的愛情悲劇,取材於當時巴黎一名妓的真實故事。據考證,這個妓女名叫阿爾豐西娜·普萊西。因家境貧困,十五歲出走巴黎,由於她天資聰穎關稅,便開始出入巴黎各大舞場,成了有錢的闊佬、公子哥們獵艷的口肉,以後便靠容貌和肉體換取奢侈的生活享受。終國過度的暴飲、狂歡和不分晝夜的肉慾縱橫而染身肺癆,吐血而死,二十三歲就過早地離開了人世。 小說的主人公瑪格麗特本是一位貧窮的鄉下姑娘,為謀生來到巴黎,不幸落入風塵,做了妓女,染上了揮霍錢財的惡習;她瘋狂地尋歡作樂麻痹自己,但內心卻討厭這種空虛的生活。這個依舊保持有純潔心靈的淪落女子,嚮往真正的愛情生活,後來被阿爾芒的一片赤誠之心所感動,彼此深深地相愛,在遠離巴黎市區的鄉間過起美滿的田園生活。瑪格麗特受到創傷的心靈也開始癒合,並決心徹底改掉過去的習慣,永遠和阿爾芒在一起,享受一個正常女人的真正生活。不幸阿爾芒父親的出現粉碎了她的美夢,他的虛偽、自私再一次把瑪格麗特推入災難之中。她被迫離開了阿爾芒,事後遭到阿爾芒不明真相的種種侮辱和傷害,終因心力交瘁,飲恨黃泉。

大仲馬,(Alexandre Dumas l802~1870) 法國19世紀積極浪漫主義作家。其祖父是候爵德·拉·巴那特里,與黑奴結合生下其父,名亞歷山大,受洗時用母姓仲馬。法 國大革命爆發後,亞歷山大·仲馬屢建奇功,當上共和政府將軍。大仲馬終生信守共和政見,一貫反對君主專政,憎恨復辟王朝, 不滿七月王朝,反對第二帝國。他飽嘗種族歧視,心中受到創傷。家庭出身和經歷使大仲馬形成了反對不平、追求正義的叛逆性 格。大仲馬自學成才,一生寫的各種類型作品達300卷之多,主要以小說和劇作著稱於世。大仲馬的劇本《享利第三及其宮廷》 (1829)比雨果的《歐那尼》還早問世一年。這出浪漫主義戲劇,完全破除了古典主義「三一律」。大仲馬小說多達百部,大都以 真實的歷史作背景,以主人公的奇遇為內容,情節曲折生動,處處出人意外,堪稱歷史驚險小說。異乎尋常的理想英雄,急劇發展 的故事情節,緊張的打鬥動作,清晰明朗的完整結構,生動有力的語言,靈活機智的對話等構成了大仲馬小說的特色。最著名的是 《三個火槍手》舊譯《三劍客》,(1844)、《基督山伯爵》。大仲馬被別林斯基稱為「一名天才的小說家」,他也是馬克思 「最喜歡」的作家之一。

去年初,巴黎麥松納沃•羅斯出版社的社長保爾•努瓦羅說,將在秋天舉行一個大仲馬國際研討會。之後,龔古爾文學院院士、大仲馬之友協會的會長迪迪耶•德古安倡議,在大仲馬誕辰200周年之際,將大仲馬的遺骨從其故鄉維勒科特萊遷入葬有維克多•雨果的先賢祠。屆時,法國歷史學家阿蘭•德果致辭申明:法國學界歷來貶斥大仲馬的做法是不公正的;而今,在先賢祠中立一個牌位,重塑大仲馬形象,應是法蘭西文壇的榮耀。但是,始終拒絕大仲馬的法蘭西文學院的院士們則認為大仲馬的作品「粗製濫造」,只適合庶民消遣,不能登大雅之堂,將其存於先賢祠更是荒唐之舉。而大仲馬故鄉的居民對德古安的提議相當抵制。因為,他們每年因大仲馬的墓所帶來的旅遊收益相當可觀,在專門為此舉行的投票中,公民一致反對。為平息這一爭端,法國文化部承諾,出資復制一尊大仲馬銅像,重新豎立在其家鄉。至於原銅像,已於1942年被納粹佔領軍搗毀熔化了。

雖然對大仲馬作品的文學性,法國文學界一向存有諸多質疑,但這位法國作家小說的魅力,是任何人均無法否認的。他的三部曲《三個火槍手》、《二十年後》、《勃拉熱洛納子爵》和《基督山伯爵》,迄今已被翻譯成世界上幾乎所有的語言,一次又一次地被搬上銀幕和熒屏,為各國受眾熟知,作為對歷史的回顧,繼續留在當代的文化與娛樂之中,豐富著人們的文化精神生活。其中,尤以《基督山伯爵》作為流傳極廣的故事與《勃拉熱洛納子爵》——大仲馬最動人的小說,雙舉其名。

《基督山伯爵》創作於1844年,於1848年改編成劇本,被譽為法蘭西的「奧德修紀」。這個引人入勝、情節跌宕的傳奇故事,最早是由經濟學教授蔣學模從英文轉譯成中文的,取名《基督山恩仇記》。爾後,又有幾位譯者從法文原著直譯為《基督山伯爵》,總印數已逾百萬冊,是中國發行量最大的歐洲文學作品之一,至今暢銷不衰。阿蘭•德果回憶他11歲切除盲腸後,發現這部小說的情形:「我父親送給我全書六卷,我每天吞咽一卷,終生留下深刻印象。」這部小說的情節主線取材於巴黎警察局檔案保管員邦舍的《回憶錄》,而作品中的「基督山伯爵」形象,早在與年輕的波拿巴親王一同漫遊義大利時,便浮現在大仲馬腦海中了。後來,大仲馬與馬蓋合作寫成這部不朽之作。

在邦舍的《回憶錄》中,我們可以找到《基督山伯爵》的事實輪廓:巴黎1807年的一天,一個名叫弗朗索瓦•比果的年輕鞋匠,穿著節日盛裝前往其尼姆同鄉——馬蒂厄•盧比昂的咖啡館,在那裡遇見另外3個尼姆同鄉。比果向其宣布,自己將要結婚,新娘叫瑪格麗特•維戈魯,是個有10萬法郎的孤女。盧比昂對此心懷忌妒,為阻止比果的婚禮,他與其他3人商量,編造比果是英國間諜的謊言而告密當局。其中一個叫安東尼•阿呂的同鄉,認為這是一場惡作劇;而其他兩人,則要在嘉年華會上藉此取樂,所以願同盧比昂配合。此時,正值旺代保王黨人暴動,拿破崙非常關注敵方活動。一位探長接到盧比昂的報案,覺得這是立功領賞的好機會,便立即報告了警察局總長薩瓦里,趁夜將比果逮捕。7年後的1814年,第一帝國崩潰,未老先衰的比果受盡折磨,從菲奈司特萊爾古堡出獄。在獄中,他傾心照顧一個因政治原因被囚禁的義大利教士,在其臨死前將自己藏在米蘭的倫巴第、威尼斯和英國造的大宗金幣、法國金路易和西班牙鑄幣,均遺贈給了比果。比果脫離牢籠,尋到財寶,成為富豪。他化名約瑟夫•呂歇,返回巴黎,才得知自己的未婚妻嫁給了盧比昂。鄰居向他講述了7年前那場惡作劇的全部過程,說安東尼•阿呂住在呂姆市。他喬裝成巴爾迪尼神甫,用一顆鑽石從阿呂處換取了另外幾個惡作劇者的姓名,開始執行其復仇計劃。

幾天後,盧比昂的咖啡館里僱傭了一名侍者,他特別關注前來盧比昂咖啡店的尼姆老鄉尚巴爾和索拉里,摸清其來蹤去跡。一日,人們發現尚巴爾被人用匕首刺死在「藝術橋」,刀柄上寫著「一號」兩個大字。咖啡店老闆盧比昂有一兒一女,女兒貌似天仙,16歲時被一個自稱有百萬家產的紈絝子弟誘奸懷孕。男方雖答應娶其為妻,但婚宴時卻不見蹤影。不久,傳出他是個刑滿釋放犯。盧比昂一家萬分驚愕。禍不單行,一個禮拜後,咖啡館毀於一場神秘大火,徹底破產。同時,索拉里突然中毒身亡,棺材上釘著的紙片上,醒目地寫著「二號」。盧比昂的兒子歐仁受一夥惡棍慫恿,撬鎖盜竊,獲罪被判處20年徒刑。接二連三的厄運使美麗的少婦瑪格麗特•維戈魯在痛苦中死去。此時,咖啡店新來的侍者普羅斯佩,以娶盧比昂的女兒黛萊絲為條件而從經濟上幫助盧比昂。為了父親,黛萊絲只得屈從這位不速之客,以身相許。盧比昂霎時失去了家產、榮譽和幸福。一天傍晚,一個蒙面人從土伊勒里花園一條黑暗的草徑中躥出,攔住盧比昂去路,當面揭穿了1807年的那樁陷害案後,將他殺死,並照例標出血腥大字「三號」。當復仇者走出土伊勒里花園時,安東尼•阿呂抓住他,將其扔進地窖並殺死。安東尼•阿呂犯案後,逃到英國躲藏,後於1828年病危時,向一名天主教士陳述了那段可怕的經歷,要求在他死後,轉告法國司法當局。

大仲馬在這個故事的基礎上,與馬蓋創作了《基督山伯爵》,但小說出版時未署馬蓋的名字,據艾米爾•德熱拉丹解釋:「一部長篇連載小說署名大仲馬,其稿酬高達每行3法郎,但若與馬蓋聯名,每行就會降低到30個蘇。」馬蓋自1839年與大仲馬合作,二人同游西班牙、阿爾及利亞,一起寫出《阿赫芒塔爾騎士》、《希勒旺迪爾》、《三個火槍手》、《基督山伯爵》等多部長篇小說,直至1851年兩人分手。爾後,馬蓋聲明放棄他應有的一切版權,並致函大仲馬:「能當法國最傑出小說家的合作者,我感到十分榮幸。」

大仲馬以基督山伯爵自居,在聖日耳曼的瑪爾里港買下一片坡地,請建築師伊波利特•杜郎為他修築《基督山伯爵》里夢想的「地上天堂」,小說里描繪的那座天方夜譚式的宮殿在此得以重現,這就是今天的「基督山古堡」。這組由一座奇特的文藝復興風格的城堡和一幢哥特式樓閣組成的建築,耗資20萬法郎,費時18個月,竣工之日以「千人盛宴」慶祝。自此,大仲馬樂居其中,了卻其畢生宿願。大仲馬終日沉迷於醇酒美女,揮霍無度,1849年,在累累負債的無奈中,被迫以31000法郎的低價將古堡出賣。一個世紀後,一些房地產商擬將其全部拆毀,幸有阿蘭•德果等著名人士強烈干預,古堡終得倖存。後,由大仲馬之友協會出資贖回,修葺一新,其中的「摩爾沙龍」由崇拜「基督山樓主」的摩洛哥國王哈桑二世捐資整修,重放異彩,以供遊客重溫大仲馬生前舊夢。

❸ 最早翻譯茶花女的是誰

《茶花女》最早翻譯者是王壽昌和林紓(即林琴南),作品通過精通法文的王壽昌口譯,再由林紓筆述而來。

❹ 茶花女這本書的中文翻譯者是誰啊

我看過張道真的譯本,人文出版社,不錯

❺ 世界名著的最佳譯本有哪些

《尤利西斯》

泣血推薦人民文學出版社2012年金堤版!這一版的銷量遠遠落後於譯林出版社社蕭乾文潔若夫婦合譯版,每次一想到這個事兒我就無限心酸。譯林版我在書店拿起過很多次都放下了,盡管我一直想收藏天書《尤利西斯》但就是不喜歡這個版本,怎麼都讀不出感覺來。看到人文版那一年是在我高考前三個月,這么厚的一本書帶回家很難逃過我老娘的眼睛,而且當時我兜里的錢都不夠,我是可憐巴巴地跟一個書店裡的陌生人討的,這是我這輩子唯一一次乞討。回家以後我是把這本書包裹得嚴嚴實實的藏在了電閘的門里,然後找機會偷偷帶進家裡的。金老先生,我永遠感激你,懷念你,願我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。

《麥田裡的守望者》

推薦孫仲旭版,因為他比施咸榮老先生年輕多了,更適合這本書的腔調。

❻ 茶花女.紅與黑.傲慢與偏見

【茶花女】.小仲馬著,1899年夏,上海素隱書屋委託昌言報館代印林紓譯《巴黎茶花女遺事》刊行(一說1895年),後歸商務印書館出版。此為《茶花女》在中國之最早譯本。這本書譯者署名為冷紅生(林紓)、曉齋主人(王壽昌)。1930年,三民圖書公司出版(法)小仲馬著《茶花女》,秦瘦鷗譯。解放後人民文學出版社於1957年出版。

【紅與黑】.1944年,當時的重慶作家書屋出版了一套「法國文學名著譯叢」,《紅與黑》作為其中之一,由著名譯者趙瑞蕻譯成。它便是最早的中譯本。作者署名「斯丹達爾」。5年後,上海正中書局出版了羅玉君譯本,2冊,著者署名「斯坦達爾」。羅玉君先生的譯本後來由上海的平明、新文藝和文藝3家出版社在1954年、1957年與1959年出版。1979年上海譯文出版社再版。

【傲慢與偏見】簡.奧斯丁:1935年第一個中譯本在上海由商務印書館出版,譯者楊繽。新中國成立後,上海文藝聯合出版社和上海新文藝出版社分別在1955、1956年出版了王科一的譯本。

❼ 《茶花女》誰的中文譯本的比較好

一、上海譯文出版社的王振孫譯本比較權威,序言和關於小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,那生動傳神、極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。
二、簡介:
1、王振孫,浙江湖州人,1933年4月生,是個作家。迄今已出版譯作約四百萬字,主要有《茶花女》、《悲慘世界》、《左拉中短篇小說選》、《溫泉》、《巴尼奧爾喜劇選》、《雙雄記》、《王後的項鏈》、《不朽》、《胡蘿卜須》等。
2、林紓(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。
早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。後讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,官教論,考進士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學國文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學講席。辛亥革命後,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學校教學,推重桐城派古文。後在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。曾創辦「蒼霞精舍」——今福建工程學院前身。工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。復肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩雲:「平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨饒山水味,何須攻苦學名家?」花鳥得其師陳文台之傳,淡墨薄色,神致生動。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復作矣。著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等。
三、《茶花女》簡介:
《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。 作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。

❽ 有一個人說他不懂外文,卻譯了160多部作品

林紓
林紓,字琴南,光緒八年(1882)他三十一歲時才考中舉人,長期擔任教師,一直到四十多歲還沒有接觸過外國小說。1897年,林紓在他的家鄉福州,其時從法國回來的王壽昌、魏瀚對他談起法國的小說,認為林紓的文筆好,慫恿他進行翻譯,介紹給中國讀者。起初林紓不敢承擔,直到他們同游鼓山時,他才答應同王壽昌合譯小仲馬的名著《茶花女》。在福州附近的馬江,王壽昌拿著法文原本的《茶花女》,逐字逐句地把意思說出來,林紓一面聽,一面就用他那純熟精練的文言文書寫成章。這樣《巴黎茶花女遺事》作為中國翻譯史上第一部長篇譯著完成了。這本書最初是1889年在福州刊印的,不久,昌言報館重新刊印發行。這本書一出版,立即轟動全國。許多讀者爭先恐後地搶購。《國民日日報》、《雲南》、《春江花月報》等報刊紛紛刊登讀後感,把這本書稱為「外國的《紅樓夢》」。著名翻譯家嚴復對這個譯作表示贊賞,他在一首詩中寫道:「可憐一卷茶花女,斷盡支那盪子腸。」康有為也給林紓以很高的評價,他把林紓和嚴復並提,說是「譯才並世數嚴林」。《巴黎茶花女遺事》的成功出乎譯者所料,鼓舞了林紓譯書的熱情,從此他走上了翻譯生活的道路。

在翻譯過程中,林紓不忘宣傳愛國主義。他希望自己能像一隻「叫旦之雞」那樣,喚醒同胞起來「愛國保種」。《黑奴籲天錄》(現譯《湯姆叔叔的小屋》)是一部揭露美國農場主虐待黑奴的小說,林紓一面翻譯,一面流淚。他懷著悲憤的心情,用六十六天就譯完全書。他想到當時美國資本家虐待華工的罪行,他大聲疾呼「美國簡直目無中國!」中國人民應當振作精神,奮起反抗。在其他譯作中,他一再強調不忘國仇,不甘受外國壓迫,抵禦外侮。

從翻譯《茶花女》開始,到1924年林紓逝世,二十多年間他一共翻譯了外國作品二百多部,其中絕大多數是小說。世界聞名的作家如莎士比亞、狄更司、托爾斯泰、易卜生、雨果、塞萬提斯、笛福等人的名著,都是由林紓第一次譯成中文的。至今流傳的《伊索寓言》、《大衛·科波菲爾》、《魯賓孫飄流記》、《茶花女》、《艾凡赫》、《唐·吉訶德傳》、《幼年·少年·青年》、《莎士比亞戲劇故事集》及莎士比亞的某些劇作,它的第一個中文譯本,也都出自林紓的手筆。鄭振鐸認為「林譯小說」中「可以稱得較完美者已有四十餘種」。錢鍾書認為有些林譯至今還沒有喪失吸引力,是值得一讀的。當然,作為一個不懂外文的翻譯家,他常以沒有機會學習外文而感到終身遺憾。不懂外文,只得聽從合作者提供的原著進行翻譯,以致譯文存在誤解,遺漏和任意刪改的毛病,他的譯作中有不少缺點和錯誤。

但是,林紓把世界文學的某些名著,連同許多第一流的作家,介紹給中國讀者,這對於中國人民認識世界,了解外國文學,促進思想解放和文化交流,促進中國文學的發展,都有一定的意義。作為一個不懂外文的翻譯家,能夠做出這樣大的成就,能夠發生這樣大的影響,實屬難得。「林譯小說」是我國翻譯文學幼年時代的標志,林紓是翻譯小說的奠基人,在近代文學史上應當佔有一定的地位。

❾ 《茶花女》txt下載在線閱讀,求百度網盤雲資源

《茶花女》([法國] 小仲馬)電子書網盤下載免費在線閱讀

資源鏈接:

鏈接:https://pan..com/s/1JTLNw-lNRx-TYdvXYupMMQ

提取碼:uy71

書名:茶花女

作者:[法國] 小仲馬

譯者:王振孫

豆瓣評分:8.2

出版社:外國文學出版社

出版年份:1997-3

頁數:272

內容簡介:

《茶花女》為我們塑造了一些生動、鮮明的藝術形象,而其中最突出、最令人難忘的自然是女主人公茶花女瑪格麗特。讀者們切莫把瑪格麗特和阿爾豐西娜·普萊西小姐混為一談,阿爾豐西娜的身世固然值得同情,但她的的確確是個墮落的女人,用小仲馬的話來說,她「既是一個純潔無瑕的貞女,又是_個徹頭徹尾的娼婦」。但瑪格麗特卻不同,她美麗、聰明而又善良j 雖然淪落風塵,但依舊保持著一顆純潔、高尚的心靈。她充滿熱情和希望地去追求真正的愛情生活,而當這種希望破滅之後,又甘願自我犧牲去成全他人。

這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種聖潔的光輝,以至於人們一提起「茶花女」這三個字的時候,首先想到的不是什麼下賤的妓女,而是一位美麗、可愛而又值得同情的女眭。古今中外的文學名著為人們留下了許許多多不朽的藝術形象,而瑪格麗特則完全可以躋身其間而毫無愧色。

❿ 《茶花女》在中國歷史上的地位究竟有多高

1899年出版的《巴黎茶花女遺事》由王壽昌口述、林紓執筆,被時人稱為回「西方的《紅樓夢》」答,鄭振鐸先生贊其「譯筆清腴圓潤,有如宋人小詞」。
3月18日至20日,上海歌劇院全新創排的 《茶花女》 在上海大劇院連演3天。台上,中國的藝術家用旗袍、郵輪等元素為世界經典「穿新衣」。觀眾席上,場場爆滿,有歌劇愛好者用義大利語高聲喝彩,這是對滬版「白色茶花號」莫大的認可。
「歌劇 《茶花女》1853年首演於義大利,位列威爾第中期三大傑作之一。它是包括中國觀眾在內,全世界最熟悉的歌劇之一。」這是歌劇院藝術總監魏松的解讀:從1944年高芝蘭在上海蘭心大戲院演出 《茶花女》 第二幕,到中央實驗歌劇院在建國後上演第一部西方歌劇,再到此後《飲酒歌》 廣為傳唱,歌劇形態的《茶花女》 在中國從未衰敗。其實,何止是歌劇。中國的話劇、文學、電影等多個藝術領域,都或多或少留下過 《茶花女》 的驚鴻一瞥。譯林出版社版小說 《茶花女》 譯者鄭克魯為該書作序:「《茶花女》 從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。」

熱點內容
深根花卉 發布:2025-10-20 08:51:57 瀏覽:737
詩意花藝 發布:2025-10-20 08:43:24 瀏覽:824
樹枝橡皮泥插花 發布:2025-10-20 08:42:21 瀏覽:445
海棠獎章 發布:2025-10-20 08:42:19 瀏覽:99
國畫蘭花教程 發布:2025-10-20 08:37:19 瀏覽:830
用手工紙做玫瑰花 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:964
夢見野百合花 發布:2025-10-20 08:04:13 瀏覽:546
土豆蘿卜西蘭花歌詞 發布:2025-10-20 08:01:16 瀏覽:577
剪紙2荷花 發布:2025-10-20 08:00:34 瀏覽:285
紅盒荷花煙 發布:2025-10-20 08:00:29 瀏覽:893