茶花女哪個譯本最好
1. 茶花女那個出版社翻譯的好
外國文學名著的話,
1.人民文學出版社
(非常的專業,所以有時會覺得有點悶,但很專業)
2.譯林出版社
(公認的權威翻譯類書籍出版社,文句也很生動活潑)
兩個出版社是不同風格的,主要取決於你的口味咯!
2. 歌劇《茶花女》的哪個版本最好
普拉西多.多明抄戈今年整襲整60歲,按照中國人的說法早已過了知天命的年齡,但是他依然以「歌劇之王」盛譽馳騁於全世界最著名的舞台之間。現在,當雄渾有力的男高音從這位花甲老人喉嚨里發出時,「人們驚訝地發現,他的演唱似乎說明他還處於盛年」。 美聯社曾經評論說,普拉西多.多明戈的歌劇表演也許並非次次成功,但大多數是成功的。而且,他的演唱一旦成功,就是登峰造極的成功。 這位當代最大的三位歌唱家之一的大師出生於馬德里的一個音樂世家。其父母是西班牙傳統小歌劇的演員。他曾在墨西哥城國立音樂學院學習,1959年十八歲時開始歌劇生涯。1961年在墨西哥的蒙特雷首次正式演出歌劇,因演唱《茶花女》一舉成名。 他的版本最好
3. 茶花女誰翻譯的好王振孫還是鄭克魯
覺得鄭克魯的不錯,另外一本沒看過。
4. 世界名著茶花女 哪個出版社的 最好看呢
上海譯文出版社的,有的有雙語的(英語與漢語,不過《茶花女》是法國作家寫的)。人民文學出版社的也譯得還好,一般只有中譯本。這兩個出版社的書都很容易找到。
5. 茶花女的那個譯本最好,謝謝誒!
最早的當然是林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,民國時,比較流行的是劉半農和夏康農的,78年以後的,鄭克魯,王振孫的比較權威。
6. 電影《茶花女》哪個版本好看
電影茶花女(1936年版)葛麗泰嘉寶 主演的,黑白片,在眾多茶花女電影中目前為止最出名。 版嘉寶權的容貌和氣質很好,可惜長得太壯,身材挺高。伊莎貝爾於佩爾主演的80年法國版法國電影是拍的最大膽的,經常會有畸戀方面的倫理戲,還經常有上身或全身裸露的戲,法國片基本都有這樣的特點,反而是美國電影相對保守一點電影茶花女(1995年版) 安娜·拉德旺波蘭版的《茶花女》,各方面都拍得不錯,女主人公有種東西方結合的美,有點憂郁的氣質2005年義大利版的主演:朗切斯卡·內里、琳達·巴蒂斯塔、塞爾吉奧·穆尼茲電影茶花女(2007版)英國 主 演 西耶娜·米勒
7. 茶花女哪個譯文版的好,哪個出版社翻譯的比較好
上海譯文出版社的最好,最接近原著,我覺得是最好的,且前面的版序言和關於小仲馬的介權紹也是很好的,全面而有見地。。。我很支持上譯的版本。
人民文學的主要是看版本,序言好的才要,譯林的我覺得相當不好,整個走形了,所以最喜歡的還是上海譯文出版社的
8. 《茶花女》哪個版本的好
白話的鄭克魯譯本好,譯林出版社;文言的林紓譯本好(《巴黎茶花女遺事》)。
9. 電影茶花女 哪個版本比較經典
1936年葛麗泰來.嘉寶版的最自為經典
「由喬治·顧柯執導的《茶花女》是米高梅公司出品的古典愛情片中極負盛名的一部,根據法國著名作家小仲馬的同名小說改編而成。這個流傳久遠、膾炙人口的故事曾四次搬上銀幕,但以本片的藝術成就最高。這部凝聚著永恆愛情的影片洋溢著濃烈的抒情色彩和悲劇氣氛,神秘女郎葛麗泰·嘉寶將小仲馬筆下的茶花女演得活靈活現,在片中有著完美的表現。她對瑪格麗特的成功塑造凝聚了她對人生、社會、角色的理解、積累和交融,達到其表演藝術閃光的頂峰,並獲1937年紐約影評協會最佳女演員獎。」

10. 《茶花女》哪個中文譯本的比較好
小說《茶花女》譯本很多,但譯得最好還推夏康農先生所譯的。先生譯筆內流暢,文字優容美,譯來似尤勝於原著,如瑪格麗特給阿芒的(情)信,後來的譯家幾乎都是抄他的。讀他的譯本,每感動流淚,不能自已,心情不佳者竟至旬日。
