茶花女的歌詞
A. 茶花女飲酒歌歌詞諧音
我近來被某事煩住這事情自覺甚奇異我未明白當中的用意
誰個行為令我懷疑眼內藏住了暗示疑惑問我如何處置
多麼想知想要知
我想叫他索性將心聲寫上白紙
他的所思他的故事
通告我想知他怎過日子
未知(ah...)尚未示意(crush)
要我推測他真正意思
未知(ah...)尚未示意(crush)
相信他很想跟我可賣個關子
sha la la sha la la
這段情是最合時或這段情尚要延遲
愛共情是猜心的玩意
掛念時沒法自如我為何不敢試試
應開始將這困局終止
情像似詩還是謎語
極欠奉清楚的指示
還像個夢的開始
多麼想知想要知
我想叫他索性將心聲寫上白紙
他的所思他的故事
通告我想知他怎過日子
未知(ah...)尚未示意(crush)
要我推測他真正意思
未知(ah...)尚未示意(crush)
相信他很想跟我可賣個關子
sha la la sha la la
未知(ah...)尚未示意(crush)
要我推測他真正意思
未知(ah...)尚未示意(crush)
相信他很想跟我可賣個關子
sha la la sha la la
要我推測他真正意思
未知(ah...)尚未示意(crush)
相信他很想跟我可賣個關子
sha la la sha la la
要我推測他真正意思
未知(ah...)尚未示意(crush)
相信他很想跟我可賣個關子
B. 求茶花女《飲酒歌》義大利文歌詞
歌名:《茶花女》飲酒歌
歌手:Giuseppe Verdi
作曲 : Giuseppe Verdi
作詞:Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
乾杯吧 請舉起這敞口的酒器
che la bellezza infiora
飲盡快樂釀造的美酒
E la fuggevol, fuggevol ora
把短暫的時光揮霍於
s'inebrii a voluttà
美酒與美色上
Libiam ne'dolci fremiti
乾杯吧 為內心的愉悅
che suscita l'amore
這是愛情原始的悸動
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
因為傾心愛慕的眼神早已裝滿你的心
Libiamo, amore, amor fra i calici
乾杯吧 為愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Ah! Libiam, amor, fra' calici
啊 乾杯吧 歌頌這愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Tra voi, tra voi saprò dividere
與大家共享
il tempo mio giocondo
快樂的時光
Tutto è follia, follia nel mondo
世上的一切
ciò che non è piacer
平凡又那麼無趣
Godiam, fugace e rapido
讓我們享受人生
è il gaudio dell'amore
享受愛的歡愉
è un fior che nasce e muore,
短暫的快樂如花開花謝花化泥
ne più si può goder
時光流去不再返回
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
享受吧 沉浸進去感受自我
accento lusinghier
聲音引導著我們
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
讓新的一天在天堂尋找我們
La vita è nel tripudio
生命在於享受
Quando non s'ami ancora
愛情讓生活美滿
Nol dite a chi l'ignora
情不知所起
è il mio destin così...
知情者只有我一人
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
直到赫墨拉照耀我們的天堂

(2)茶花女的歌詞擴展閱讀:
《《茶花女》飲酒歌》這首歌曲是由歌手Giuseppe Verdi演唱的一首歌曲,歌曲總時長2分50秒,歌曲發行時間是2014年4月30日,歌曲發行之後,深受歌迷的喜歡,歌曲收錄在專輯《辰山曲目》之中,專輯收納了歌手的十七首歌曲。
歌曲《《茶花女》飲酒歌》的其他歌手演唱:
歌手瑞鳴唱片演唱的《《茶花女》飲酒歌》收錄在專輯《琴迷歌劇夜》之中,專輯發行時間是2006年7月19日,專輯收納了12首歌曲。
C. 茶花女之飲酒歌的英文歌詞
摘要 Libiamo, Libiamo ne『 lie ti calici
D. 求鄭毅《茶花女》的歌詞
茶花女
作詞:Denzy 作曲、編曲、唱、和聲、混音:鄭毅(Zey)
製作:晨賦夕 Give My 丹丹
屬於我的幸福 究竟藏在哪裡
Red red eyes 猜不透謎底
舊社會依然保留 最丑的風氣
Nice nice girls 都做茶花女
舊時代法國巴黎 的著名豪宅里
女主人是很受劇院 男人的親睞
瑪格麗特的生活 看著確實豐富精彩
卻永遠得不到 別人能得到的愛
是社會太過腐敗 還是人們如此奇怪
茶花女不會明白 這個冷酷的世態
迷茫中失去了貞操 純凈靈魂還在
害怕男人錢財甩在臉上 氣急又敗壞
感覺不來 親情友情 愛情啥時才在
或許這個社會已被空虛掩埋
每夜陪張惡心嘴巴還要裝做去乖
是誰說這個職業賺錢比炒股票還快
fuck 犯賤女人 那可恥的形態
誰會同情犯賤女人靈魂的無奈
fuck之後 同情 還算不算文明
墮落的baby girl 你別再去乖
屬於我的幸福 究竟藏在哪裡
Red red eyes 猜不透謎底
舊社會依然保留 最丑的風氣
Nice nice girls 都做茶花女
有沒有 想過這個冠冕有多難聽
有沒有 想過改變這種逆境
不去相信 命中註定
就連茶花女 現在都不會再清醒
是社會太過腐敗 還是人們如此奇怪
茶花女不會明白 這個冷酷的世態
迷茫中失去了貞操 純凈靈魂還在
害怕男人錢財甩在臉上 氣急又敗壞
感覺不來 親情友情 愛情啥時才在
或許這個社會已被空虛掩埋
每夜陪張惡心嘴巴還要裝做去乖
是誰說這個職業賺錢比炒股票還快
fuck 犯賤女人 那可恥的形態
誰會同情犯賤女人靈魂的無奈
fuck之後 同情 還算不算文明
墮落的baby girl 你別再去乖
屬於我的幸福 究竟藏在哪裡
Red red eyes 猜不透謎底
舊社會依然保留 最丑的風氣
Nice nice girls 都做茶花女
屬於我的幸福 究竟藏在哪裡
Red red eyes 猜不透謎底
舊社會依然保留 最丑的風氣
Nice nice girls 都做茶花女
E. 請把歌曲茶花女選段飲酒歌的歌詞用漢語音譯出來
歌詞:
男:讓我們高舉起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
這樣歡樂的版時刻雖然美好權,
但誠摯的愛情更寶貴。
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
F. 茶花女二重唱歌詞中文
茶花女來二重唱歌詞中文
男:讓我自們高舉起歡樂的酒杯
杯中的美酒使人心醉
這樣歡樂的時刻雖然美好
但誠摯的愛情更寶貴
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
人們心中心中的愛請不會永遠存在。
合:讓東方美麗的朝霞透過花窗照在狂歡的宴會上
G. 《茶花女》"再見,往日美麗的夢"歌詞
劇本:皮亞維根據法國作家小仲馬同名戲劇改寫而成(該戲劇為作者本人據自己的小說改編)
作曲:〔意〕威爾第
首演:1853年3月6日在義大利威尼斯的費尼切歌劇院
出場人物:
薇奧列塔(茶花女,女高音)
阿爾弗萊德(薇奧列塔的情人,男高音)
亞芒(阿爾弗萊德的父親,男中音)
弗洛拉(薇奧列塔的女友,女高音)
加斯東子爵(阿爾弗萊德的好友,男高音)
杜弗男爵(阿爾弗萊德的情敵,男低音)
阿尼娜(薇奧列塔的女僕,女高音)
格倫威爾醫生(男低音)
此外還有男僕、郵差、鬥牛士、吉卜賽人等
--------------------------------------------------------------------------------
第一幕 第二幕 第三幕
--------------------------------------------------------------------------------
故事發生在19世紀的巴黎。
這里是富人的天堂,窮人的夢想。在車水馬龍的大街上,在燈火輝煌的宅子里,流動著的是美酒、音樂和歡笑,而在陰暗的、陽光和燈火照不到的地方,流淌的卻是眼淚和失望。
讓我們走進巴黎最著名的一處豪宅。這里的主人不是王公貴族,也不是富豪商賈,而只是一名妓女——人稱「茶花女」的巴黎名妓薇奧列塔,上流社會的「寵兒」。許多高貴的紳士和婦女是薇奧列塔的常客,假如你在晚上走過這條大街,一定會老遠就聽到裡面傳來的笑聲、歌聲,酒杯碰撞的清脆響聲。稍稍走近些,那高大窗門里浮動的身影便會讓你有如看一場熱鬧的戲劇表演一般。
不錯,這里幾乎每天都在游戲。主角就是我們這個故事的主人公——「茶花女」薇奧列塔。
她出身卑賤。盡管她決不肯透露半點有關她的身世,但人人都可以猜得出。否則誰會將如花似玉的青春拋擲在這樣的生活里呢?
然而她的舉止十分高雅,並不亞於那些出身豪門的小姐。她身材窈窕,面龐秀美,性格開朗,聰穎風趣,還有一副婉轉的歌喉,她家宴會的高潮常常是在她動人的歌聲中達到的。您想聽聽她的歌聲嗎?且慢,讓我們先來聽一聽作曲家威爾第為她的故事所寫的一首序曲。
序曲分為兩個部分,盡管第二個主題有舞曲式的節奏,旋律也很優美流暢,但它們同樣是暗淡無光,凄慘悲涼。威爾第預示給我們,這是一個悲劇故事。美麗的茶花女並沒有用她的種種可愛換來幸福。等待她的將是什麼呢?
讓我們拉開大幕,看看這所宅子里的生活吧。
多麼快活的音樂!客廳的大餐桌旁坐滿了人,他們個個打扮得光彩照人,四壁的燈火都因之失色了。晶瑩的酒杯里斟滿了美酒,銀餐具閃閃發亮,托著發出誘人香味的美食。一切都准備好了,只等主人茶花女了。
她終於來了。天,她可真會打扮——一身可體的白裙,發際和衣裙上還點綴著潔白的茶花。她眼睛明亮,嘴唇嬌艷欲滴,滿座華麗的衣飾此時都成了她的陪襯,而男士的目光更是令她顯得容光煥發。看不出來她曾大病過一場,倒像是在剛剛哪兒療養過了似的。
薇奧列塔以迷人的微笑感謝大家的光臨:
「朋友們,今夜屬於我們, 今宵給我們無限歡樂, 讓我們高舉起快樂的酒杯!」
不,等一等,門外走來的是誰?從來沒見過的一位高個子青年,由老朋友、子爵加斯東引著,朝茶花女走來。他是那麼高貴瀟灑,盡管年輕的臉上略帶幾分激動不安的神情。加斯東向茶花女介紹說:
「這是阿爾弗萊德?亞芒,走遍世界你再也找不到這樣的熱愛鍾情……」
薇奧列塔打斷了加斯東:
「謝謝你們的光臨,我這里對任何人都一樣熱情。」
人們再也不願等待:高舉酒杯,開始狂歡吧!他們唱起來,歌聲充滿了整個大廳。
加斯東再一次低聲拾起話題:
「阿爾弗萊德非常愛你,你在醫院里養病的時候,他每天都來看你。」
「為什麼?他並不認識我。」
「他認得你。」
「我不明白……這真是奇怪,讓人難以相信。」
「我說的都是真情。」
茶花女望望正在凝視自己的阿爾弗萊德。而此時另一邊也有人在議論,那是男爵杜弗:
「我不喜歡這青年。」
答話者是弗洛拉,薇奧列塔的女友:
「說老實話,我倒很欣賞他。」
只聽加斯東催促道:
「阿爾弗萊德,親愛的男爵,你為何沉默不語? 請為大家唱一首快樂的歌吧!」
眾人附和道:
「阿爾弗萊德,請你唱吧!」
「可是,我沒有唱歌的心情。」
「這是大家的期望!」
阿爾弗萊德轉身向薇奧列塔:
「你這樣期望嗎?」
「哦,那還用說!」
阿爾弗萊德站起身,舉起滿滿的酒杯,在圓舞曲節奏的音樂聲中唱起來:
「讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉; 這樣的歡樂時刻雖然美好,但真實的愛情更寶貴。 眼前的幸福且莫錯過,大家為愛情干一杯。」
他轉身對著薇奧列塔:
「青春好象一隻小鳥,飛去不再飛回! 請看那香檳酒在杯中翻騰,就像人們心中的愛情。」
阿爾弗萊德嘹亮的歌聲使得眾人更加興奮,他們同聲唱道:
「好啊,讓我們為愛情乾杯,再一乾杯!」
茶花女站起身來:
「在他的歌聲里充滿了真情,它讓我深深地感動; 在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂而生活。 好花若凋謝不會再開,青春若逝去不會再來; 在人們的心中,愛情不會永遠存在, 今夜好時光大家不要放過,舉杯吧,慶祝歡樂!」
眾人再次合唱:
「啊!今夜在一起使我們多麼歡暢,一切都使人流連難忘! 讓地方美麗的朝霞透過花窗,照在狂歡的宴席上!」
在另一間大廳里,悠揚的舞曲響起來了。薇奧列塔招呼客人們去舞廳跳舞,大家高興地站起身來。忽然,薇奧列塔感到一陣頭暈,她趕緊扶住椅子。有人注意到她的臉色蒼白,問她是不是又病了。薇奧列塔強打起精神:「不要因為我,妨礙了大家的快樂」
人們紛紛離開,湧向舞廳去了。只有一個人留了下來,這就是阿爾弗萊德。他懇切地對薇奧列塔說:
「我求你改變這樣的生活,不然它會毀了你的健康。」
「難道我能夠改變?」
「假若你和我生活在一起,我願真心誠意永遠溫柔地守護著你!」
「你說什麼?有誰會需要我這樣的人?」
「難道沒有人真心愛過你?」
「沒有。」
「我非常愛你!」
薇奧列塔笑了:
「真可惜!這樣的愛情我只好把它忘記!」
阿爾弗萊德嚴肅地問道:
「你在嘲笑我?難道你沒有心嗎?」
「你問這個干什麼?」
「你若有心,為什麼還會嘲笑我的一片真情!」
望著阿爾弗萊德的眼睛,薇奧列塔有點受震動:
「你真的愛我?」
「絕對真誠!」
「有很久了嗎?」
「啊,一年多了!」
阿爾弗萊德唱起了深情的詠嘆調:
「永遠忘不了那一天,當你閃過我身旁, 美麗的倩影就深深印在我心上。 那時候我就感到了愛情, 光輝,熱烈而純潔的愛情, 它使我的心靈感到美妙的幸福。 啊,這幸福久久停留在我的心中。」
薇奧列塔此時不再笑了,她認真地回答道:
「請你不要這樣想,還是把一切都遺忘; 不然這會使你心傷,因為你的愛我配不上。 啊……請對他人去訴衷腸。」
沉浸在幸福之中的阿爾弗萊德不顧薇奧列塔的婉言拒絕,仍然懇切地表白愛情,兩人的對話形成了優美的二重唱。正在這時,有人闖進客廳,這是加斯東男爵:
「你們在這里作什麼?……哈哈,打擾打擾。」
薇奧列塔感到不好意思:
「沒什麼,說說笑話。」
加斯東走了。薇奧列塔轉過身來,示意阿爾弗萊德離開這里。可當他准備走時,薇奧列塔卻又攔住了他,並把插在胸前的那朵白色茶花摘下:
「請把這朵花帶去。」
「作什麼?」
「將來再還我。」
「什麼時候?」
「當它快要枯萎時。」
「上帝啊!是明天?」
「是的,明天!」
阿爾弗萊德一陣狂喜,他親吻著花朵:
「你給了我無限的幸福!」
他匆匆離去了。
此時,天已近黎明,客人們也都盡了舞興,他們回到大廳來,向茶花女道別,感謝她的熱情款待,給了他們一夜的歡愉。
送走了客人,這座大宅子里頓時安靜了下來,靜得令人感到空盪盪的。望著滿眼的杯盤狼籍,依然閃爍著的燈火,形隻影單的茶花女覺得非常疲倦。可是,阿爾弗萊德的一番話,使她的心不能平靜。她輕聲地自言自語道:
「真奇怪。為什麼他的話讓我這樣感動? 莫非我的心裡產生了愛情? 從來沒有誰使我感到如此親切…… 我的心為什麼跳得這么激烈? 哦,我多麼幸福,能夠和一個人彼此相愛! 我不應放棄愛情,再去過這種狂歡作樂的生活。」
接著,她唱起了一段非常優美動人的詠嘆調,這是作曲家威爾第為這部歌劇寫的最著名的段落:
「在深夜,狂歡的宴會上,你那親切的形影出現在我的身旁。 你的目光多麼明亮,話語溫柔熱情,使我心情激盪。 你那純潔的情感侵入我的心房,使我感到新生的力量。 那一刻我被愛情點燃,這光輝熱烈而又純潔的愛情,像火焰燃燒在胸膛。」
薇奧列塔沉浸在幸福的憧憬之中,曾多次幻想過的一切此刻就在眼前。可是,彷彿有什麼聲音在提醒她似的,她一下子驚醒過來:
「不可能,不可能,這一切全是夢想! 我是這樣可憐,孤獨,在苦海里漂盪。 和我來往的人們個個冷酷無情,我的結局只能是被歧視,被遺忘! 狂歡吧,永遠地狂歡,這就是我的下場!」
威爾第讓樂隊奏起圓舞曲的節奏,它把我們帶回到宴會的氣氛之中。薇奧列塔帶點瘋狂地唱道:
「啊!我要生活在歡樂里,把痛苦的歲月消磨, 我的命運早已註定,它會像清風微弱的吹過。 就是太陽升起在西邊,我的生活也不會有任何改變。 光陰不會停留,一年又是一年, 這空虛無望的生活,絲毫不會改變!」
威爾第在這里為薇奧列塔寫了許多用花腔技巧演唱的句子,來刻劃她心中絕望和自暴自棄的情緒。可是,他筆鋒一轉,又帶出一條深情真摯的旋律,這是我們在前面聽到過的、阿爾弗萊德表白愛情時的旋律(見譜例4b)。原來他並未隨著客人們離去,而是停留在窗外凝視著薇奧列塔的身影,歌唱他心中的愛情:
「我的心中充滿了光輝熱烈而又純潔的愛情, 這愛的火焰在我的心中柔和地盪漾!」
薇奧列塔傾聽著,彷彿有所觸動。但是,她又回到了悲觀的情緒中:
「光陰不會停留,一年又是一年, 這空虛無望的生活,絲毫不會改變!」
就在她絕望的悲嘆和窗外深情的愛情頌贊聲中,大幕合上了。
H. 請問誰知道:茶花女中《飲酒歌》的中文對唱歌詞
歌詞
:
男:讓我們高舉起歡樂的
酒杯
,
杯中的
美酒
使人
心醉。
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯
的愛情
更寶貴。
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像
一隻小鳥
,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的
歌聲
里充滿了
真情
,它使我深深地感動。
在這個世界
上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
I. 歌劇茶花女經典選段歌詞
我只信奉一個原則:沒有受到過「善」的教育的女子,天主總是給予她們兩條可予選擇的道路,讓他們能殊途同歸地走到他的跟前:一條是痛苦,一條是愛情。這兩條路不是輕易能走過的,它們往往使那些走過的女人弄得遍體鱗傷,體無完膚,但與此同時,她們的罪孽的盛裝被沿途的荊棘毫不容情地留下。當她們終於抵達旅途的盡頭,走到天主面前時,她們已經是全身赤裸裸的了,但她們絲毫不用臉紅,在天主面前是不用難為情的。
遇到這些勇敢的女旅客的人們都應該幫助她們,並且跟大家說他們曾經遇到過這些女人,因為在宣傳這件事情的時候,也就是指出了道路。
要解決這個問題不能簡單地在人生道路的入口上豎上兩塊牌子:一塊是提示,寫著「善之路」;另一塊是警告,寫著「惡之路」;並且也不能對那些走到入口的人說:「選擇吧!」而必須像基督那樣,向那些受到環境誘惑而走上第二條路的人指出怎樣才能再走回到第一條路上去;尤其是不能讓這些回頭路的開頭太難走太痛苦。
為什麼我們要比基督嚴厲呢?這個世界總是故作嚴厲地炫耀它的強大,連我們也都一成不變地接受了它的成見。為什麼我們要和它一樣丟棄那傷口裡流著血的靈魂呢?從這些傷口裡,像病人滲出污血一樣滲出了他們過去的罪惡,這些靈魂在等待著一雙友誼的手來包紮他們的傷口,治癒他們心頭的創傷。
我向我同時代的人呼籲,向那些不被伏爾泰先生的理論影響的人們呼籲,向那些像我一樣看到人道主義15年以來的突飛猛進的人呼籲。善惡已經得到公認,信仰又重新建立,我們又重新開始尊敬那些神聖的事物。如果這個世界還不能算作是十全十美的,至少可以說已經比以前改善了很多。聰明人全都向著一個目的努力,一切偉大的意志也都對同一個原則服從,這就是:我們要善良,要朝氣蓬勃,要真實!邪惡只不過是一種空虛的東西,我們要為行善而感到驕傲,最重要的是,我們千萬不要失去信心。不要看不起那些既不是母親、姐妹,又不是女兒、妻子的女人。不要減少對親族的尊重和對自私的寬容。既然上天對一個懺悔的罪人比對一百個從來沒有犯過罪的正直的人更加喜歡,讓我們盡力討上天的喜歡吧,上天會賜福給我們的。在我們行進的道路上,讓我們寬恕那些被人間慾望所斷送的人吧,也許一種神聖的希望可以拯救他們,就像那些老婆子在勸人接受她們的治療方法時所說的:即使沒有什麼好處,也不會有什麼壞處。
當然,從微不足道的論題里得出偉大的結論的想法也許是太狂妄,太自不量力了。但是,我相信一切的一切都存在於渺小之中。孩子雖然幼小,但他是未來的成人;腦袋雖然狹窄,但它蘊藏著無限的思想;眼珠在不過一丁點兒大,它卻可以看到廣闊的天地。
J. 茶花女《祝酒歌》義大利語歌詞: Libiamo, Libiamo ne…………誰能標注出漢語
男:讓我們高舉抄起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯的愛情更寶貴。
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
