當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 茶花女地名

茶花女地名

發布時間: 2022-04-30 05:13:41

❶ 對於英語中的人名和地名如何查到這些單詞的音標

英語的譯音原則,了解這些就可以了,沒必要那麼准確

從翡冷翠、劫波、幽默說到譯音之必要和原則

廖康

徐志摩將義大利一城市名譯為"翡冷翠",阿城極其欣賞;不僅音似,而且意思恰當。因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點綴得如同一粒翡翠。然而,這么美的譯名卻始終沒有流傳開。而那座城市卻以佛羅倫薩著稱。為什麼?我雖然沒有去過那裡,也能夠想像翡冷翠更有代表性。但它輸給佛羅倫薩,其中的道理使我想談談譯音之必要和譯音的原則。

最早提及譯音之必要並訂立原則者是唐僧玄奘。他總結多年翻譯佛經的經驗,建立了"五不翻",指導譯壇眾多佛教學者集體譯經。他說的"不翻"並不是不翻譯,而是"不意譯"。他認為在以下五種情況下要譯音:

1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒語,要譯音)

所以唐僧的緊箍咒若譯成了漢語還是白搭。不學梵語,就想拿住孫悟空?非得用那拗口饒舌、難為發音、貼近原文的聲音才能生效。難怪無論你說"芝麻,開門!"還是"Sesame,open!"都不管用。那原本是阿拉伯魔法,不學人家的語言,就是不靈。

2)含多義故(不是指一詞多義,而是指需要長篇大論解釋的概念,應先譯音,再講解普及)

比如將梵語bhagavat譯音為薄枷梵。原詞雖指佛陀,還含有"自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴"六義,光說佛陀,不足以表達其世尊。同理,功夫的英譯現在是Kongfu,以別於martial art,方顯出功夫之"耗時、耗力、守元、固本"等要義。

3)此無故(中國沒有的東西)

與其它四類相比,此類不同之處大概是指我們沒有的具體事物和人名地名,也是下文要詳加討論的一類。此不贅述。

4)順古故(既已有的譯音,不再重譯)

在唐僧譯經之前,梵語Anuttarasamyaksambodhi已經譯音為阿耨多羅三藐三菩提,其意為能夠覺知佛教的一切真理,並如實了知一切事物,從而獲得無所不知的智慧。但這個詞實在太長,雖然唐僧沿用了,後來還是被簡化為阿耨菩提。現代的典型例子是莫斯科,這是根據英語發音翻譯的。雖然俄語念作莫斯科瓦,但由於中國人已經習慣了莫斯科,現在仍然順古。

5)生善效(既只可意會,不可言傳者,要譯音)

梵語Prajna的意思和智慧差不多,但佛教徒認為它和一般智慧不同,認為它是直接了解一切事物本質的特殊智慧。我等不信佛者,大概體會不到,無法苟同。不管怎樣,既然譯者認為不同,就譯音為般若,讓和尚、尼姑和居士們潛心揣摩這可望而不可及的能力。"推拿"現在譯音為Tuina,也許可以算作此類譯音的現代範例。以前推拿曾譯作massage,不僅貶低了這種療法,還容易和性行業混淆,難怪保險 公司不肯納入承保范圍;而chiropractic therapy(脊椎按摩療法)另有一套理論,雖有相似的手法,亦有格格不入之處。其間差異,讓常人看來,遠大過智慧和般若的差別。

唐僧訂立的這五條法則指導譯音上千年。很多中國原來沒有的概念,始於譯音,通過講解,逐漸普及,終於化入中文。久之,我們甚至不知道它們原來是外來語。比如:"萬劫不復"這一成語里的劫字,就是從"劫波"縮略來的,而劫波是梵語kalpa的譯音,這是個極為久遠的時間單位。古代印度人認為,梵天,即眾生之 父、婆羅門教的主神,他一個白天就是一劫,等於人間43億2千萬年(另一說等於432萬年)。"天上一日,地上一年"及"洞中方數日,世上幾千年"等說法都來自佛教這一觀念,但是比例小多了。古代其他民族皆沒有"劫"這么大的數詞和概念,這與印度人喜愛思考遠在天邊的事物和事物的本質有關。佛教還認為,劫有 "成"、"住"、"壞"、"空"四個時期。到"壞劫"時有水、風、火三災,要燒毀一切,然後重創一切。所以"劫"又引申為巨大的災難,遂有劫難、浩劫等詞彙。中國人還創造性地運用"劫波"的概念,有了成語"劫後餘波"。上中學時,老師在解釋此成語時糊弄我們說,劫道也有在水上乾的,如混江龍李俊的勾當。多年後我才知道此"劫"與劫道毫無關系。

近代的例子有"幽默"的概念。這是上個世紀才進入中文的,仍在融入的過程中。不知是否有人考證過究竟是誰最早從什麼語言譯音而來?由於法語humeur的發音比英語humor更接近"幽默"的讀音,我猜想是從法語譯入的。西文的原意是"體液"。在近代西醫發展起來以前,歐洲人認為人有四種體液:血、痰、黃膽汁、黑膽汁。血多了會活潑;痰多了會遲緩;黃膽汁多了會暴躁;黑膽汁多了會憂郁。如果四種體液積量適中,人的稟性就平和,脾氣就好,出言就詼諧。魯迅和林語堂對此譯音曾有爭論,代表了兩種主要意見。一方認為"幽默"會誤導讀者,讓人想到《楚詞?九章?懷沙》里的"孔靜幽默",以為是描繪寂靜無聲,所以還是譯作"詼諧"為好。另一方認為"詼諧"不足以表達這一與人稟性有關的概念,為了"生善效",應該譯音,再普及。為此,林語堂身體力行,寫了不少文章,做了很多講演,推廣幽默。雖逢國難當頭,不甚適時,但在文化交流發展上,其功不可沒;硬是把這一概念普及了。現已常見"幽他一默"的發展用法。再過幾百年,沒准哪位誤人子弟的先生會把幽默解釋為"幽然心會,默然領略"之簡要。

其實,更多的譯音並不是外來的概念,而是人名地名。盡管不少外國名字有意義相同的中國名字,譯者一致認為,還是譯音好,且便於交流。比如我們熟悉的大英雄佐羅,西班牙語原名是Zorro,意思是狐狸。雖然英文的Fox和中文的狐都是姓,但沒有人這樣意譯其名。不僅因為Fox和"狐"難以傳達Zorro這個名字的聲音給人的雄健的印象,而且一個名字若在不同語言中有如此不同的發音,不易於名聲的傳播。更不用說很多姓名在其它語言中不一定有意義相同的名字,有時雖能譯意,但其意作為名字在另一種文化中可能令人感到好笑。比如義大利著名作曲家威爾第,原文Verdi意思是綠色。英文倒是有Green這個姓,但若有人說他喜歡Green或綠先生寫的歌劇《失足女青年》(La Traviata乃《茶花女》之意譯),肯定會讓人迷惑不解。美國民權運動的先烈馬丁?路德?金Martin Luther King若譯成王先生,那連他是哪國人都會搞錯。大名鼎鼎的撒切爾夫人Mrs.Thatcher要是譯成"茅棚匠"夫人,那就不僅是好笑,而且威風掃地了。

譯音顯然是必要而且是重要的,但現代從西文到中文關於人名地名譯音的三原則並非廣為人知,甚至一些專業譯員都不清楚。這三條原則是:名從主人、名無意義、名當簡潔。中文和大多數語言不同,它不是拼音文字;在譯音時,往往不能像歐洲語言相互譯音時那麼方便、准確,但也不盡然。歐洲語言雖然可以把姓名里對應的字母搬過去,但按各自語言念時,發音可能頗為不同。中文要按原文,也就是主人自己的發音來譯,有時可能更准確。比如古羅馬最Caesar,中文譯作凱撒,保持了拉丁語發音的雄壯,而英語抿嘴念出來的聲音接近西撒,遠不如原文洪亮。俄國前總統的名字有譯作葉利欽,也有譯作葉爾欽。葉爾欽是按英語Yeltsin譯的,但俄語里的L在此發音彷彿其後跟有母音i,譯作葉利欽更接近俄語的發音。又如墨西哥Mexico中的x,西班牙語發音如h,中文的譯音,至少中間的音節要比英語念得准些。這當歸功於名從主人的譯法。

第二條原則的目的是避免誤解。由於中文沒有大小寫之分,沒有印刷符合提示,人名和地名完全靠讀者自己判斷。上世紀前50年,當人們還不大熟悉西方名字時,有的出版社曾在譯名下加橫杠,幫助讀者認別。這種作法早已不見了,這就更要求譯者不把人名和地名譯出意思來,以便讀者第一次看到新名字,就會因為它沒有意義而想到它是人名或地名。比如中美洲的哥斯大黎加Costa Rica,要是意譯為富饒海岸,人們當然不會認為那是個國家;如果譯音成高思達麗佳,恐怕也會令人迷惑5蹦晡彝刀痢鍍�罰�奔漵邢蓿�壞靡荒渴�校�窶峭褪鞘裁吹胤劍課乙恢幣暈�歉齷慕家按澹�勺芫醯糜械悴歡躍ⅰ6亮撕眉剛攏�拋聊コ隼茨鞘譴笪餮螅粒簦歟幔睿簦椋慵恿艘饉嫉囊胍簟t淅浯湔餉疵賴拿�種��粵鞔�豢��褪且蛭��幸庖澹�贍懿��蠼猓�萌艘暈�悄持鍾袷��嗟畝�鰲!痘�奈惱�吩���毓�黃�妹攔�孛��嫘Φ畝濤模�渲校祝幔螅瑁椋睿紓簦錚鉅胱?花生屯"、Maryland譯作"麥里爛"、Ohio譯作"餓還餓",非常有趣,同時也表明名字的譯音不應有意義。

譯名要簡潔,這似乎不言而喻,但其中還有個道理,往往被譯者忽略。英文名字有的較長,但母音未必很多。而中文每個字都有母音,按漢語拼音的說法是就韻母,如果用漢字把英語名字的每個音都表現出來,可能是在用母音表現輔音,往往費力不討好。比如反抗羅馬統治的起義英雄Spartacus,有譯作斯巴達克,也有譯作斯巴達克思。原文結尾的s是輕輔音,不譯似乎更好。另如把McDonald譯為麥克唐納爾德就不如麥克唐納,近年又被麥當勞代替了。Mc看上去沒有母音,因是Mac的簡寫,念起來有母音,加上Donald共有三個音節。開始我對麥當勞這譯音不以為然,習慣後想想,這個名字譯得既簡練,又貼近原文發音,還上口,難怪店主採納並為大眾接受。維克多Victor與維多利亞Victoria是同源的一男一女兩個人名。不譯作"維多"是為了避免誤解成"只多",不譯作"維克多利亞",是為了簡潔。我曾將一位總裁的名字Fairchild照搬字典譯為費爾柴爾德,校對建議改為費爾柴德,成為我的一字師。如果念著順口,與原名發音近似,只要不會產生誤解,就應該盡量簡潔。猶如阿耨菩提的原始譯音,譯者雖然忠實,讀者也會省略。與其浪費了無數筆……(此處有亂碼)

順便提一句,Mc是蘇格蘭語"son of"之意,有人曾把McDonald音意結合譯為"唐諾子",未能流傳。一是因為它太象中國名字,二是不能將這種譯法推廣。否則,"姜子"(Johnson)聽上去像是一位先秦的哲學家;"拐子"(McQuire)慘點兒,殘廢了;"騾子"(MacLure)更慘,不是人了;"兔崽子"(O′Toole或O′Hare)就是罵人了(O′在愛爾蘭名字里意思是"son of";第一次飛到芝加哥,我不禁莞爾)。

譯音有時也須和譯意結合起來,比如芒果,譯自英語mango,源於馬來語manga,音既相似,意思又明確,一望而知它是某種水果。翻翻字典,此類佳譯不勝枚舉:有譯自尼泊爾語palinga的菠菱菜-菠菜;譯自女真語xeko,源於哥爾德語seko的西瓜;譯自美式英語taffy(toffee英)的太妃糖;譯自蒙語xaba的哈巴狗;譯自英語的保齡球(bowling)和撲克牌(poker);還有個轉譯自英語typhoon的台風,這個詞其實源於粵語發音的"大風",到西方繞了一圈,儼然披著氣象術語的外衣回了娘家。明眼人看得出來,這些詞都是具體事物的名稱,它們與人名地名不同,需要最後那個字來幫助表明"身份"。正是為了和這類普通名詞有所區別,譯自外來語的專有名詞不應含有意義,以免誤解。

任何原則、規矩都有例外的情況。語言是活的,破例尤其多見,比如商品或廠家名稱:賓士Benz、星巴克Star Buck、可口可樂Cocoa Cola,等等。但這類譯名不同於一般譯音,而更象用中文起名,要找幾個好字搭配在一起,叫得響才行。客戶如果明智,會給譯者更多自由和時間,積極創造、仔細甄選,甚至開會討論決定。這就遠遠超出一般翻譯的職責范圍,自然不受上述原則約束。從事商業翻譯,譯者要清楚自己的作用,是在幫助交流?還是在幫助推銷?交流需要准確,推銷需要美。從事文學翻譯也有準確和優美的矛盾,有時"信而不美,美而不信",令人感嘆:翻譯如同女人,漂亮的不忠實,忠實的不漂亮(女士們的板子舉起來了)!這是意譯的題目了,但與譯音也不無關系。寫詩作文,把義大利城市Firenze譯作翡冷翠的確優美。但一般交流還是用毫無意義的佛羅倫薩才不易誤解,盡管那是按英語Florence譯音。若依照現代人名地名譯音三原則當譯為"斐倫薩",但佛羅倫薩既已通行,就只好順古了。

❷ 求英雄遠征智力答題(請求處理垃圾管理員)

這個問題是我提出的,但是我看離截止時間還有4天,想再等等,但是不知道為什麼有熱心網友隨便說了一句話就能夠採納自己的回答作為最佳答案,請管理員解決問題。具體地址在http://..com/question/307291349.html

❸ 初中生摘抄好句

初中必讀名著摘抄匯總如下

1) 歷史喜愛英勇豪邁的事跡,同時也譴責這種事跡所造成的後果。——《神秘島》

2) 誰都可能出個錯兒,你在一件事上越琢磨得多就越容易出錯。《好兵帥克歷險記》

3) 強迫經常使熱戀的人更加鐵心,而從來不能叫他們回心轉意。——《陰謀與愛情》

4) 離你越近的地方,路途越遠;最簡單的音調,需要最艱苦的練習。《泰戈爾詩選》

5) 你瞧,桑丘·潘沙朋友,那邊出現三十多個大得出奇的巨人。——《堂·吉訶德》

6) 一個人哪怕只生活過一天,也可以毫無困難地在監獄里過上一百年。——《局外人》

7) 凡是想依正路達到這深密境界的人應從幼年起,就傾心嚮往美的形體。——《文藝對話錄》

8) 世界上一切好東西對於我們,除加以使用外,實在沒有別的好處。——《魯濱遜漂流記》

9) 一個人並不是生來要被打敗的,你盡可以把他消滅掉,可就是打不敗他。——《老人與海》

10) 獲取一顆沒有被人進攻的經驗的心,也就像奪取一座沒有守衛的城池一樣。——《茶花女》

1) 她們其實並不知道,世上沒有什麼結局是糟糕的,她們和她一樣,也完全沒有能夠成為自己命運的主人。《美與孽》

2) 諸位由於青年的藝術,而擔心墮落。但是,請先安心吧!諸位是不會那麼容易墮落的。《侏儒的話》

3) 如果確實是這樣的話,他一定會感悟到他已經失去往昔的那個溫暖的世界,感悟到他長期以來只為一個夢想而活著,因此付出那麼高昂的代價。《不起的蓋茨比》

4) 離開一輩子後,他又回到自己出生的那片土地上。從小到大,他一直是那個地方的目擊者。《尤利西斯》

5) 當我說關注自己的事業時,我的意恩是建立自己強大的`資產。想想看,一旦美元落進你的資產項,它就成你的雇員。《富爸爸·窮爸爸》

❹ 誰知道<韓非子>的全文

這里有全文
http://www.guoxue.com/zibu/hanfeizi/hfzml.htm

❺ 歷史上的青樓佳人有哪些

,終葬於西泠之塢。歷史常常簡單到一句話就是一個人的一生。「蘇州楊柳任君誇,更有錢塘勝館娃。若解多情尋小小,綠楊深處是蘇家。」白居易老先生看樣子也是個風流種子。「妾乘油壁車,郎騎青驄馬,何處結同心?西陵松柏下」。傳說蘇小小死後葬於西泠橋畔,前有石碑,題曰:錢塘蘇小小之墓。蘇小小墓在杭州的知名度可謂家喻戶曉。有詩雲:「湖山此地曾埋玉,花月其人可鑄金」。墓上覆六角攢尖頂亭,叫「慕才亭」,據說是蘇小小資助過的書生鮑仁所建。亭上掛了整整12副楹聯,分別有「桃花流水沓然去,油壁香車不再逢」、「金粉六朝香車何處,才華一代青冢猶存」、「燈火疏簾盡有佳人居北里,笙歌畫舫獨教芳冢佔西泠」、「幾輩英雄拜倒石榴裙下,六朝金粉尚留抔土壟中」、「千載芳名留古跡,六朝韻事著西泠」等。「生在西泠,死在西泠,葬在西泠,不負一生愛好山水」是蘇小小的遺願,西泠橋畔的埋香之所,既了卻了佳人遺願,又為西湖山水增色。

「妾乘油壁車,郎跨青驄馬.何處結同心,西陵松柏下.」
--蘇小小

提起蘇小小,人人都知道她是個煙花女子,而且是江南名妓;提起蘇小小,很多人都知道她還是個才女,而且是技壓群芳;然而,說道蘇小小的生平及起事跡則獻有人知,著不可不說是一大遺憾.近日見文學原創感懷蘇小之作甚多,然不見有人詳細敘之,那就由我來做回苦力吧.

蘇小小,南齊人氏,是當時江南名妓之一.此人貌絕青樓,才空士類,深得各界仰慕,然而正應了美麗總是太短暫這句話,死神在她19歲時就降臨到了這位曠古絕今的尤物身上.

蘇小小死後被葬於西湖畔的一座山坡上,據傳說蘇小小死後,芳魂不散,常常出沒於花從林間.據史書記載,宋朝有個叫司馬樨的書生(在洛下夢一美人搴帷而歌,問其名,曰:西陵蘇小小也。問歌何曲?曰:《黃金縷》。後五年,才仲以東坡薦舉,為秦少章幕下官,因道其事。

少章異之,曰:「蘇小之墓,今在西泠,何不酹酒吊之。」才仲往尋其墓拜之。是 夜,夢與同寢,曰:妾願酬矣。自是幽昏三載,才仲亦卒於杭,葬小小墓側。 )

此傳說雖然有些恐怖,然多少表達了人們對蘇小的懷戀與同情.後世鴻儒大雅亦頗有感觸,有詩為證:李賀《蘇小小》詩:

幽蘭露,如啼眼。無物結同心,煙花不堪剪。草如茵,松如蓋。風為裳,水為佩。
油壁車,久相待。冷翠燭,勞光彩。
西陵下,風吹雨。

沈原理《蘇小小歌》:

歌聲引回波,舞衣散秋影。夢斷別青樓,千秋香骨冷。青銅鏡里雙飛鸞,飢烏吊月啼勾欄。風吹野火火不滅,山妖笑入狐狸穴。西陵墓下錢塘潮,潮來潮去夕復朝。墓前楊柳不堪折,春風自綰同心結。

元遺山《題蘇小像》:

槐蔭庭院宜清晝,簾卷香風透。美人圖畫阿誰留,都是宣和名筆內家收。 鶯鶯燕燕分飛後,粉淺梨花瘦。只除蘇小不風流,斜插一枝萱草鳳釵頭。

徐渭《蘇小小墓》詩:

一抔蘇小是耶非,綉口花腮爛舞衣。
自古佳人難再得,從今比翼罷雙飛。
薤邊露眼啼痕淺,松下同心結帶稀。
恨不顛狂如大阮,欠將一曲慟兵閨。

可見蘇小小在各位文人雅士中的影響有多大.雖然她是個妓女,可她卻能讓鴻儒大豪折腰;雖然她是個妓女,可她卻流芳百世.人們在書起她的時候總是忽略了她的身份,卻能記得了她的美.也許在人們心中,蘇小小早就成為了美的化身.

關於蘇小小的評價,余秋雨先生在其<西湖夢>中早有精闢的論述:

與這種黯淡相對照,野潑潑的,另一種人格結構也調皮地擠在西湖岸邊湊熱鬧。
首屈一指者,當然是名妓蘇小小。
不管願意不願意,這位妓女的資格,要比上述幾位名人都老,在後人詠西湖的詩作中,總是有意無意地把蘇東坡、岳飛放在這位姑娘後面:「蘇小門前花滿枝,蘇公公堤上女當壚」「蘇家弱柳猶含媚,岳墓喬松亦抱忠」……就是年代較早一點的白居易,也把自己寫成是蘇小小的欽仰者:「若解多情尋小小,綠楊深處是蘇家」;「蘇家小女舊知名,楊柳風前別有情」。
如此看來,詩人袁子才鐫一小章曰:「錢塘蘇小是鄉親」,雖為魯迅所不悅,
卻也頗可理解的了。
歷代吟詠和憑吊蘇小小的,當然不乏輕薄文人,但內心厚實的飽學之士也多的是。在我們這樣一個國度,一位妓女競如此尊貴地長久安享景仰,原因是頗為深刻的。
蘇小小的形象本身就是一個夢。她很重感情,寫下一首《同心歌》曰「妾乘油壁車,郎跨青驄馬,何處結同心,西陵松柏下」,朴樸素素地道盡了青年戀人約會的無限風光。美麗的車,美麗的馬,一起飛駛疾馳,完成了一組氣韻奪人的情感造像。又傳說她在風景勝處偶遇一位窮困書生,便慷慨解囊,贈銀百兩,助其上京。
但是,情人未歸,書生已去,世界沒能給她以情感的報償。她不願做姬做妾,勉強去完成一個女人的低下使命,而是要把自己的美色呈之街市,蔑視著精麗的高牆。
她不守貞節只守美,直讓一個男性的世界圍著她無常的喜怒而旋轉。最後,重病即將奪走她的生命,她卻恬然適然,覺得死於青春華年,倒可給世界留下一個最美的形象。她甚至認為,死神在她十九歲時來訪,乃是上天對她的最好成全。
難怪曹聚仁先生要把她說成是茶花女式的唯美主義者。依我看,她比茶花女活得更為瀟灑。在她面前,中國歷史上其他有文學價值的名妓,都把自己搞得太逼仄了,為了個負心漢,或為了一個朝廷,顛簸得過於認真。只有她那種頗有哲理感的超逸,才成為中國文人心頭一幅秘藏的聖符。
由情至美,始終圍繞著生命的主題。蘇東坡把美衍化成了詩文和長堤,林和靖把美寄託於梅花與白鶴,然蘇小小,則一直把美熨貼著自己的本體生命。她不作太多的物化轉捩,只是憑借自身,發散出生命意識的微波。
妓女生涯當然是不值得贊頌的,蘇小小的意義在於,她構成了與正統人格結構的奇特對峙。再正經的鴻儒高士,在社會品格上可以無可指摘,卻常常壓抑著自己和別人的生命本體的自然流程。這種結構是那樣的宏大和強悍,使生命意識的激流不能不在崇山峻嶺的圍困中變得恣肆和怪異。這里又一次出現了道德和不道德、人性和非人性,美和丑的悖論:社會污濁中也會隱伏著人性的大合理,而這種大合理的實現方式又常常怪異到正常的人們所難以容忍。反之,社會歷史的大光亮,又常常以犧牲人本體的許多重要命題為代價。單向完滿的理想狀態,多是夢境。人類難以掙脫的一大悲哀,便在這里。
關於蘇小小,我想大師之言早已洞穿古今人世.本想用自己的話來緬懷蘇小的,不想寫著寫著就應用了太多大師言語,所以,嚴格的說,這篇文章不能算是原創.單不管如何,總歸是為蘇小小作了一點實際的事情,也為各位不討厭蘇小小的人們提供一點食糧,或者是為那些討厭蘇小的正道中人提共一點參考資料吧!

另附蘇小詞作一首,願與君共享:

妾本錢塘江上住,花落花開,不管流年度。燕於銜將春色去,紗窗幾陣黃梅雨。
斜插玉梳雲半吐,檀板輕敲,唱徹《黃金縷》。夢斷彩雲無覓處,夜涼明月生南浦。
薛濤,768~832,字洪度,唐朝長安人,生於大歷五年,卒於大和六年。幼年隨父鄖流寓成都,八九歲能詩,父死家貧,十六歲遂墮入樂籍,脫樂籍後終身未嫁。後定居浣花溪。知音律,工詩詞。創「薛濤箋」。薛濤正式集子叫《錦江集》,共五卷,詩五百餘首,惜未流傳下來。後世各家所本的明本《薛濤詩》一卷,是從《萬首唐人絕句》等選本拼湊起來的。

濤於晚歲遷入城內西北隅之碧雞坊,創吟詩樓,棲息其上。

韋皋鎮蜀之初(貞元元年、公元七八五年),南越獻孔雀一隻,皋依濤意,於使宅開池設籠以棲之。至大和五年(公元八三一年)秋,孔雀死。次年夏,濤亦卒。一些詩詞中提到的「韋令孔雀」也就是指的這段史話。

薛濤字無女子氣,筆力峻激。其行書妙處,頗得王羲之法,少加以學,亦衛夫人之流也。每喜寫己所作詩,語亦工,思致俊逸,法書警句,因而得名。若公孫大娘舞「劍器」,黃四娘家花,托於杜甫而後有傳也。然濤字真跡今皆佚。

薛濤自貞元初被罰赴邊回,即退隱於成都西郊之浣花溪甚久。浣花之人多業造紙,濤惜其幅大,不便寫己所作小詩,因命匠狹小之,又性喜紅色,乃創深紅小箋。後世流行之紅色小八行紙,薛濤箋也。至於稱浣花箋、松花箋、十樣蠻箋為濤箋者,實誤。浣花殆假借地名;松花恐浣花筆誤,況松花嫩綠色;而十樣箋出自北宋。時謝景初於浣花溪專造十色箋(深紅、粉紅、杏紅、明黃、深青、淺青、深綠、淺綠、銅綠、淺雲),號謝公箋。

薛濤井舊名玉女津,「水味甘冽,異於江泉。」乃因井傍錦江,源出江泉,又經砂濾過耳。傳濤造箋系自此井取水,無考。然明藩確取此井之水造紙,且以上貢。康熙三年(公元一六六四年)三月,冀應熊始書薛濤井三字,立石碑於井傍。嘉慶十九年(公元一八一四年),四川總督常明奉敕建雷祖廟於井左,布政使方積與王啟錕等,因建吟詩樓、浣花亭於井右。

居人汲井為酒,名薛濤酒,甚美。但是,薛濤制箋系自所謂薛濤井取水之說,明代始爾,斯已謬矣。清初忽有用薛濤井水釀酒之事,自更與濤無關。但已吟詠不絕,皆附麗而已。

薛濤墳在今成都市東郊、望江樓公園東、錦江之濱,四川大學校園內。

晚唐鄭谷(字守愚)《蜀中》三首之三雲:「渚遠江清碧簟紋,小桃花繞薛濤墳。朱橋直指金門路,粉堞高連玉壘雲。窗下斷琴翹鳳足,波中濯錦散鷗群。子規夜夜啼巴蜀,不並吳鄉楚國聞」,其中「小桃」者,上元前後(正月)即著花,狀如垂絲海棠,非桃樹開花在季春也。

作品《送友人》

水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。誰言千里自今昔,離夢杳如關塞長。

王建《寄蜀中薛濤校書》詩稱道:「萬里橋邊女校書,枇杷花里閉門居。掃眉才子知多少,管領春風總不如。」

在唐代女詩人中,薛濤和李冶、魚玄機最為著名。薛濤的詩,不僅如世所傳誦的《送友人》、《題竹郎廟》等篇,以清詞麗句見長,還有一些具有思想深度的關懷現實的作品。在封建時代婦女,特別是象她這一類型婦女中,是不可多得的。她曾到過接近吐蕃的松州,有《罰赴邊有懷上韋令公》詩,其第一首說:「聞說邊城苦,而今到始知。羞將門下曲,唱與隴頭兒。」對防守邊疆士兵的艱苦生活寄以深切同情。

薛濤詩詞選:

萬里橋邊女校書,枇杷花里閉門居。

掃眉才子知多少,管領春風總不如。

——王建《寄蜀中薛濤校書》

雙棲綠池上,朝暮共飛還;

更忙將趨日,同心蓮葉間。

——薛濤《池上雙鳥》

詩中濃情蜜意,還有「朝暮共飛還,同心蓮葉間」的表白,大有和元稹雙宿雙棲的想頭,想來在情深意密的時候薛濤是想過嫁給元稹的。不過好景不長,一年以後元稹離開四川。那時薛濤已經四十六歲,芳華已至秋暮,元稹又是一個放縱多情的人,薛濤就靜靜地了斷了這場情緣。聰明如她,是明白她和元稹之間的關系的。露水情緣,朝生暮死,何必恩恩怨怨反復糾纏?

「妾擬將身嫁與一生休,縱被無情棄,不能羞。」韋庄詞中女子如是說。可嘆痴情女子太多,像薛濤這樣能夠斬斷情緣,反而更顯得珍重。我所喜歡薛濤的也正是這一點:聰明冷靜。身雖為妓,心潔如冰雪,花容月貌不減清烈。

韋皋發怒,一紙貶書送到她面前。薛濤忽然醒悟自己玩得過火了,再怎麼聲名遠播也是他捧出來的。那些王公子弟,再怎麼贊美留戀,數日之後,也是絕塵而去的事。真正和自己朝夕相對,能夠掌握自己生死的,是這個叫韋皋的男人。

心中的悲戚湧上來,小小的波折讓她看清楚自己的處境和身份。艷名是虛名,才名是虛名,觥籌交錯,男歡女愛都是假的,唯一真實的是——她是一個妓女,需要依靠別人的慈悲憐憫才可以立足於世。

聰明非常的薛濤,冷靜地收斂起自己的悲切,那是無謂的。沒有一個人的悲傷可以感動上蒼,除非她有力量扭轉乾坤。薛濤在趕赴松州的途中寫下了十首著名的離別詩,差人送給韋皋。這十首「十離詩」是這樣寫的——

馴擾朱門四五年,毛香足凈主人憐。

無端咬著親情客,不得紅絲毯上眠。

——《犬離主》

越管宣毫始稱情,紅箋紙上撒花瓊。

都緣用久鋒頭盡,不得羲之手裡擎。

——《筆離手》

雪耳紅毛淺碧蹄,追風曾到日東西。

為驚玉貌郎君墜,不得華軒更一嘶。

——《馬離廄》

隴西獨自一孤身,飛去飛來上錦茵。

都緣出語無方便,不得籠中再喚人。

——《鸚鵡離籠》

出入朱門未忍拋,主人常愛語交交。

銜泥穢污珊瑚枕,不得梁間更壘巢。

——《燕離巢》

皎潔圓明內外通,清光似照水晶宮。

只緣一點玷相穢,不得終宵在掌中。

——《珠離掌》

跳躍深池四五秋,常搖朱尾弄綸鉤。

無端擺斷芙蓉朵,不得清波更一游。

——《魚離池》

爪利如鋒眼似鈴,平原捉兔稱高情。

無端竄向青雲外,不得君王臂上擎。

——《鷹離韝》

蓊鬱新栽四五行,常將勁節負秋霜。

為緣春筍鑽牆破,不得垂陰覆玉堂。

——《竹離亭》

鑄瀉黃金鏡始開,初生三五月徘徊。

為遭無限塵蒙蔽,不得華堂上玉台。

——《鏡離台》

這十首詩是用犬、筆、馬、鸚鵡、燕、珠、魚、鷹、竹、鏡來比自己,而把韋皋比作是自己所依靠著的主、手、廄、籠、巢、掌、池、臂、亭、台。只因為犬咬親情客、筆鋒消磨盡、名駒驚玉郎、鸚鵡亂開腔、燕泥汗香枕、明珠有微瑕、魚戲折芙蓉、鷹竄入青雲、竹筍鑽破牆、鏡面被塵封,所以引起主人的不快而厭棄。

柳絮詠

二月楊花輕復微,春風搖盪惹人衣。
他家本是無情物,一向南飛又北飛。

住宋徽宗的李師師
李師師原本是汴京城內經營染房的王寅的女兒,三歲時父親把她寄名佛寺,老僧為她摩頂,她突然大哭。老僧人認為她很象佛門弟子,因為大家管佛門弟子叫「師」,所以她就被叫做李師師。過了一年,父親因罪死在獄中。她又鄰居撫養長大,漸漸出落得花容月貌,皮膚白皙,被經營妓院為業的李媼將她收養,教她琴棋書畫、歌舞侍人。一時間李師師成為汴京名妓,是文人雅士、公子王孫競相爭奪的對象。最後連宋徽宗也聞其名而想一親芳澤。高俅、楊戩自然慫恿宋徽宗,並信誓旦旦地保證不會走漏消息。
一見到李師師,宋徽宗就覺得這些年簡直是白活了。李師師不卑不亢、溫婉靈秀的氣質使宋徽宗如在夢中。李師師與高俅早就相識,見位高權重的高大人竟然對這位陌生的客人畢恭畢敬,心下疑惑,但可以確定這也是得罪不得的達官顯貴,於是殷勤侍奉。
第二天天還沒亮,宋徽宗急忙穿好衣服,與高俅楊戩趕回去上朝。從此宋徽宗對後宮佳麗視若無睹,隔三差五就以體察民情為由,出宮來李師師這里尋歡作樂,有時還叫著大學士王黼同去。李師師漸漸也知道了他的真實身份,萬歲爺駕臨,怎敢不百般奉承!如今的李師師可非往日可比,身份雖然仍是名妓,卻也「名花有主」,有權勢的王公貴族也只能望「師」興嘆。
可是偏有武功員外郎賈奕以前與李師師交情深厚,一日偶遇李師師,便去她家中留宿,酒後不免醋意大發,寫了一首諷刺宋徽宗的詞:閑步小樓前,見個佳人貌似仙;暗想聖情琿似夢,追歡執手,蘭房恣意,一夜說盟言。滿掬沉檀噴瑞煙,報道早朝歸去晚回鑾,留下鮫綃當宿錢。宋徽宗聽說後大怒,差點殺了他,最後還是貶到瓊州做了個參軍。
其實在所有的客人中,李師師最中意的是大才子周邦彥。有一次宋徽宗生病,周邦彥趁著這個空兒前來看望李師師。二人正在敘闊之際,忽報聖駕前來,周邦彥躲避不及,藏在床下。宋徽宗送給李師師一個新鮮的橙子,聊了一會兒就要回宮,李師師假意挽留道:「現已三更,馬滑霜濃,龍體要緊。」而宋徽宗正因為身體沒全好,才不敢留宿,急急走了。
周邦彥酸溜溜地添了一首詞:並刀如水,吳鹽勝雪,纖指破新橙。錦幃初溫,獸香不斷,相對坐調箏。低聲問:向誰行宿?城上已三更,馬滑霜濃,不如休去,直是少人行。豈知宋徽宗痊癒後來李師師這里宴飲,李師師一時忘情把這首詞唱了出來。宋徽宗問是誰做的,李師師隨口說出是周邦彥,話一出口就後悔莫及。宋徽宗立刻明白那天周邦彥也一定在屋內。臉色驟變,過了幾天找借口把周邦彥貶出汴京。
李師師為其送行,並將他譜的一首《蘭陵王》唱給宋徽宗聽:柳蔭直,煙里絲絲弄碧,隋堤上,曾見幾番拂水,飄綿送行色。登臨望故國,誰讖京華倦客,長亭路,年去歲來,應折桑條過千尺,閑尋舊蹤跡,又酒趁哀弦,燈映離席。梨花榆火催寒食,愁一剪,風快半篙波暖,回頭迢遞便數驛,望人在天北凄側。恨堆積,漸別浦縈回,津堠岑寂。斜陽冉冉春無極,記月榭攜手,露橋聞笛,沈思前事似夢里,淚暗滴。宋徽宗也覺得太過嚴厲了,就又把周邦彥招了回來。
宋徽宗玩物喪志,對邊境上的危機滿不在乎,終於在靖康之難成了俘虜。金軍本想連李師師一起俘虜,但沒有成功。宋朝南渡後,李師師的下落不明,有人說她捐出家產抗金,自己遁入空門。有人說她被金軍掠走,吞金自殺。也有人說她隨便嫁了個商人,後來在錢塘江淹死了。

評論:其實李師師也不是非常出名的妓女,雖然她和宋徽宗有關系,但宋徽宗也是歷史上有名的貪玩皇帝。有幾個妓女相好也不足為奇,妙就妙在李師師被寫進了中國四大名著-水滸里。並在其中擔任及其重要的角色,沒有李師師,宋江也無法被招安,那水滸的後四十回就沒了!^_^

擊鼓抗金的梁紅玉
梁紅玉生於宋徽宗崇寧元年。原籍池州,祖父與父親都是武將出身,梁紅玉自幼隨侍父兄練就了一身功夫。宋徽宗宣和二年方臘起義,祖父和父親因貽誤戰機被殺,梁紅玉也淪落為京口營妓。朝廷派童貫率軍平定方臘,最後方臘被韓世忠所捉。
平定方臘後,在慶功宴上,韓世忠與梁紅玉初次見面,二人對視生情,終成眷屬。他們相親相愛的生活一直伴隨著戰爭度過。梁紅玉有身孕後留在京城,卻被苗傅和劉正彥扣押,但二人礙於韓世忠的勇猛並不敢難為他們母子。
此時宋高宗沒有行動的自由,隆裕太後和宰相朱勝非密派梁紅玉馳往秀州,催韓世忠前來救助,並封韓世忠為御營平寇左將軍,封梁紅玉為安國夫人。韓世忠很快平定了苗傅等人的叛亂,授武勝軍節度使。
這年冬天,金人再度進犯,從黃州和採石磯兩處渡江,直逼臨安。宋高宗逃至越州。韓世忠留守秀州,建炎四年元宵節金兀術下戰書與韓世忠,約定第二天開戰。韓世忠聽從梁紅玉的計策把宋軍兵分兩路,看中軍搖旗為號,進行包圍截殺。結果金軍大敗。韓世忠放聲高歌:萬里長江,淘不盡壯懷秋色,漫說秦宮漢帳,瑤台銀闕,長劍倚天氛霧外,寶光掛日煙塵側!向星辰拍袖整乾坤,消息歇。龍虎嘯,鳳雲泣,千古恨,憑淮說。對山河耿耿,淚沾襟血。汴水夜吹羌管笛,鸞輿步老遼陽幄。把唾壺擊碎,問蟾蜍,圓何缺?
有奸細向金兀術獻了一計:以土覆船板,以火箭燒毀韓世忠戰船。但韓世忠用梁紅玉的計策以少勝多,圍困敵軍近五十天,使金軍不敢隨便渡江侵犯。
岳飛被害後,韓世忠也被罷去兵權,他索性辭去官職,與梁紅玉白頭偕老度過餘生。

評語:自古名妓都沒有很好的歸宿,就算你在有才也沒用。君看有名的秦淮八艷誰有好的下場。但是梁紅玉卻是異類,她不但嫁了個好丈夫,而且和丈夫白頭偕老。古代名妓都是以文出名,而她卻是以武聞世。所以她可稱為中國第一「武妓」拉

❻ 古典音樂家的資料

羅伯特·舒曼 (Robert Schumann)

概況

舒曼 Robert Schumann 1810.6.8~1856.7.29 德國作曲家,音樂評論家。自小學習鋼琴,7歲開始作曲。16歲遵母意進萊比錫大學學習法律。19歲又進修鋼琴,當聽到帕格尼尼的演奏,他受到了極大的影響,放棄了法律的學習,專攻音樂。後因手指受傷,遂轉向作曲和音樂評論。1835-1844年,獨自編輯《新音樂雜志》,並開始創作大量鋼琴作品。1840年獲耶拿大學哲學博士,1843年赴萊比錫音樂學院任教。1844~1850年,移居德雷斯頓繼續從事作曲和指揮。因精神疾病日趨嚴重1854年投河被救,兩年後逝世於精神病院。
舒曼的作品,以鋼琴曲和歌曲居多,他的鋼琴作品有很強的文學功底,常表達人和事在心中激起的反響,他繼舒伯特之後發展了浪漫主義的鋼琴音樂風格。他慣以數首歌曲組成套曲,以浪漫主義詩人的詩作為歌詞,注重詩的內在意境。作為音樂評論家,他熱情推崇巴赫、貝多芬,贊譽肖邦、勃拉姆斯的天才;他的積極評論,對浪漫主義音樂起到了重要的推動作用。
他的主要作品有:交響曲6首,序曲,鋼琴、大提琴、圓號協奏曲,弦樂、鋼琴重奏曲,小提琴、鋼琴奏鳴曲,大量鋼琴套曲、聲樂套曲,歌劇;他的論著有《論音樂與音樂家》等。

詳細情況

羅伯特·舒曼是十九世紀上半葉德國音樂史上最突出的人物,在他的藝術創作中深刻地反映出德國浪漫主義的優點和弱點。
羅伯特·舒曼(1810-1856),德國著名作曲家、音樂評論家。他出生於德國茨維考城書商的家庭,從小喜愛音樂和文學。因家庭偏見,他年青時在大學學習法律,只能業余學習音樂。由於孜孜不倦的追求,以至於成為當地首屈一指的鋼琴家。
舒曼1810年6月8日生於茨維考城。父親是個頗有文化修養的書商,母親是一位外科醫生的女兒。他七歲時學習鋼琴,十二歲開始嘗試創作。1828年遵母命進萊比錫大學攻讀法律。1830年師從鋼琴家維克學習鋼琴,當時他立志要當一個鋼琴家。當他通過曲折的斗爭而能夠專攻音樂時,因急於求成,借機械裝置鍛煉鋼琴指法,使手指受傷,失去成為鋼琴演奏家的可能,他遂致力於音樂創作與音樂評論。在舒曼隨維克學習鋼琴期間,與他的女兒克拉拉朝夕相處,建立了深厚感情。1840年秋,他們沖破家庭阻力,通過法院干預幸福地結合了。在為克拉拉而斗爭的同時,舒曼也在為「新音樂」而斗爭著。他在萊比錫創辦了《新音樂雜志》,為反對當時陳腐、保守、庸俗的音樂風氣而斗爭,並正確地向讀者介紹古典音樂。因此,《新音樂雜志》成為了當時德國進步音樂思想的喉舌。
1840年與當時有名的鋼琴家克拉拉的結合,一直被人傳為美談,並促使他的創作熱情空前高漲,結婚的一年間共寫了138首歌曲,被稱為「歌曲文萃」。1843年他在萊比錫音樂學院任教,1856年因患精神病逝世。
舒曼是浪漫主義音樂成熟時期的代表之一,他生性感情敏感,並且有民主主義思想。1834年他創辦了《新音樂雜志》,對改變當時陳腐的音樂空氣,促進浪漫藝術的發展,起了重要的作用。他關心和支持尚未為人所知的音樂家,如:肖邦、柏遼茲、李斯特、勃拉姆斯、瓦格納等。1838年由於維也納反動當局發現了他介紹舒怕特的《C大調交響曲》,迫使他無法工作,他遂於1839年回萊比錫。
舒曼的代表作有:鋼琴名曲《蝴蝶》、《狂歡節》、《交響練習曲》、《幻想曲集》等,這些樂曲促進了浪漫主義音樂風格的發展。最著名的歌曲集有《桃金娘》、《詩人之戀》、《婦人的愛情和生活》等,之後還寫下了四部交響曲,及《a小調鋼琴協秦曲》、《曼弗雷德序曲》等傑出的作品。
[編輯本段]舒曼 克拉拉 布拉姆斯 三人的情感
音樂大師的愛情:布拉姆斯與克拉拉的故事(1)
愛能使偉大的靈魂變得更偉大。
——席勒
勃拉姆斯第一次敲開舒曼家大門的時候,根本沒有想到,他這一生會與這扇門里的女人結下不解之緣。
舒曼聽說來了客人,從書房裡走出來,他穿著便服和拖鞋,文靜而憂郁,聲音低得簡直難以聽辨,目光親切柔和,使羞怯的勃拉姆斯頓時擺脫了窘境。
勃拉姆斯取出他最早創作的一首C大調鋼琴奏鳴曲的草稿,請舒曼指教。
舒曼打開琴蓋,讓勃拉姆斯坐下來彈奏。他還沒彈完一頁,站在他背後的舒曼就輕輕按了下他的肩頭,親切地說:「請停一停,我希望克拉拉也能聽到……」
克拉拉是他的愛妻和著名鋼琴家。
當克拉拉走進客廳的時候,勃拉姆斯眼前一亮。
這時的克拉拉雖然已經過了如花似玉的少女時代而步入中年,但正是一個女人的知性、情感和美貌最成熟最有光彩的時期。克拉拉高貴的氣質和風度有一種超凡脫俗的魅力。
勃拉姆斯愣了片刻。一種從未體驗過的情感油然而生。
他的手指無比靈巧地在琴鍵上滑動。當他彈完一曲站起來時,舒曼熱情地張開雙臂抓住他,興奮地喊道:「天才呵!年輕人,天才!……」
這天晚上,克拉拉在她日記里寫道:
「今天從漢堡來了一位了不起的人——勃拉姆斯……他只有20歲,是由神直接差遣而來的。羅伯特說,除了向上蒼祈求他的健康外,不必有別的盼望。」
舒曼情不自禁地提起10年前就中斷的評論之筆,為《新音樂雜志》寫了著名的音樂評論《新的道路》,熱情地向音樂界推薦這位新的天才。
這是他一生最後一篇音樂評論。
他還運用自己的影響,使出版商出版了勃拉姆斯的早期作品。
他邀請勃拉姆斯住在自己家裡。那些天,這對大師夫婦整天議論的就是這個金發青年。
他們深深地被這個年輕人迷住了。
勃拉姆斯也完全被這對音樂大師夫婦征服了。他不僅出於感激和知遇之恩,更是欽慕他們的智慧和人格。
這個年輕人出生於漢堡的貧民窟,少年時代即為生活所迫而混跡於酒吧間里;缺乏受教育的機會,也無從學習禮儀。他待人接物粗疏直率,不拘禮節,脾氣近乎乖戾。他是一個農民的兒子,有著很多農民的習性。但是,他在舒曼和克拉拉麵前,卻像換了一個人。
尤其是對於克拉拉,這個女人無論在知性、教養和氣質上都要比他優越。即使在他成熟和成名以後,只要他站在克拉拉麵前,就處處感覺到她比自己優越。
他崇拜她。 音樂大師的愛情:布拉姆斯與克拉拉的故事(2)
在這次有決定意義的會見之後,不到半年,舒曼精神失常。
早在舒曼和克拉拉結婚四年後的夏天,舒曼就第一次出現神經虛脫症狀。後來,甚至連聽到音樂聲音,神經都無法忍受。他父親死於精神病。這種遺傳症是他的致命傷,也給他和克拉拉如詩如花的幸福生活蒙上了陰影。
1854年2月的一天,舒曼整個通宵被天使和魔鬼的聲音所折磨。接著在一個下雨天,連帽子也不戴,悄悄走到萊茵河橋上,跳下激流中。幸虧被人發現,送進了瘋人院。
當時,正在漢諾瓦的勃拉姆斯,聽到這個可怕的消息,便什麼也顧不得,立即趕到克拉拉身邊。
克拉拉正懷著第七個孩子,這樣可怕的打擊使她悲慟欲絕。勃拉姆斯成了這位不幸的妻子和母親的唯一可信賴依靠的朋友。她的苦難感召了他的勇氣和同情,使這個木訥的、有點粗俗的年輕人變得感情細膩和無微不至。
他全心全意地照顧她和她的孩子們,當克拉拉外出表演時,他就在家裡看管孩子。他還曾一本正經地給克拉拉寫信,不厭其煩地告訴她:「孩子們不肯用功學習ABC,我給他們吃了許多糖果,還是沒用,真拿他們沒辦法。」
他還代克拉拉去瘋人院看望舒曼,把探望的情形詳細地寫信告訴在外演出的克拉拉。他向克拉拉描繪了他把她的肖像放在舒曼手中時的情景:
「他吻著它,然後哆哆嗦嗦地雙手捧著它放下來。這真是最動人的一幕。他那優美而沉靜的動作,他說到你時所表現的溫馨,以及他見到你的肖像時的欣悅,我都無法加以描繪,只能讓你自己用最美的想像去摹擬了,我是快活得幾乎要醉倒了。」
這時,勃拉姆斯的創作正處在最初的高潮中,由於與舒曼的交往,他終於捕捉到了浪漫派音樂的精髓,於是,他用了半年時間寫作了「B大調鋼琴三重奏」。在克拉拉心情平靜的時候,他就彈給她聽,徵求她的意見。有時候,又根據舒曼送給克拉拉的主題,彈出一首美妙的變奏曲。
長期以來,克拉拉一直作為繆斯女神受人崇拜。現在,當她痛苦而又疲憊不堪的時候,還能給一個年輕的崇拜者以靈感,不能不是一種莫大的慰藉,這使她的心境變得開朗一些。
在這患難與共,相濡以沫的親切氣氛中,他們之間的感情也愈顯熾烈。
起初,勃拉姆斯是為了道義上的責任感回到克拉拉身邊去的。而今,他已經不可能和克拉拉分離了。
克拉拉為了療養,前往佛斯丹特。勃拉姆斯正在外旅行,聞訊立即趕到克拉拉身邊。幾個月後,克拉拉到荷蘭旅行演出,勃拉姆斯為了和她相聚幾天,花去了他僅有的金錢,趕到鹿特丹去伴隨她。
勃拉姆斯起初對於克拉拉的虔誠的崇拜和真摯的情感,很自然地漸漸變成了熱烈的愛情。雖然,克拉拉比他大整整14歲,而且,是七個孩子的母親,但這一點也沒有減退他對她的眷戀。相反,由於她對人生懂得比他更多,反而增加了她的吸引力。而她對於悲痛的忍耐力和自製力更使他欽佩不已。
但是,克拉拉是他恩師的妻子,這時,舒曼正落於可怕的病魔之手,而克拉拉依然把自己永恆的愛情奉獻給自己的丈夫。因此,勃拉姆斯只能默默地愛她,只能把她看作母親般的朋友。
他幾次放棄可以出名和賺錢的工作機會,只是為了留在克拉拉身邊。他不斷地給她寫情書,傾訴自己的肺腑之言,但這些情書一封也沒有送到克拉拉手裡。因為,他從克拉拉那兒理解了愛情的真正的涵義,看到了自我剋制的美。
克拉拉理解勃拉姆斯的熱情,理解他想要為她獻出一切的狂熱。但他更愛惜他的天才和他的忠誠。她也原諒他的稚氣。她以女性的溫柔引導他面向現實,又以母性的愛撫慰他騷動的靈魂。
整整兩年,勃拉姆斯的整個生活,全部是為了克拉拉,為了那種純潔的、崇高的、無望的愛情,為了那種只能深深埋藏在心底的愛情。
克拉拉是他的女神。 音樂大師的愛情:布拉姆斯與克拉拉的故事(3)
兩年後,舒曼去世了。
這兩年來,漫長的痛苦並沒有減弱這最後一次打擊的分量。克拉拉的心碎了。
現在,克拉拉自由了。
過去兩年裡,那些熱衷於散布流言蜚語的卑鄙小人們更加無恥地在那兒鼓噪著。有人甚至說,勃拉姆斯就是克拉拉最後一個孩子的父親。
然而,勃拉姆斯卻出人意料地離開了克拉拉。
勃拉姆斯倒不是懼怕那些閑言碎語,而是因為,他越來越感到他的愛情是道義所不容許的,而且,這種愛情也不可能填補克拉拉失去舒曼的精神缺憾。這種感情與理智、感情與道德的沖突越來越尖銳。不能忘卻的愛情和難以逾越的道德,在他心靈里撕咬著,使他感到莫大的無法解脫的痛苦。
舒曼的死對他是個沉重的打擊。
舒曼解脫了。他也解脫了。他找到了控制自己激情的力量。這也是克拉拉教會他,給予他的。
勃拉姆斯學會了控制,但痛苦並不會消失。他的痛苦只能在音樂中找到寄託,他的激情從心底里流瀉到五線譜上。
他從這時開始構思《C小調鋼琴四重奏》,寫好後一再修改,直到20年後才最後完成。從他筆尖流出來的不是音符,而是心底的血。
當他把剛寫好的第一樂章拿給他的朋友看時,解釋說:「請想像一個人將要開槍自殺,對於他,已沒有別的出路。」
六年後,當他把這四重奏全稿送給他的朋友時,在信中寫道:「我把這首四重奏純粹作為一件古董送給你,——它是穿藍色燕尾服和黃色背心的人的生活的最後一章的一幅插圖。」意思是指歌德《少年維特之煩惱》末尾對死去的維特的描寫,暗示了他那維特式的痛苦。
最後,在他離開克拉拉20年後,他把這個作品交給出版商去出版。他在信中說:「你在封面上必須畫上一幅圖畫:一個用手槍對準的頭。這樣你就可以形成一個音樂的觀念!」
維特用手槍結束了自己年輕的生命,而勃拉姆斯則用音符記錄下維特式的痛苦。
維特沒有出路。藝術拯救了勃拉姆斯。
勃拉姆斯離開克拉拉時只有23歲,他20年後還沒有忘卻這種痛苦。《C小調鋼琴四重奏》是愛情的紀念和痛苦的結晶。
《C小調鋼琴四重奏》是個標志,是不能忘卻的愛情的標志,是不可逾越的道德的標志,也是這種永恆的沖突的標志。 音樂大師的愛情:布拉姆斯與克拉拉的故事(4)
即使化為塵土 CLARA
你死去的最愛
依然填滿我們之間的每一個角落,
直到死亡再度降臨為止
這樣
我怎能擁有你,CLARA
-----布拉姆斯
布拉姆斯將對CLARA的愛,轉化為音符,堅持著CLARA的相信
布拉姆斯G大調
第一號奏鳴曲,第一樂章
一段哀怨無法實現的愛情,
單純、深刻的無奈
因為布拉姆斯愛上的
是對好友舒曼忠心耿耿的妻子CLARA
而CLARA對她的愛人舒曼說,
我會永遠追隨你,
即使死亡

舒曼-a小調《鋼琴協奏曲》

舒曼
a小調《鋼琴協奏曲》, 作品完成於1845年。1841年舒曼試圖改變傳統鋼琴協奏曲的寫法,作了《鋼琴主奏a小調幻想曲》的單樂章鋼琴協奏曲, 但被出版社退稿。後來舒曼不得不另外新作了兩個樂章。該作品是在舒曼一生中最幸福的年代完成的,當時,他和克拉拉的愛情沖破重重阻力而取得成功,創作也隨之出現高潮。樂曲主題鮮明,表現了作者的生活理想以及為之而斗爭的信念。雖然在外表上與古典的協奏曲相比並不顯得新穎,但實質上這是一首極具浪漫主義特色的鋼琴協奏曲。
作品共分三個樂章。
第一樂章:熱情而有感情的快板,a小調,4/4拍子,奏鳴曲形式。 樂章的第一主題在a小調上,顯得壓抑、痛苦(片段1)。 第二主題則在明亮的C大調上展開,光明,富有幻想色彩。這兩個主題的發展時而痛苦哀嘆,時而浮想聯翩;時而冥想苦想,時而慷慨激昂。表現了堅韌的斗爭精神。
第二樂章:間奏曲,優雅的行板,F大調,2/4拍子,三段體。這個樂章充滿著極為甜美的感情,簡直像一首浪漫溫和的協奏型牧歌。樂曲在開始時,弦樂與鋼琴優美的對答,柔和地展開主題。這種醉人的氣氛,在以往的協奏曲中是找不到的(片段2)。有人認為這里是在描寫克拉拉動人的形象。樂章結束後不停留地直接進入第三樂章。
第三樂章:活潑的快板,A大調,3/4拍子,奏鳴曲形式。鋼琴輝煌地奏出了第一樂章第一主題的樂思,弦樂器以閃耀般的音階性上升加了進來。主題舞蹈性旋律稜角分明,有一種向一切鄙俗勢力宣戰的氣勢(片段3)。這一樂章的結尾由鋼琴奏出了絢爛的旋律,充滿熱情和信心地形成高潮而華麗地結束樂曲。

舒曼-《狂歡節》

狂歡節寫於1835年,這時的舒曼25歲,在音樂事業上蒸蒸日上,正在走向成功之巔。在這部作品中既洋溢著舒曼音樂的浪漫主義精神,又反映出他的音樂批評個性。舒曼不僅在文字上能夠寫出犀利而個性鮮明的音樂評論,在作曲時也愛用音符表現自己的批判精神。《狂歡節》不同於自巴羅克時期以來逐漸形成一定規范的套曲形式——鋼琴奏鳴曲,鋼琴奏鳴曲通常有固定的三四個樂章,體式較為龐大,每個樂章的內部結構也比較復雜。舒曼的鋼琴套曲形式自由,由許多活潑靈動的短曲組成,或者幾乎就是由一串鋼琴小品連綴而成,而整部作品又有一個貫徹始終的主題思想。《狂歡節》套曲由21首短曲組成
舒曼為這部鋼琴套曲取名為《狂歡節》,是借用了西方的狂歡節風俗,又戲劇性地加入了一些字謎游戲。狂歡節是天主教國家在大齋前舉行的歡慶活動,起源於古代慶祝新年的到來和大自然復甦的節日。各國的狂歡節日期不盡相同,但狂歡節的慶祝方式基本一致,即化裝遊行和歌舞狂歡。歷史上最熱烈的狂歡節是羅馬狂歡節,現代最著名的當屬巴西的里約熱內盧狂歡節,近些年一些西方城市又有恢復狂歡節的趨勢。舒曼的《狂歡節》套曲假借狂歡節上化裝舞會的習俗,21首小品各代表一個人物的音樂素描,性格化的音樂就是人物的化裝面具。其中的幾首小品中還用音符字謎拆解的主題貫穿,這個做法又出自舒曼的一次愛情經歷。他在寫《狂歡節》時,用阿什這個地名拼寫的四個字母代表的音符構成音樂主題,這四個字母又是舒曼自己姓氏中的字母,四個字母變換組合方式,又形成這個主導動機的變體。在套曲的21首小品中,大部分曲目的音樂主題由這四個字母代表的音符構成,這樣一來,整部套曲的內部就貫穿著一個主題音型,使各首單曲之間有著聽感上的關聯,就像是一組連貫的主題變奏曲。舒曼在套曲的總標題《狂歡節》之下,還加了一個副題:「四個音符的玩笑」,後來出版時定名為《狂歡節:四音美景》。用人名或地名的字母音符寫音樂不是舒曼的創舉,在西方,人們很愛玩字母拼合的字謎游戲,這種游戲帶到音樂里,就成了音符游戲,有許多著名的音樂家寫過這類音樂。
在《狂歡節》里,經過第一首《前奏曲》之後,各色人等便相繼粉墨登場。這里有法國傳統丑角皮埃羅,皮埃羅白衣粉面,神色憂郁,他以哲學家的身份自比,常說些故作高深的格言,引人發笑。在皮埃羅之後出現的是他的搭檔阿爾列金,阿爾列金蹦蹦跳跳、吆喝不停,揮舞手中長鞭,丑態百出。後面出場的還有義大利喜歌劇中的丑角潘塔隆和克隆賓娜,有《賣弄風情的女人》在搔首弄姿,有《蝴蝶》在其間穿梭往來,《跳舞的字母》忽閃跳躍,穿插其中。狂歡節上的主要群體是向庸夫俗子進攻的「大衛同盟」。 大衛同盟是舒曼主編《新音樂雜志》時虛構的音樂盟友會,他把符合自己音樂主張的音樂家的名字列入同盟會,用這些名字發表文章,闡明自己的音樂主張,其中包括莫扎特、肖邦、帕格尼尼、門德爾松、莫舍列斯基,甚至包括詩人海涅。這個假設的組織取名「大衛同盟」,是取古以色列王大衛為同盟的庇護者,大衛王是強有力的戰士,又是傳奇性的歌手,是美好理想的化身。「大衛同盟」里最主要的兩位盟員是弗羅列斯坦和約瑟比烏斯,這兩個名字其實是舒曼自己的兩個筆名,兩個人代表著舒曼的兩個側面,弗羅列斯坦熱情而尖銳,態度直率易沖動,約瑟比烏斯沉靜文雅,是富於幻想的詩人。在《狂歡節》里出現的「大衛同盟」盟員除了形影不離的弗羅列斯坦和約瑟比烏斯,還有馮•弗立肯、後來成了舒曼夫人的克拉拉•維克、肖邦、帕格尼尼。盟友們在狂歡節舞會上快樂地聯合起來跳舞狂歡,最後把庸夫俗子徹底打敗。鋼琴套曲《狂歡節》的構想非常奇特,音樂形象素描很成功,曲作者以快樂又辛辣的嘲弄來諷刺當時德國音樂愚鈍保守的評論家。作品發表以後第二天,就有人對號入座,來批評《狂歡節》,結果又招來舒曼在《新音樂雜志》上的更強烈的諷刺。 現在人們在欣賞鋼琴套曲《狂歡節》時,往往只注意在音樂里尋找那四個字母代表的音符構成的主題,而忽略了音樂本身的精巧和浪漫主義特性,更少想到做為音樂評論家的舒曼在為浪漫派音樂開拓道路所付出的努力。本曲具有相當重要的歷史意義,它的問世,在當時不僅僅標志著一種嶄新的"浪漫主義鋼琴曲"的出現,更表現出作者在藝術方面勇於革新的批判精神。

舒曼-《曼弗雷德》序曲

《曼弗雷德》序曲 英國詩人拜倫的哲學詩劇《曼弗雷德》的主人公,是一個對人生和人類都感到失望的人。 他懷疑知識、科學,鄙視芸芸眾生的命運;他遠離愛情,寧願忍受折磨和熬煎,獨自過著高傲孤寂的幽居生活。與此同時,他也摒棄宗教,否定上帝,否定現存世界中的一切秩序,表現出一種任何反動勢力都不能使之屈服的堅韌不拔的反抗精神。曼弗雷德的形象是對當時那種偽善的社會產生深刻的失望以及悲觀哲學思想的混合體,他同舒曼的內心世界有著某些相近之處,因此對舒曼具有特別大的吸引力。舒曼為拜倫的這部詩劇寫了十六段配樂,包括一首序曲和十五段合唱、重唱、朗誦伴奏和器樂間奏。其中最傑出的是它的序曲,可以說,這首序曲是舒曼最有才氣的作品之一。
舒曼的《曼弗雷德》序曲以其構思深刻、和聲新穎以及如詩一般的形象和有力的心理刻劃取勝。像舒曼的其它作品一樣,這首序曲也有較多的主題,用以從不同的側面去刻劃曼弗雷德的性格。
序曲開始時,全樂隊奏出三個強有力的切分和弦,給音樂蒙上一層神秘的色彩。這段引子的主題描寫曼弗雷德黯然的沉思,或者說絕望的神傷(片段1)。
奏鳴曲形式的呈示部的第一主題,體現出曼弗雷德激動、熱情、苦惱、絕望等各種情緒和內心所受的折磨。序曲的第二主題由小提琴聲部奏出,表現出主人公溫柔的一面,在情緒上不同於第一主題,但仍然籠罩著陰暗、憂郁的迷霧。
曼弗雷德的基本形象在這部序曲中有著真正的交響式發展,他憤世嫉俗的神態、慌亂不安的憂郁情緒、懷念戀人的憂愁、內心的種種矛盾沖突,都以磅礴的氣勢體現出來。曼弗雷德的結局是悲慘的,他竭力尋求的"忘懷"始終無法覓得,他在詩劇結束時終於平靜地死去。經過序曲的引子主題再現,全曲結束。

舒曼-《詩人之戀》

舒曼
聲樂套曲《詩人之戀》,作品創作於被稱為舒曼的"歌曲年"的1840年,這一年作者與其深愛的克拉拉結婚,它可以說是舒曼的愛情日記。作品共包括十六首聲樂作品,歌詞來自海涅的《抒情的間奏》的六十五首詩。這組作品不僅是舒曼聲樂作品的典型代表,而且也是藝術結構最完整的傑作。
《詩人之戀》的音樂具有不同的曲調,有婉轉的城市流行歌曲性質的《燦爛鮮艷的五月里》 (片段1), 有民歌性質的《小玫瑰,小百合》 (片段2)、《那小的花兒們如果知道》等,也有遼闊嚴肅史詩性的《萊茵河》 (片段3)等等,這些都是世界著名的聲樂作品。

舒曼-書籍

《羅伯特·舒曼——羅沃爾特音樂家傳記叢書 》 (德)邁爾 著,杜新華 譯 人民音樂出版社
《舒曼簡易鋼琴小品集錦》 (德)特佩爾 編 人民音樂出版社
《舒曼鋼琴曲選》 中央音樂學院鋼琴系 編 人民音樂出版社

舒曼-參考資料

《羅伯特·舒曼——羅沃爾特音樂家傳記叢書 》(德)邁爾 著,杜新華 譯 人民音樂出版社
《舒曼簡易鋼琴小品集錦》(德)特佩爾 編 人民音樂出版社
[

參考資料: 網路
回答者: 11111ju - 一級 2010-2-6 18:35

我提供點第二個問題的資料!

到了十九世紀末,二十世紀初,音樂又有了突破性的發展,以韋伯恩為開始的作曲家打破十二音作曲法,拋棄了近400年的歐洲調性體系,發明了十二音序列,之後無調性等音樂形式出現,如當時的勛伯格就是代表!在世界大戰之後,科技更加發達,人們的思想也更加豐富,出現了電子音樂,以及國家間的文化交流不斷融合,產生了更加豐富的音樂形式,更加多元化!在1945年後的音樂被稱為先鋒音樂,這時候的音樂已經動搖了人們對音樂的美的看法,也更加理論化,產生了象無聲音樂,噪音,微分音等人們無法理解的音樂形式!
此外,因為貝多芬晚期的作品顯示出浪漫式的傾向,所以古典樂派就以一八二○年做為終點(不久,貝多芬逝世)。貝多芬的逝世可以看作古典音樂時代結束的標志.

❼ 名著經典場面描寫

(1)花和尚單打二龍山 青面獸雙奪寶珠寺

魯智深睜圓怪眼,大喝一聲「撮鳥休走!」兩個莊家把索頭只一拽,拽脫了活結頭,散開索子。 魯智深就曹正手裡接過禪仗,雲飛輪動。楊志撇了涼笠兒,倒轉手中朴刀。曹正又輪起桿棒。眾莊家一齊發作,並力向前。

鄧龍急待掙扎時,早被魯深智一禪仗當頭打著,把腦蓋劈作兩個半,和交椅都打碎了,手下的小嘍羅早被楊志搠翻了四五個。曹正叫道:「都來投降!若不從者,便行掃除處死!」寺前寺後五六百小嘍羅並幾個小頭目驚嚇得呆了,只得都來歸降投伏。隨即叫把鄧龍等屍首扛抬去後山燒化了。

(2)柴進門招天下客 林沖棒打洪教頭

林沖拿著棒使出山東大擂打將入來。伴教頭把棒就地下鞭了一棒,來搶林沖。兩個教頭在月明地上交手,使了四五合棒。只見林沖托地跳出圈子外來,叫一聲「少歇。」

(3)史大郎夜走華陰縣 魯提轄拳打鎮關西

鄭屠右手拿刀,左手便來要揪魯達;被這魯提轄就勢按住左手,趕將入去,望小腹上只一腳,騰地倒在當街上。魯達再入一步,踏住胸脯,提著醋缽兒大小拳頭,看著這鄭屠道:「酒家始投老種經略相公,做到關西五路廉訪使,也不枉了叫做」鄭關西!」你是個賣肉的操刀屠戶,狗一般的人,也叫做「鄭關西!」你如何強騙了金翠蓮?」 撲的只一拳,正打在鼻子上,打得鮮血迸流,鼻子歪在半邊,卻便似開了個油鋪∶鹹的,酸的,辣的,一發都滾出來。鄭屠掙不起來,那把尖刀也丟在一邊,口裡只叫:「打得好!」魯達罵道:「直娘賊!憊敢應口!」 提起拳頭來就眼眶際眉梢只一拳,打得眼棱縫裂,烏珠迸出,也似開了個彩帛鋪的∶紅的,黑的,紫的,都綻將出來。

兩邊看的人懼怕魯提轄,誰敢向前來勸?鄭屠當不過,討饒。 魯達喝道:「咄!你是個破落戶!若只和俺硬到底,酒家便饒你了!你如今對俺討饒,酒家偏不饒你!」又只一拳,太陽上正著,卻似做了一全堂水陸的道場∶磐兒,鈸兒,鐃兒,一齊響。魯達看時,只見鄭屠挺在地上,口裡只有出的氣,沒了入的氣,個動撣不得。魯提轄假意道:「你這廝詐死,,酒家再打!」

❽ 求一些經典小說,種類不限,要全一點

我一直認為 無論是修真.玄幻.都市.官場.武俠.科幻哪種類型的小說.寫的只有2個字 "情感"
不管父子之情.男女之愛.兄弟之義.愛國之忠...
想像一下...
若小龍女純粹只是楊過的師父...這本書會掉幾分??
若喬峰是漢人...天龍八部還會不會那麼可歌可泣...
廢話太多 言歸正傳
凡人修仙傳 主角是個無情無義 沒朋友沒馬子 搶寶貝毫不手軟的雜碎....
這書怎麼能夠紅成這付德行....我想我一輩子都不可能搞懂
七界傳說 我看到大約1/5 事實上寫的不差 但問題是作者一直強調主角背影凄涼.生不如死.我卻怎麼都看不出主角可憐的地方在哪 對於這種無病呻吟...我只能選擇放棄..

寫作是創作...同人類型就算寫的再好看..它還是垃圾.
網游...我愛玩線上游戲...但是把游戲換成文字..免了吧..
看過魔戒跟哈利波特之後 我想我不會再去妄想會有更棒的魔法巨著了...

介紹好作者好書羅(我介紹的網路都有)
誅仙.飄邈之旅.這2本應該都聽到濫了 但是沒看過的朋友 飄邈倒還好 誅仙一定要看!!!
誅仙是我第一本在網路上看的小說.我女朋友介紹給我看的時候...我罵她:"怪力亂神 ㄑ~~~"
一小時後我跟她說:"寶貝 謝謝 愛你..." 她"哼"了一聲.轉過頭去嘟起嘴巴...(以下省略5000字)..
飄邈之旅 說實話文筆...嗯...平庸 但是它是修真鼻祖...為無數作家建構了一個天地 光這點 就足夠讓我對蕭潛肅然起敬 絕對神作

官仙(官場) 作者:陳風笑
毫無疑問 這是我在網路看過最棒的一部小說 可惜在卡提諾的查看實在不多 目前 4千多個章節 查看才500多萬
我想 問題可能出在它的開頭平淡無奇 就連我一開始都是沖著它書名的"仙"字去的... 後來才發現 這其實是本官場小說 "仙" 只是主角
在鍛鍊情商不足之餘...不得已使出的作弊手段. 這本書寫的是大陸官場百態 笑點極多 有時又能觸發些做人做事的感慨 對於這部小說我只有一句
話:陳風笑寫多久 我就會追多久...

慶餘年(玄幻 武俠) 間客(科幻 機甲) 將夜(玄幻 修真) 作者:貓膩
貓膩 是我最喜歡的作家 這3套書都好看 間客更是我破例看過的唯一一套網路科幻小說 也沒讓我失望 貓膩寫作嚴謹 看的出來出書前有做好規劃 我比較不會擔心他會因為坑鋪的太大而太監 文筆也好 看他的書是種享受..

極品家丁(架空歷史) 作者:禹岩
輕松小品 讓我從頭笑到尾 極品家丁與官仙 是我目前僅能找到2套讓我無限歡樂的小說... PS:禹岩的文筆也很不錯唷~~

小仙有毒(修真) 活色生梟(架空歷史) 升邪(玄幻 修真) 作者:豆子惹的禍
豆子 奇思妙想 層出不窮 這位作者比較特殊 他好像並不太有名 風格也很另類 看他的書不會讓人覺得很爽 他筆中主角都讓人感覺極度平民 但作品都能讓人回味無窮 如清風拂面...讓人覺得..很舒服..

官居一品(歷史) 一品江山(歷史) 權炳(歷史) 大官人(歷史) 作者:三戒大師
這4套書 我只看過官居一品 我會把其他3套一起寫出來的原因 是因為光看一套就大約可以看的出來作者的實力.
歷史書絕對不好寫 一個筆誤可能就會引起無邊撻伐... 這位三戒中文與歷史的實力無庸置疑 我個人認為
唯一美中不足處 就是太嚴肅 但這絕不是缺點 只是看書時 會少點樂趣...我相信他的書也許有人會不喜歡 可是決不會有人說爛...

江山美色(隋唐爭霸) 作者:墨武
這部小說卡提諾查看只有36萬 我很意外 我不知道他在起點評價如何 單純就覺得很好看而已 可能是因為這部是我第一次看的歷史小說 印象特別深刻吧.

篡唐(歷史) 丑霸三國(歷史) 曹賊(歷史) 作者:庚新
喜歡看歷史的朋友可以看看庚新的作品 穿越 用到爛掉的題材 實在無法說好看或不好看 文筆比不上三戒 但是看起來比三戒的書爽 見仁見智~~

龍蛇演義(都市 國術) 作者:夢入神磯
這是個很有爭議性的作者 事實上 他的書我都有看 但是只有龍蛇跟佛本是道有看完 其他都看不下去 他有個極度明顯的缺陷 他不會寫"
情" 情感寫得....唉..慘不忍睹.. 感情姑且不論 這部龍蛇國術寫的真不錯 有下苦功去閱讀求證 至於談情部份...跳過去吧..

重生之大涅盤(都市) 作者:奧爾良烤鱘魚堡
嘿嘿 又是個有爭議性的作者 鄭重呼籲:滅盡塵埃 很好看 但是...太監了..所以千萬別去碰.. 讓我極度失望的一個作家 但是 涅盤不錯看說...

老子是癩蛤蟆(都市) 作者:烽火戲諸侯
極爛的書名 超絕的文筆 老實說 我看過的作者中 烽火的文筆 跟貓膩 香蕉 豆子 跳舞都算是第一流 但其中烽火最特殊...他在起
點好幾套書都太監(現在離開起點了) 卻依然人氣爆棚 真ㄊㄇㄉ...活見鬼.. 歸根究底...好作者 真可謂鳳毛麟角 不看又心癢癢 看
了又怕他太監... 所以勒 烽火的書還是得看 但是....要等他完結再宰..

邪氣凜然(都市) 作者:跳舞
極品好書 不看對不起父母... 事隔太久 已經忘的差不多了 唯一記得的是:跳舞塑造人物很有一套 他書中的角色都能鮮明地躍入我心中 看他的書好像在看一部電影...

隱殺(都市) 作者:憤怒的香蕉
又一本很舊的好書 沒看過記得去翻一下唷 香蕉...嗯..更新有點給他慢..

仙傲(仙俠) 作者:霧外江山
不同一般的仙俠 這本同門情誼還不錯 挺煽情的...=.= 可以去翻翻看...

官神(何常在) 醫道官途(石章魚) 重生之衙內(不信天上掉餡餅)
這3部一起介紹 因為他們都是官場小說 醫道官途 大約第900章左右可以做個分水嶺 之前 相當不錯 情節流暢
不拖泥帶水 好看!!! 可是大約900章之後(從張揚去濱海開始) 就開始胡說八道 坑挖了太大 到現在(約1250章)都還收不回來 現
在就純粹不是等他更新了 而是等章魚給個像樣的結果... 至於餡餅
這位作家我得說一下 他3套小說 重生之衙內 官家 絕對權力(連載中) 幾乎同一套路 剛看衙內覺得不錯 而官家被官方強制喊停(可能
涉及2岸間諜題材) 到現在看他的絕對權力 幾乎覺得劇情相同 只是地名跟人名變化而已 所以建議:他的書 看一套就夠了...自己選
吧.. 官場小說剛開始看覺得很有趣 但是到現在大家套路都差不多 膩了 只剩官仙一直有亮點 值得我追下去.

修真世界(修真) 作者:方想 聖堂(修真) 作者:骷髏精靈
這2套小說共同特點就是熱血沸騰 文筆都不見得多好 但是看起來都蠻爽的 休閑娛樂第一選擇

❾ 英語中的人名和地名怎麼學習呢

英語的譯音原則,了解這些就可以了,沒必要那麼准確

從翡冷翠、劫波、幽默說到譯音之必要和原則

廖康

徐志摩將義大利一城市名譯為"翡冷翠",阿城極其欣賞;不僅音似,而且意思恰當。因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點綴得如同一粒翡翠。然而,這么美的譯名卻始終沒有流傳開。而那座城市卻以佛羅倫薩著稱。為什麼?我雖然沒有去過那裡,也能夠想像翡冷翠更有代表性。但它輸給佛羅倫薩,其中的道理使我想談談譯音之必要和譯音的原則。

最早提及譯音之必要並訂立原則者是唐僧玄奘。他總結多年翻譯佛經的經驗,建立了"五不翻",指導譯壇眾多佛教學者集體譯經。他說的"不翻"並不是不翻譯,而是"不意譯"。他認為在以下五種情況下要譯音:

1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒語,要譯音)

所以唐僧的緊箍咒若譯成了漢語還是白搭。不學梵語,就想拿住孫悟空?非得用那拗口饒舌、難為發音、貼近原文的聲音才能生效。難怪無論你說"芝麻,開門!"還是"Sesame,open!"都不管用。那原本是阿拉伯魔法,不學人家的語言,就是不靈。

2)含多義故(不是指一詞多義,而是指需要長篇大論解釋的概念,應先譯音,再講解普及)

比如將梵語bhagavat譯音為薄枷梵。原詞雖指佛陀,還含有"自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴"六義,光說佛陀,不足以表達其世尊。同理,功夫的英譯現在是Kongfu,以別於martial art,方顯出功夫之"耗時、耗力、守元、固本"等要義。

3)此無故(中國沒有的東西)

與其它四類相比,此類不同之處大概是指我們沒有的具體事物和人名地名,也是下文要詳加討論的一類。此不贅述。

4)順古故(既已有的譯音,不再重譯)

在唐僧譯經之前,梵語Anuttarasamyaksambodhi已經譯音為阿耨多羅三藐三菩提,其意為能夠覺知佛教的一切真理,並如實了知一切事物,從而獲得無所不知的智慧。但這個詞實在太長,雖然唐僧沿用了,後來還是被簡化為阿耨菩提。現代的典型例子是莫斯科,這是根據英語發音翻譯的。雖然俄語念作莫斯科瓦,但由於中國人已經習慣了莫斯科,現在仍然順古。

5)生善效(既只可意會,不可言傳者,要譯音)

梵語Prajna的意思和智慧差不多,但佛教徒認為它和一般智慧不同,認為它是直接了解一切事物本質的特殊智慧。我等不信佛者,大概體會不到,無法苟同。不管怎樣,既然譯者認為不同,就譯音為般若,讓和尚、尼姑和居士們潛心揣摩這可望而不可及的能力。"推拿"現在譯音為Tuina,也許可以算作此類譯音的現代範例。以前推拿曾譯作massage,不僅貶低了這種療法,還容易和性行業混淆,難怪保險 公司不肯納入承保范圍;而chiropractic therapy(脊椎按摩療法)另有一套理論,雖有相似的手法,亦有格格不入之處。其間差異,讓常人看來,遠大過智慧和般若的差別。

唐僧訂立的這五條法則指導譯音上千年。很多中國原來沒有的概念,始於譯音,通過講解,逐漸普及,終於化入中文。久之,我們甚至不知道它們原來是外來語。比如:"萬劫不復"這一成語里的劫字,就是從"劫波"縮略來的,而劫波是梵語kalpa的譯音,這是個極為久遠的時間單位。古代印度人認為,梵天,即眾生之 父、婆羅門教的主神,他一個白天就是一劫,等於人間43億2千萬年(另一說等於432萬年)。"天上一日,地上一年"及"洞中方數日,世上幾千年"等說法都來自佛教這一觀念,但是比例小多了。古代其他民族皆沒有"劫"這么大的數詞和概念,這與印度人喜愛思考遠在天邊的事物和事物的本質有關。佛教還認為,劫有 "成"、"住"、"壞"、"空"四個時期。到"壞劫"時有水、風、火三災,要燒毀一切,然後重創一切。所以"劫"又引申為巨大的災難,遂有劫難、浩劫等詞彙。中國人還創造性地運用"劫波"的概念,有了成語"劫後餘波"。上中學時,老師在解釋此成語時糊弄我們說,劫道也有在水上乾的,如混江龍李俊的勾當。多年後我才知道此"劫"與劫道毫無關系。

近代的例子有"幽默"的概念。這是上個世紀才進入中文的,仍在融入的過程中。不知是否有人考證過究竟是誰最早從什麼語言譯音而來?由於法語humeur的發音比英語humor更接近"幽默"的讀音,我猜想是從法語譯入的。西文的原意是"體液"。在近代西醫發展起來以前,歐洲人認為人有四種體液:血、痰、黃膽汁、黑膽汁。血多了會活潑;痰多了會遲緩;黃膽汁多了會暴躁;黑膽汁多了會憂郁。如果四種體液積量適中,人的稟性就平和,脾氣就好,出言就詼諧。魯迅和林語堂對此譯音曾有爭論,代表了兩種主要意見。一方認為"幽默"會誤導讀者,讓人想到《楚詞?九章?懷沙》里的"孔靜幽默",以為是描繪寂靜無聲,所以還是譯作"詼諧"為好。另一方認為"詼諧"不足以表達這一與人稟性有關的概念,為了"生善效",應該譯音,再普及。為此,林語堂身體力行,寫了不少文章,做了很多講演,推廣幽默。雖逢國難當頭,不甚適時,但在文化交流發展上,其功不可沒;硬是把這一概念普及了。現已常見"幽他一默"的發展用法。再過幾百年,沒准哪位誤人子弟的先生會把幽默解釋為"幽然心會,默然領略"之簡要。

其實,更多的譯音並不是外來的概念,而是人名地名。盡管不少外國名字有意義相同的中國名字,譯者一致認為,還是譯音好,且便於交流。比如我們熟悉的大英雄佐羅,西班牙語原名是Zorro,意思是狐狸。雖然英文的Fox和中文的狐都是姓,但沒有人這樣意譯其名。不僅因為Fox和"狐"難以傳達Zorro這個名字的聲音給人的雄健的印象,而且一個名字若在不同語言中有如此不同的發音,不易於名聲的傳播。更不用說很多姓名在其它語言中不一定有意義相同的名字,有時雖能譯意,但其意作為名字在另一種文化中可能令人感到好笑。比如義大利著名作曲家威爾第,原文Verdi意思是綠色。英文倒是有Green這個姓,但若有人說他喜歡Green或綠先生寫的歌劇《失足女青年》(La Traviata乃《茶花女》之意譯),肯定會讓人迷惑不解。美國民權運動的先烈馬丁?路德?金Martin Luther King若譯成王先生,那連他是哪國人都會搞錯。大名鼎鼎的撒切爾夫人Mrs.Thatcher要是譯成"茅棚匠"夫人,那就不僅是好笑,而且威風掃地了。

譯音顯然是必要而且是重要的,但現代從西文到中文關於人名地名譯音的三原則並非廣為人知,甚至一些專業譯員都不清楚。這三條原則是:名從主人、名無意義、名當簡潔。中文和大多數語言不同,它不是拼音文字;在譯音時,往往不能像歐洲語言相互譯音時那麼方便、准確,但也不盡然。歐洲語言雖然可以把姓名里對應的字母搬過去,但按各自語言念時,發音可能頗為不同。中文要按原文,也就是主人自己的發音來譯,有時可能更准確。比如古羅馬最Caesar,中文譯作凱撒,保持了拉丁語發音的雄壯,而英語抿嘴念出來的聲音接近西撒,遠不如原文洪亮。俄國前總統的名字有譯作葉利欽,也有譯作葉爾欽。葉爾欽是按英語Yeltsin譯的,但俄語里的L在此發音彷彿其後跟有母音i,譯作葉利欽更接近俄語的發音。又如墨西哥Mexico中的x,西班牙語發音如h,中文的譯音,至少中間的音節要比英語念得准些。這當歸功於名從主人的譯法。

第二條原則的目的是避免誤解。由於中文沒有大小寫之分,沒有印刷符合提示,人名和地名完全靠讀者自己判斷。上世紀前50年,當人們還不大熟悉西方名字時,有的出版社曾在譯名下加橫杠,幫助讀者認別。這種作法早已不見了,這就更要求譯者不把人名和地名譯出意思來,以便讀者第一次看到新名字,就會因為它沒有意義而想到它是人名或地名。比如中美洲的哥斯大黎加Costa Rica,要是意譯為富饒海岸,人們當然不會認為那是個國家;如果譯音成高思達麗佳,恐怕也會令人迷惑5蹦晡彝刀痢鍍�罰�奔漵邢蓿�壞靡荒渴�校�窶峭褪鞘裁吹胤劍課乙恢幣暈�歉齷慕家按澹�勺芫醯糜械悴歡躍ⅰ6亮撕眉剛攏�拋聊コ隼茨鞘譴笪餮螅粒簦歟幔睿簦椋慵恿艘饉嫉囊胍簟t淅浯湔餉疵賴拿�種��粵鞔�豢��褪且蛭��幸庖澹�贍懿��蠼猓�萌艘暈�悄持鍾袷��嗟畝�鰲!痘�奈惱�吩���毓�黃�妹攔�孛��嫘Φ畝濤模�渲校祝幔螅瑁椋睿紓簦錚鉅胱?花生屯"、Maryland譯作"麥里爛"、Ohio譯作"餓還餓",非常有趣,同時也表明名字的譯音不應有意義。

譯名要簡潔,這似乎不言而喻,但其中還有個道理,往往被譯者忽略。英文名字有的較長,但母音未必很多。而中文每個字都有母音,按漢語拼音的說法是就韻母,如果用漢字把英語名字的每個音都表現出來,可能是在用母音表現輔音,往往費力不討好。比如反抗羅馬統治的起義英雄Spartacus,有譯作斯巴達克,也有譯作斯巴達克思。原文結尾的s是輕輔音,不譯似乎更好。另如把McDonald譯為麥克唐納爾德就不如麥克唐納,近年又被麥當勞代替了。Mc看上去沒有母音,因是Mac的簡寫,念起來有母音,加上Donald共有三個音節。開始我對麥當勞這譯音不以為然,習慣後想想,這個名字譯得既簡練,又貼近原文發音,還上口,難怪店主採納並為大眾接受。維克多Victor與維多利亞Victoria是同源的一男一女兩個人名。不譯作"維多"是為了避免誤解成"只多",不譯作"維克多利亞",是為了簡潔。我曾將一位總裁的名字Fairchild照搬字典譯為費爾柴爾德,校對建議改為費爾柴德,成為我的一字師。如果念著順口,與原名發音近似,只要不會產生誤解,就應該盡量簡潔。猶如阿耨菩提的原始譯音,譯者雖然忠實,讀者也會省略。與其浪費了無數筆……(此處有亂碼)

順便提一句,Mc是蘇格蘭語"son of"之意,有人曾把McDonald音意結合譯為"唐諾子",未能流傳。一是因為它太象中國名字,二是不能將這種譯法推廣。否則,"姜子"(Johnson)聽上去像是一位先秦的哲學家;"拐子"(McQuire)慘點兒,殘廢了;"騾子"(MacLure)更慘,不是人了;"兔崽子"(O′Toole或O′Hare)就是罵人了(O′在愛爾蘭名字里意思是"son of";第一次飛到芝加哥,我不禁莞爾)。

譯音有時也須和譯意結合起來,比如芒果,譯自英語mango,源於馬來語manga,音既相似,意思又明確,一望而知它是某種水果。翻翻字典,此類佳譯不勝枚舉:有譯自尼泊爾語palinga的菠菱菜-菠菜;譯自女真語xeko,源於哥爾德語seko的西瓜;譯自美式英語taffy(toffee英)的太妃糖;譯自蒙語xaba的哈巴狗;譯自英語的保齡球(bowling)和撲克牌(poker);還有個轉譯自英語typhoon的台風,這個詞其實源於粵語發音的"大風",到西方繞了一圈,儼然披著氣象術語的外衣回了娘家。明眼人看得出來,這些詞都是具體事物的名稱,它們與人名地名不同,需要最後那個字來幫助表明"身份"。正是為了和這類普通名詞有所區別,譯自外來語的專有名詞不應含有意義,以免誤解。

任何原則、規矩都有例外的情況。語言是活的,破例尤其多見,比如商品或廠家名稱:賓士Benz、星巴克Star Buck、可口可樂Cocoa Cola,等等。但這類譯名不同於一般譯音,而更象用中文起名,要找幾個好字搭配在一起,叫得響才行。客戶如果明智,會給譯者更多自由和時間,積極創造、仔細甄選,甚至開會討論決定。這就遠遠超出一般翻譯的職責范圍,自然不受上述原則約束。從事商業翻譯,譯者要清楚自己的作用,是在幫助交流?還是在幫助推銷?交流需要准確,推銷需要美。從事文學翻譯也有準確和優美的矛盾,有時"信而不美,美而不信",令人感嘆:翻譯如同女人,漂亮的不忠實,忠實的不漂亮(女士們的板子舉起來了)!這是意譯的題目了,但與譯音也不無關系。寫詩作文,把義大利城市Firenze譯作翡冷翠的確優美。但一般交流還是用毫無意義的佛羅倫薩才不易誤解,盡管那是按英語Florence譯音。若依照現代人名地名譯音三原則當譯為"斐倫薩",但佛羅倫薩既已通行,就只好順古了。

熱點內容
深根花卉 發布:2025-10-20 08:51:57 瀏覽:737
詩意花藝 發布:2025-10-20 08:43:24 瀏覽:824
樹枝橡皮泥插花 發布:2025-10-20 08:42:21 瀏覽:445
海棠獎章 發布:2025-10-20 08:42:19 瀏覽:99
國畫蘭花教程 發布:2025-10-20 08:37:19 瀏覽:830
用手工紙做玫瑰花 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:964
夢見野百合花 發布:2025-10-20 08:04:13 瀏覽:546
土豆蘿卜西蘭花歌詞 發布:2025-10-20 08:01:16 瀏覽:577
剪紙2荷花 發布:2025-10-20 08:00:34 瀏覽:285
紅盒荷花煙 發布:2025-10-20 08:00:29 瀏覽:893