茶花女刪減書
1. 有哪些好看的書值得推薦
這些書我都看過,有的還讀了數遍。
中國古典文學:世說新語;史記;三國志(先主傳看了無數遍);四大名著(這個不用多說);金瓶梅(寫人性寫到極致,現在還記得夜晚下著雨,躲在被窩看李瓶兒之死那一章,不知不覺地潸然淚下。);浮生六記,清 沈復(強烈推薦,平淡是真);《古文觀止》;《傳習錄》,王陽明。。。
人物傳記:毛澤東傳,英,菲力普·肖特版(強烈推薦,我讀過的最好的毛傳!);蔣介石與現代中國,陶潛著(大陸版雖然有刪減,但是也有不少干貨!);鄧小平時代,傅高義著(最近在讀),德川家康,日本,山岡庄八著(恢宏遠大,寫的過於細膩,有點啰嗦);曾國藩傳,唐浩明著(一生為師);《曹汝霖一生之回憶》,曹汝霖著(彷彿真實的袁世凱,段祺瑞等就在眼前,人生多艱,世事難料。);《李自成》,姚雪垠著(結構恢宏,文筆細膩又不羅嗦這一點強過《德川家康》百倍);《張學良口述歷史》唐德剛著(比聽高曉松BB有意思多了);《林肯傳》戴爾·卡耐基著;《秦始皇》呂世浩著(歷史,思與辨);。。。。
外國小說:《基督山伯爵》,法國大仲馬(最精彩的長篇小說);魔戒三部曲,,約翰·羅納德·瑞爾·托爾金著(小說也很精彩);《教父三部曲》;高爾基作品《童年》等;。。。。
偵探小說:《福爾摩斯探案集》,這個不用多少;《阿加莎克力斯提作品集》,偵探小說女王;《時間的女兒》,偵探小說裡面的明珠!;《松本清張作品集》;東野圭吾作品。。。
武俠小說:《天龍八部》,金庸著;《多情劍客無情劍》,古龍著;《尋秦記》,黃易著;《大唐雙龍傳》,黃易著;。。。。
近現代大陸作品:平凡的世界;劉震雲作品集(當代魯迅,寫的極其精彩深刻!);汪曾祺作品集,汪老的作品很有生活氣息;活著。。。
科普類:《大滅絕時代》;《血疫,埃博拉紀實》;《時間簡史》;《認識身體》;《八卦醫學史》。。。
其他:熊逸作品,如《春秋大義》等;張宏傑作品,如《大明王朝的七張面孔》強烈推薦,《曾國藩的正面與側面》;《明朝那些事兒》,當前明月;《流血的仕途》,《源氏物語》;《宮本武藏》吉川英治著;《希區柯克懸疑故事》,非常有趣的短篇故事集!;愛倫坡作品集,黑暗小說的開山鼻祖!。。。
沒時間了,有人點贊,以後再補。。。。
2. 如何寫小說推薦文(推薦書籍《茶花女》)
短介紹60字以內,然後他的優點,作者表達的什麼觀點傳達了什麼精神,100字左右,多一些可以,少一些也無所謂,剩下差多少字就寫你喜歡這篇文什麼地方有什麼感受,一句話一個情節之類的都可以
寫完看下字數,稍微刪減一下字數就差不多了
其實如果是名著的話你可以看下實體書的前言,可以參考寫推薦
3. 我想在淘寶買幾本書,紅與墨,茶花女,傲慢與偏見啥的,是買全譯版還是刪減版,兩者差距大嗎。
紅與黑啦~不是紅與墨。當然是全譯本,差距可不是一丁點
4. 第一部被翻譯成中文的西方名著是
是《天演論》,一樓的是第一部被翻譯的哲學名著,二樓的是第一部被翻譯的西班牙名著,不是第一部外國名著
5. 西遊記的推薦語30字
《西遊記》其想像新奇,上天下地,出神入化,可說達到了登峰造極的地步。主要人物的性格也極為鮮明,而且讀者面最寬,老少咸宜。此書的副作用極小,是一部鼓舞人積極斗爭、永不灰心、為達到目標而百折不撓的書。
2、
《西遊記》是一部中國古典神魔小說,為中國「四大名著」之一。書中講述唐朝法師西天取經的故事,表現了懲惡揚善的古老主題。小說以「大鬧天宮」的故事開始,描述了如來說法,觀音訪僧,魏徵斬龍,唐僧出世等故事,交待取經的緣起。最後,寫孫悟空被迫皈依佛教,保護唐僧取經,在八戒、沙僧協助下,一路斬妖除魔,到西天成了「正果」。
3、
《西遊記》是我國文學史上一部最傑出的充滿奇思異想的神魔小說。作者吳承恩運用浪漫主義手法,翱翔著無比豐富的想像的翅膀,描繪了一個色彩繽紛、神奇瑰麗的幻想世界,創造了一系列妙趣橫生、引人入勝的神話故事,成功地塑造了孫悟空這個超凡入聖的理想化的英雄形象。在奇幻世界中曲折地反映出世態人情和世俗情懷,表現了鮮活的人間智慧,具有豐滿的現實血肉和濃郁的生活氣息。《西遊記》以它獨特的思想和藝術魅力,把讀者帶進了美麗的藝術殿堂,感受其藝術魅力。
望採納謝謝
編輯於 2021-08-09
查看全部7個回答
淘寶西遊記每一章概括千萬商品,品類齊全,千萬別錯過!
淘寶超值西遊記每一章概括,優享品質,驚喜價格,商品齊全,淘你滿意!上淘寶,驚喜隨處可淘!
simba.taobao.com廣告
淘寶世界十大名著有哪些書千萬商品,品類齊全,千萬別錯過!
值得一看的十大名著相關信息推薦
【注音版】西頓動物小說 世界經典動物故事 正版書世界名著閱讀 7-8-10歲 中小學生課外必讀書籍 一二三四年級課外書必讀經典書目
¥33 元
【正版包郵】在人間 英漢對照 英文原版+中文版 中英文雙語對照書 中小學生英語原著讀物 高爾基三部曲世界名著小說 美麗英文讀名
¥25 元
【諾貝爾文學獎大系】正版 精裝 巴比特 劉易斯著 文學小說世界名著讀物外國文學 世界名著小說讀物名著
¥48.8 元
正版 譯林出版社 茶花女書籍 原版正版書經典世界名著中文版原著學生無刪減長篇小說小仲馬的書籍外國文學小說高中生必讀
¥16 元
【滿49減15】魯濱遜漂流記(全譯本) 英笛福 文學外國文學名著讀物書 世界名著暢銷書經典文學原著 小學初高中生課外閱讀
¥20 元
淘寶熱賣廣告
更多專
6. 中國翻譯史的5次翻譯高潮各有哪些特點
一、中國的翻譯事業迄今已經歷了五次大高潮,即東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰爭至五四運動時期的西學翻譯、建國初期到文革之前的東西方文學翻譯和七十年代至今翻譯在各個領域全面開花的時期.
1.兩漢至唐宋的譯經時期
從兩漢至唐宋時期,佛教傳入中國並與中國傳統的儒、道糅合.伴隨著佛經的翻譯入傳,印度的哲學、文學藝術對我國發生了深遠的影響,印度的醫學、天文、算術乃至語言在我國也有一定的影響.佛經翻譯對於發生在我國的中西文化第一次大碰撞起了巨大的推動作用.但這一時期的翻譯活動還是以傳播宗教為主.雖然在佛經譯著中也夾帶有少量描述外國科學知識的書籍,但不能說在我國已經形成了獨立的科學翻譯活動.因此這一時期的科學翻譯充其量只能是宗教翻譯的附庸.
兩漢至唐宋時期一批著名的譯者就翻譯方法發表了不少論說,初步構築了中國早期的翻譯理論.例如,釋道安主張直譯,譯文不增不減,只是在詞序上作些調整;鳩摩羅什則傾向於意譯,常對原文加以改動,以適應中國的文體.他們關於翻譯方法的主張,對我國後來的翻譯理論發生過持久的影響.比如清代嚴復所提出的「信、達、雅」三字標准,就可從這一時期的翻譯方法的論說中找到淵源.
中國翻譯史上有「譯經三大家」的說法,指的是:鳩摩羅什、真諦和玄奘.
1) 鳩摩羅什(344-413):東晉後秦高僧,他和弟子僧肇翻譯了《金剛經》、《法華經》、《維摩經》、《中觀論》和《百論》等共七十四部,三百八十四卷,對佛教在中國的發展起了重要作用.有人評論說,鳩摩羅什的譯著「有天然西域之語趣」,說明在譯文中仍然可見原作之神情.鳩摩羅什的譯文為我國的文學翻譯奠定了基礎.
2) 真諦:南北朝時,印度佛教學者真諦應梁武王之聘來到中國,譯經達49部,其中《攝大乘論》對中國佛教思想影響甚大.
3) 玄奘(602-664):唐高僧,俗稱唐僧.貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經,17年後回國,帶回佛經657部.玄奘主持了更大規模的譯場,用19年時間譯經75部1335卷.此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語,是第一個把漢語著作介紹到國外去的中國人.唐代之後,譯經在中國雖不曾中斷,但規模均無法與唐代的盛況相比.
2.明末清初的科技翻譯時期
明代萬曆年間,徐光啟與利馬竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等書,標志著中國譯著的方向性轉變.以崇禎皇帝為代表的朝廷主要是出於修歷的目的,對翻譯西方歷算書籍感興趣.1629年朝廷設立了歷局,組織傳教士與我國歷算知曉人士系統編譯數學和天文書籍.徐光啟、李之藻和王征等有識之士,一方面自身喜愛科學技術,另一方面則力圖以科學技術改變我國的經濟狀況.他們除了奉旨參與歷局譯書之外,還翻譯了西方幾何、測量、算學、農業、水利、機械及哲學等有關書籍.
明末科學翻譯活動啟動了中國文化與外國文化的第二次大接觸.明末科學翻譯是中國少數有識之士企圖沖破長期封建保守與夜郎自大的氛圍,自覺睜眼看世界之始,不僅與西方傳教士熱衷傳教的翻譯目的不同,還不斷面臨保守官吏頑強的阻力.由於朝廷支持不夠,譯人不足,民間翻譯出版機構尚未形成,致使當時已傳入我國的一大批西方書籍未能得到譯傳,使我國錯過了一次全面學習西方先進科學知識的極好機會.
嚴格地說清初的科學翻譯活動主要是圍繞康熙皇帝的個人興趣開展的.他利用傳教士翻譯了少量關於天文裝置、歷表及地理、數學等書籍.但這些譯稿僅束之內廷高閣,對民間絲毫未產生影響.清初中國翻譯唯一有影響者是薛鳳祚.他與傳教士穆尼閣合作,翻譯了一些有關對數、天文和三角方面的書籍,使這些知識在民間得以及時傳播.
3.鴉片戰爭至五四運動的西學翻譯時期
鴉片戰爭時期中國譯著方面的代表人物首先是林紓和嚴復.林紓(1852-1924)字琴南,光緒年間的舉人.他與一些英美人士合作,譯出歐美文學名著達160多部.其中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴籲天錄》(Uncle Tom』s Cabin)、《塊肉餘生述》(David Copperfield)、《王子復仇記》(Hamlet)等.有趣的是林紓不懂英文,是由他人口述給他聽,然後由他筆錄並整理出來.林紓的譯著中遺漏刪減之處甚多,但可讀性很強,對介紹西方文學起了一定的作用.這些譯作第一次使中國讀者接觸到西方文學作品,引起了他們對西方文學的興趣,同時也打破了章回小說的舊格式,對中國的文學創作有很大影響.
嚴復(1853-1921),字又陵,是中國歷史上的翻譯大家.從光緒24年戊戌變法失敗到宣統三年,嚴復潛心譯書,譯作多為西方政治和經濟學說,顯然有向國人介紹西方進步思想之意.所以,嚴復又被稱為資產階級啟蒙思想家.嚴復的譯著主要有《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《法意》(L』esprit des Lois)、《社會通詮》(A History of Politics)、《群學肄言》(Study of Sociology)和《群已權界論》(On Liberty).嚴復提出的「信、達、雅」(faithfulness, expressiveness and elegance)翻譯標准,流傳至今近百年仍為許多譯者所推崇,可見其生命力之強.
五四運動至建國前時期,我國的翻譯活動為馬列主義和世界文學在中國的傳播作出了巨大的貢獻.比如馬列主義經典《共產黨宣言》(Communist Manifesto)(陳望道譯),馬克思的《政治經濟學批判》(Critique of Political Economy)(李達譯),世界文學名著《莎士比亞劇本》(梁實秋譯)和蘇聯文學作品《死魂靈》、《毀滅》(魯迅譯).該時期譯作的典型特徵是以白話文代替了文言文,從而使東西方各國的優秀文學作品擁有了更多的讀者.對翻譯理論的研究也擴大到了語言學、哲學、美學和心理學的范疇,為我國翻譯理論的系統化和科學化奠定了良好的基礎.
4. 建國初期到文革之前的東西方文學翻譯
新中國成立後,我國翻譯事業的成就超過了歷史上任何一個時期.我們有組織、有計劃、有系統地翻譯了《馬克思恩格斯全集》和《毛澤東選集》.我們對翻譯理論的研究成果令人矚目,翻譯水平大大提高,對翻譯的標准也達成了共識.我們把外國的文化和先進科學技術介紹到中國,也把中國的國情和發展情況介紹到國外.
從建國初期到文革之前,屈指算來17年,實際上真正繁榮的也就是五十年代.那十年的翻譯工作,重點放在譯介東西方的文學作品上,所譯作品的數量遠遠比不上今天.但由於組織得力,狠抓了計劃譯書和提高翻譯質量兩個環節,因而譯文質量普遍較高,涌現出一大批名著名譯.(孫致禮,1999,2)
5.七十年代至今翻譯在各個領域全面開花的時期
從七十年代開始至今仍然方興未艾的這一次翻譯高潮,無論在規模、范圍、質量水平還是對中國社會發展的貢獻上都大大超過了五十年代.我國的翻譯隊伍已不是那時候的數以千計,而是形成了一支浩浩盪盪的數十萬人的大軍.他們所投身的翻譯領域已不是文學藝術的「一花獨放」,而是社科、科技、軍事、外交、貿易、法律、文教、衛生等領域「全面開花」,在世界文化史上堪稱首屈一指.這一次翻譯高潮的出現,首先是全球信息時代降臨的結果.信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸.在今日的「地球村」,離開翻譯來談論知識和信息,是不可思議的.此外,這次翻譯高潮的出現又是以中國實行改革開放政策、走上社會主義市場經濟的現代化強國之路為契機的.中國若想在經濟、科學、技術和文化領域走在世界的前列,就必須學習西方先進的科學技術和管理經驗,加強與其他國家在學術和文化領域的合作與交流,而這些合作與交流活動都離不開翻譯.
7. 有哪些適合小學生看的書推薦
對於學校要求的名著,我的態度是鼓勵但不強求,可以先領孩子看一下同名的電影,熟悉基本情節,再和孩子探討情節,拋出一些問題,鼓勵孩子去書中尋找答案,文學名著的情節多數距離孩子比較遙遠,其中很多對於社會的把握更是孩子難以了解到的。所以更適合這樣有目的的閱讀。
對於詩詞的書,我的建議是不要急於背書,讓孩子充分發揮想像力,當時的場景,描述給你家長,在嘗試用詩句表達出來。
另外如果買書我建議去孔夫子舊書網或者拼多多買 ,能比淘寶或者書店全新的書便宜很多。
我認為小學生孩子的閱讀,最重要的是培養孩子一種積極樂觀、正能量的品質以及對外界的好奇的探索精神。
8. 請給我推薦幾本好書吧(懸賞100分)
百年孤獨,悲慘世界,邊城,茶花女,高老頭,韓寒五年,局外人,老人與海,魯濱迅漂流記,駱駝祥子,螞蟻革命,麥田裡的守望者,美麗新世界,尼采先集,圍城,追風箏的人,愛彌爾,奧秘心理學,辨讀兇手,沉思錄,法哲學原理,古代法,精神分析引論,君王論,理性人格,論道德的譜系,論靈魂,論美國的民主,論平等,論人的天性,論人類不平等的起源,裸猿,夢的解析,人類的知識,認識經濟論,蘇菲的世界,烏托邦,物理學的進化,西方哲學史,幸福這路,性心理學,哲學詞典,哲學問題,資本論,聖經,安娜卡列寧娜,精神現象學,邏輯學,美學,文學概論講義,傲慢與偏見,純粹人格,海權論,科學與近代世界,社會契約論,形而上學,戰爭論,巴黎聖母院,包法利夫人,懺悔錄,飄,全球通史,理想國,創造的發動機,打開原子的大門,時間簡史,科學與怪異。。。。。。
還有一些,不能全部告知你我很無奈。。。
離開學校這一年來我看了一些書,變化很大。
我都是用手機看的,TXT格式。
當然這么多書我不可能全看完,不過也不是無法保證質量。
我看書有一個原則,不是名著不看,想想世界上這么多名著,光看這些就看不完,哪還有時間浪費在那什麼武俠,言情,穿越上。。。
當然我試圖了解更多方面,這樣難免有一些那垃圾書,我很無奈。。。
每次上網我都會進GOUGOU下載一些書,放在手機里很雜很混亂,我試圖分類出來,可是試了多次都失敗了。。。。
我手頭大概有兩百多本書,重復的佔一些,不知道有多少,總之我估記有一百五十多本不同的書。
如果想要的話給個郵箱吧,我發給你。。。。
9. 昨天借了本《茶花女》很薄,可是在書店看到的是很厚的一本,薄厚有什麼區別嗎是不是有些內容被刪掉了
請問一下你買的是什麼版本,哪個出版社,多少頁。有些版本出得非常厚,可能是裝幀不太一樣的原因。
我買的是北京燕山出版社的(順便說一句,個人以為這個出版社出的外文譯著相當沒水平),153頁。全譯本應該不會再薄了,如果內容再少可能就是刪節了的。
譯林出版社、上海譯文出版社的書比較權威,可以去書店比較一下。
10. 翻譯家林紓:不懂外語翻譯200多作品,嚴復、魯迅是他書迷,怎麼做到的
林紓為維護封建禮教,一生翻譯的200多部作品都用文言文寫作。可是他以一己之力並不能抵擋住文學改革的浪潮,到他翻譯生涯的後期,已經沒有多少讀者了。
造成這一現象的原因也並不能全部怪罪到社會的發展上,畢竟他的後期譯筆枯燥,勁頭鬆懈,已經不復當年的風采。其實如果他能用白話文翻譯作品,相信即使在寫作後期,他仍然能有不少讀者。
林紓不懂外文是他翻譯時致命的缺點,在他的作品中有不少錯誤。林紓把名著刪減的部分仍然歸於原作,還有許多語法的錯誤。
這樣的翻譯作品如果放到現在肯定是不能出版的,但是林紓在不懂外語的情況下還能翻譯200餘部作品已經很了不得了。
在林紓的老年時期,他的經濟大不如前,再加上他沒能抵擋住文學改革,於1924年鬱郁而終。林紓是現代翻譯界的開山鼻祖,即使作品中有錯誤但是他對現代的文學的發展仍然有著重要的作用。