當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 茶花女誰的譯本好

茶花女誰的譯本好

發布時間: 2022-01-15 15:31:46

1. 茶花女的中文譯本

出版時間譯者出版社1979年陳林、文光江西人民出版社1980年王振人民文版學出版權社1980年夏康農貴州人民出版社1991年陳林、文光百花洲文藝出版社1993年王振孫上海譯文出版社1993年鄭克魯譯林出版社1993年黃甲年長江文藝出版社1994年文光河北大學出版社1995年張保慶北嶽文藝出版社1995年趙學橋貴州民族出版社1996年臧藏接力出版社1998年楊可北京十月文藝出版社1999年黃友玲精品出版社2000年孫良方海峽文藝出版社2001年王振孫上海譯文出版社2001年王殿忠浙江文藝出版社2002年胡小躍灕江出版社2003年夏冰譯南京大學出版社2003年王振孫上海譯文出版社2004年王瑞陝西人民出版社2005年劉遠征中國書籍出版社2005年李文軍中國書籍出版社2006年齊俊紅廣州出版社2007年楊松河華夏出版社2007年趙虛年河南文藝出版社2007年陳琳秀哈爾濱出版社2008年李登福北京燕山出版社2008年李雨農村讀物出版社2008年謝磊廣州出版社2009年水木萬卷出版公司2009年李玉民光明日報出版社2010年劉超哈爾濱出版社2011年董強譯林出版社2011年黃甲年長江文藝出版社

2. 《茶花女》哪個版本的好

白話的鄭克魯譯本好,譯林出版社;文言的林紓譯本好(《巴黎茶花女遺事》)。

3. 茶花女的那個譯本最好,謝謝誒!

最早的當然是林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,民國時,比較流行的是劉半農和夏康農的,78年以後的,鄭克魯,王振孫的比較權威。

4. 茶花女 哪個譯本好

名著的話中國書籍出版社出道的版本都還不錯,長江文藝出版社的也還行

5. 茶花女最早翻譯者

茶花抄女最早翻譯者襲是林紓。

1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽「一時紙貴」的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。

當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書,林紓接受了這一請求,《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走下去。

(5)茶花女誰的譯本好擴展閱讀:

林紓翻譯的作品

林紓工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時,他一生翻譯了40餘種世界名著,包括:《魯濱孫飄流記》、《黑奴籲天錄》、《巴黎茶花女遺事》。

《哀吹錄》、《凱撒遺事》、《玉樓花劫》、《賊史》、《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》、《歇洛克奇案開場》、《撒克遜劫後英雄略》、《拊掌錄》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。

6. 茶花女哪個出版社的譯本好看

上海譯文出版社的最好,最接近原著,我覺得是最好的,且前面的序言和關於小版仲馬的介紹也是很權好的,全面而有見地。。。我很支持上譯的版本。 人民文學的主要是看版本,序言好的才要,譯林的我覺得相當不好,整個走形了,所以最喜歡的還是上海譯文出版社的

7. 世界名著茶花女 哪個出版社的 最好看呢

上海譯文出版社的,有的有雙語的(英語與漢語,不過《茶花女》是法國作家寫的)。人民文學出版社的也譯得還好,一般只有中譯本。這兩個出版社的書都很容易找到。

8. 茶花女誰翻譯的好王振孫還是鄭克魯

覺得鄭克魯的不錯,另外一本沒看過。

9. 茶花女那個出版社翻譯的好

外國文學名著的話,

1.人民文學出版社
(非常的專業,所以有時會覺得有點悶,但很專業)

2.譯林出版社
(公認的權威翻譯類書籍出版社,文句也很生動活潑)

兩個出版社是不同風格的,主要取決於你的口味咯!

10. 《茶花女》哪個中文譯本的比較好

小說《茶花女》譯本很多,但譯得最好還推夏康農先生所譯的。先生譯筆內流暢,文字優容美,譯來似尤勝於原著,如瑪格麗特給阿芒的(情)信,後來的譯家幾乎都是抄他的。讀他的譯本,每感動流淚,不能自已,心情不佳者竟至旬日。

熱點內容
北方茶花樹 發布:2025-07-10 20:57:05 瀏覽:273
憶研花藝 發布:2025-07-10 20:50:49 瀏覽:813
比較貴的盆栽 發布:2025-07-10 20:50:03 瀏覽:359
默讀情人節 發布:2025-07-10 20:42:58 瀏覽:812
竹藝花 發布:2025-07-10 20:31:11 瀏覽:827
蘇州新區景山玫瑰園 發布:2025-07-10 20:21:02 瀏覽:25
海棠花頭大 發布:2025-07-10 20:18:06 瀏覽:86
安陽盆栽花卉 發布:2025-07-10 20:14:20 瀏覽:876
豫發海棠府 發布:2025-07-10 20:08:55 瀏覽:270
漂流瓶插花 發布:2025-07-10 20:04:03 瀏覽:6