茶花女出版社
Ⅰ 茶花女的書名體裁和出版社
茶花女》(中文)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)
《茶花女》是法國亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他為了與同為作家的父親作區別,多稱小仲馬(Dumas, fils)。他本身是法國劇作家、小說家。《茶花女》是小仲馬的代表作。
《茶花女》(La traviata)亦是朱塞佩·威爾第(Giuseppe Verdi)作曲的四幕歌劇。義大利文劇本由皮亞威(Francesco Maria Piave)編寫,改編自亞歷山大·仲馬於1848年出版的小說《茶花女》(The Lady of the Camellias,La dame aux Camélias)。歌劇於1853年3月6日在威尼斯鳳凰歌劇院(Teatro la Fenice)首演。作品名稱「La traviata」解作「流浪的婦人」,或「失落的人」。
故事的原著小說,亦被改拍成電影《茶花女》(Camille)(1936)。《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)(2001)亦是以茶花女作藍本改編。
參考資料:參考自:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3_(%E6%AD%8C%E5%8A%87)
Ⅱ 茶花女哪個出版社的譯本好看
上海譯文出版社的最好,最接近原著,我覺得是最好的,且前面的序言和關於小版仲馬的介紹也是很權好的,全面而有見地。。。我很支持上譯的版本。 人民文學的主要是看版本,序言好的才要,譯林的我覺得相當不好,整個走形了,所以最喜歡的還是上海譯文出版社的
Ⅲ 《茶花女》哪個中文譯本的比較好
小說《茶花女》譯本很多,但譯得最好還推夏康農先生所譯的。先生譯筆內流暢,文字優容美,譯來似尤勝於原著,如瑪格麗特給阿芒的(情)信,後來的譯家幾乎都是抄他的。讀他的譯本,每感動流淚,不能自已,心情不佳者竟至旬日。
Ⅳ 《茶花女》哪個版本的好
白話的鄭克魯譯本好,譯林出版社;文言的林紓譯本好(《巴黎茶花女遺事》)。
Ⅳ 《茶花女》誰的中文譯本的比較好
一、上海譯文出版社的王振孫譯本比較權威,序言和關於小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,那生動傳神、極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。
二、簡介:
1、王振孫,浙江湖州人,1933年4月生,是個作家。迄今已出版譯作約四百萬字,主要有《茶花女》、《悲慘世界》、《左拉中短篇小說選》、《溫泉》、《巴尼奧爾喜劇選》、《雙雄記》、《王後的項鏈》、《不朽》、《胡蘿卜須》等。
2、林紓(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。
早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。後讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,官教論,考進士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學國文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學講席。辛亥革命後,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學校教學,推重桐城派古文。後在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。曾創辦「蒼霞精舍」——今福建工程學院前身。工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。復肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩雲:「平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨饒山水味,何須攻苦學名家?」花鳥得其師陳文台之傳,淡墨薄色,神致生動。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復作矣。著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等。
三、《茶花女》簡介:
《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。 作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。
Ⅵ 茶花女的那個譯本最好,謝謝誒!
最早的當然是林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,民國時,比較流行的是劉半農和夏康農的,78年以後的,鄭克魯,王振孫的比較權威。
Ⅶ 長江文藝出版社的《茶花女》怎麼樣翻譯得好嗎
不會。我就買的這一本。語言很歐美化。序言很詳細。有關於真正小仲馬與一位煙花女子的故事。全書四分之三都是主人公敘述的瑪格麗特的故事。瑪格麗特的形象也很真實。
LZ可以放心。
Ⅷ 茶花女那個出版社翻譯的好
外國文學名著的話,
1.人民文學出版社
(非常的專業,所以有時會覺得有點悶,但很專業)
2.譯林出版社
(公認的權威翻譯類書籍出版社,文句也很生動活潑)
兩個出版社是不同風格的,主要取決於你的口味咯!
Ⅸ <茶花女>在世界上第一次出版的出版社的英文名稱
《茶花女》在世界上第一次出版是在法國,因此出版社的名稱是法文。
Ⅹ 世界名著茶花女 哪個出版社的 最好看呢
上海譯文出版社的,有的有雙語的(英語與漢語,不過《茶花女》是法國作家寫的)。人民文學出版社的也譯得還好,一般只有中譯本。這兩個出版社的書都很容易找到。