當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 茶花女法文

茶花女法文

發布時間: 2021-12-11 13:09:50

❶ 小仲馬的茶花女法語介紹

L'un est né à Paris, la France, la belle jeune fille a été attiré à devenir une courtisane Marguerite, connue sous le nom de La Traviata. Elle a eu une maladie pulmonaire e à la dégradation de l'environnement. Elle a trois qui vise à devenir le curé, un nouveau départ, mais a finalement échoué, et est décédé.
Long Jie
Margaret a été à l'origine une pauvre fille de campagne, vint à Paris, a commencé sa carrière de vente en riant. En raison d'être né Huarongyuemao, Paris, noble fils impatients de les voir devenir un hit incontournable de l'étoile

❷ 求解茶花女中一句法語句子的語法

c'est tout au plus (si les parents(qui payent pour être pleurés) le sont en raison prix )qu'(ils y mettent)
主句是 c'est tout (au plus個人抄感覺是連詞) 然後有許多從句(la subordonné)
1) si les parent le sont en raison prix(這里的le是代詞,我感覺代指上一句話,不過不確定哦)
3) qui (代指 les parents) payent pour être pleurés
4) qu'ils y mettent (que是連詞 無實意 y是代詞)

ps.把這個分類為英語翻譯是哪個人乾的好事啊Orz

❸ 小仲馬 茶花女 法文原版

去各大網上書城找找,應該有的!至於您說的正版問題,個人認為有書號的書都應該歸於正版行列!互相學習!,本人在讀,英文版的變色龍

❹ 茶花女法語書名怎麼讀La Dame aux Camelias

今天看到法語才知道小仲馬的小是fils,就是兒子的意思

❺ 《茶花女》中出現人物的法語名和有關《茶花女》的人名

瑪格麗特 ( Marguerite Gautier) 阿爾芒 ( Armand Duval) 朱莉 (Julie) 瑪麗·杜普萊西 (Marie Duplessis)

❻ 茶花女、基督山伯爵這類法語書,有必要看英文原版的嗎

可以看看英語版的,因為根據我的閱讀經驗看,一般19世紀的法、俄作品,你說的那內幾本還有俄容羅斯托爾斯泰、PUSKINS等人的作品,我們翻譯的質量還真的不如英國的好。如果有可能,你讀讀我們的《戰爭與和平》和藍登書屋《WAR AND PEACE》,我們的叫人讀不下去,翻譯的支離破碎,看著看著就想扔掉書;但藍登出的這個1927版翻譯本忠實於冗長的原文還能叫你讀著不覺得厭倦。
而且很具諷刺意味的是,我們很著名的蔣學模1947年翻譯的《基督山伯爵》(這是國內最好的兩個版本之一),正是從LONGMAN英譯本轉翻來的——因為蔣壓根不懂法語
雖然這些19世紀法語作品往往都是20世紀初翻譯成英語的,或許你會想當然地以為有很多單詞會看不懂,其實完全不是這樣,這些本子的單詞大部分以我們今天CET-4級別的為主,句法結構上有CET-6難度的句子也不多見,一般人閱讀起來沒什麼問題,讀多了對應試做閱讀理解和作文都很有幫助。

❼ 請問哪位知道小仲馬寫《茶花女》時是用法語寫的還是用英語寫的

亞歷山大·小仲馬用法語寫的

❽ 求發一段茶花女法語原文,最好多一點,急!

Armand, toujours triste, mais soulagé un peu par le récit de cette histoire,
se rétablit vite, et nous allâmes ensemble faire visite à Prudence et à Julie
Duprat.

Prudence venait de faire faillite. Elle nous dit que Marguerite en était la
cause ; que pendant sa maladie, elle lui avait prêté beaucoup d'argent pour
lequel elle avait fait des billets qu'elle n'avait pu payer, Marguerite étant
morte sans le lui rendre et ne lui ayant pas donné de reçus avec lesquels
elle pût se présenter comme créancière.

A l'aide de cette fable que Mme Duvernoy racontait partout pour excuser
ses mauvaises affaires, elle tira un billet de mille francs à Armand, qui n'y
croyait pas, mais qui voulut bien avoir l'air d'y croire, tant il avait de
respect pour tout ce qui avait approché sa maîtresse.

Puis nous arrivâmes chez Julie Duprat qui nous raconta les tristes
événements dont elle avait été témoin, versant des larmes sincères au
souvenir de son amie.

Enfin, nous allâmes à la tombe de Marguerite sur laquelle les premiers
rayons soleil d'avril faisaient éclore les premières feuilles.

Il restait à Armand un dernier devoir à remplir, c'était d'aller rejoindre son
père. Il voulut encore que je l'accompagnasse.
Nous arrivâmes à C.., où je vis M. Duval tel que je me l'étais figuré d'après
le portrait que m'en avait fait son fils : grand, digne, bienveillant.

❾ 誰知道第一個將法文版的茶花女翻譯成英文的人

具體被翻譯成多少種語言,資料上也沒有記載,大概是10幾種。

❿ 誰知道"茶花女"的英語和法文怎麼拼.謝謝

《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)

熱點內容
茶花葉子枯落 發布:2025-06-22 09:58:36 瀏覽:826
重慶蘭花駕校 發布:2025-06-22 09:45:54 瀏覽:631
郊野插花 發布:2025-06-22 09:27:07 瀏覽:681
畫梅花叫 發布:2025-06-22 09:27:05 瀏覽:399
百合紅棗粥的做法 發布:2025-06-22 09:05:09 瀏覽:100
假如你是一朵小雪花你要干什麼 發布:2025-06-22 09:04:58 瀏覽:226
花卉後面填詞 發布:2025-06-22 09:02:12 瀏覽:92
海棠到沒 發布:2025-06-22 08:58:08 瀏覽:201
櫻花筆畫畫 發布:2025-06-22 08:49:44 瀏覽:680
香妃茶花黃葉 發布:2025-06-22 08:49:32 瀏覽:725