當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 茶花女法語版

茶花女法語版

發布時間: 2021-11-17 12:59:07

Ⅰ 求發一段茶花女法語原文,最好多一點,急!

Armand, toujours triste, mais soulagé un peu par le récit de cette histoire,
se rétablit vite, et nous allâmes ensemble faire visite à Prudence et à Julie
Duprat.

Prudence venait de faire faillite. Elle nous dit que Marguerite en était la
cause ; que pendant sa maladie, elle lui avait prêté beaucoup d'argent pour
lequel elle avait fait des billets qu'elle n'avait pu payer, Marguerite étant
morte sans le lui rendre et ne lui ayant pas donné de reçus avec lesquels
elle pût se présenter comme créancière.

A l'aide de cette fable que Mme Duvernoy racontait partout pour excuser
ses mauvaises affaires, elle tira un billet de mille francs à Armand, qui n'y
croyait pas, mais qui voulut bien avoir l'air d'y croire, tant il avait de
respect pour tout ce qui avait approché sa maîtresse.

Puis nous arrivâmes chez Julie Duprat qui nous raconta les tristes
événements dont elle avait été témoin, versant des larmes sincères au
souvenir de son amie.

Enfin, nous allâmes à la tombe de Marguerite sur laquelle les premiers
rayons soleil d'avril faisaient éclore les premières feuilles.

Il restait à Armand un dernier devoir à remplir, c'était d'aller rejoindre son
père. Il voulut encore que je l'accompagnasse.
Nous arrivâmes à C.., où je vis M. Duval tel que je me l'étais figuré d'après
le portrait que m'en avait fait son fils : grand, digne, bienveillant.

Ⅱ 跪求法語原版茶花女~~直接回就好謝謝~~

如果你指的是原版小說的話,該文件已上傳至115,提取碼是anrgfijt.

Ⅲ 關於法語版小說

樓主,北京還有一個地兒你可以去看看。但我不確定裡面是否有你需要的這本茶花女。
你可以去工體附近的那個法國文化中心去看看。辦一張會員卡才可以買書。而且買書都是現金付款,他們不刷卡。裡面的人都是法國人,當然,也有中國人。
樓主可以去試試看~~~
希望能買到你需要的書~~~

Ⅳ 茶花女法語版讀後感

Voilà une des histoires romantiques les plus célèbres car non seulement elle a donné lieu au roman dont il est question ici mais également à une pièce de théâtre et aussi au tout aussi célèbre opéra de Verdi : La Traviata. Adapté également de nombreuses fois au cinéma, ce grand classique ne pouvait pas manquer plus longtemps à ma culture littéraire.

Ce qui m'a surprise en premier lieu lors de cette lecture, ce fut sa grande simplicité dans le style d'écriture. Ici, on ne rencontre point de longues descriptions s'étalant sur des pages et effrayant bon nombre de lecteurs. le roman est d'ailleurs assez court et se lit très vite car tout est concentré sur l'intrigue et les sentiments des personnages.
On rentre donc très rapidement dans le vif sujet.
Ce n'est pas pour rien qu'Alexandre Dumas fils fait lui-même référence, dans son texte, à un autre grand classique de la littérature française : Manon Lescaut. Car il existe, en effet, certaines similitudes entre ces deux romans dont la première est la construction.

Tout comme dans le récit de l'abbé Prévost, La dame aux camélias utilise le procédé récit dans le récit. le lecteur fait donc tout d'abord connaissance avec le narrateur dont il ne sait finalement pas grand chose et dont il ignore même le nom. Et c'est à travers ce narrateur que le lecteur apprend petit à petit l'histoire de la relation tragique entre Armand et Marguerite.
Nous voici avec un deuxième point commun avec Manon Lescaut : les personnages. Armand, tout comme Des Grieux, est profondément épris d'une courtisane.
Pourtant, là où j'ai beaucoup douté des sentiments de Manon pour Des Grieux, ceux de Marguerite envers Armand sont plus clairs même si je reconnais avoir eu à un endroit un léger soupçon mais très vite dissipé.

Le début roman m'a beaucoup rappelé Un amour de Swann de Proust dans lequel Proustdétaille en profondeur les sentiments de Jalousie de Swann à l'encontre d'Odette. le jeu chat et de la souris auquel se livrent Odette et Swann est identique à celui d'Armand et Marguerite. Les sentiments (Jalousie des hommes) et les comportements (dédain des femmes) des personnages sont similaires. Les scènes se ressemblent aussi comme celle où Armand/Swann guette le retour chez elle de Marguerite/Odette.
Le parallèle entre les deux couples s'arrête là car le o Armand/Marguerite évolue bien différemment de son « presque reflet » proustien.

La relation entre Marguerite et Armand m'a profondément touchée et émue. Alexandre Dumas a merveilleusement exprimé les pensées et sentiments de ses personnages et d'Armand en particulier.
Savoir qu'en plus, cette histoire est basée sur réel puisqu'Alexandre Dumas s'est inspiré de sa relation avec Alphonsine Plessis, n'a fait qu'ajouter au réalisme tragique récit, de quoi vraiment me bouleverser.
Je me suis de plus beaucoup reconnue dans la réaction d'Armand, dans son désir de vengeance. C'est fou comme l'amour, quand il est passionné, peut atteindre des extrêmes, tant dans la passion elle-même que dans son exact contraire : la haine.

Avec La dame aux camélias, j'ai senti une proximité et un attachement à Armand et Marguerite alors que je n'avais éprouvé que de l'antipathie à l'égard de Des Grieux et Manon.
Le dénouement est aussi tragique que dans Manon Lescaut où il m'avait bien fallu ça pour éprouver enfin un peu de compassion pour les personnages.

Finalement bien que l'intrigue ne soit pas particulièrement originale (puisque certains des aspects sont régulièrement repris dans nombre de romans ou films sentimentaux), la force et la justesse des sentiments, le réalisme de l'histoire font que ce classique restera un de mes très bons souvenirs de lecture.

Ⅳ 小仲馬 茶花女 法文原版

去各大網上書城找找,應該有的!至於您說的正版問題,個人認為有書號的書都應該歸於正版行列!互相學習!,本人在讀,英文版的變色龍

Ⅵ 《茶花女》中出現人物的法語名和有關《茶花女》的人名

瑪格麗特 ( Marguerite Gautier) 阿爾芒 ( Armand Duval) 朱莉 (Julie) 瑪麗·杜普萊西 (Marie Duplessis)

Ⅶ 法語原版的《茶花女》不用很多,300字就可以了

MON avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l'on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu'à la condition de l'avoir sérieusement apprise.
N'ayant pas encore l'âge où l'on invente, je me contente de raconter.
J'engage donc le lecteur à être convaincu de la réalité de cette histoire dont tous les personnages, à l'exception de l'héroïne, vivent encore.
D'ailleurs, il y a à Paris des témoins de la plupart des faits que je recueille ici, et qui pourraient les confirmer, si mon témoignage ne suffisait pas. Par une circonstance particulière, seul je pouvais les écrire, car seul j'ai été le confident des derniers détails sans lesquels il eût été impossible de faire un récit intéressant et complet. Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma connaissance. - Le 12 mois de mars 1847, je lus, dans la rue Laffitte, une grande affiche jaune annonçant une vente de meubles et de riches objets de curiosité.
Cette vente avait lieu après décès. L'affiche ne nommait pas la personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin, n° 9, le 16, de midi à cinq heures.
L'affiche portait en outre que l'on pourrait, le 13 et le 14, visiter l'appartement et les meubles.
J'ai toujours été amateur de curiosités. Je me promis de ne pas manquer cette occasion, sinon d'en acheter, moins d'en voir.
Le lendemain, je me rendis rue d'Antin, n° 9. Il était de bonne heure, et cependant il y avait déjà dans l'appartement des visiteurs et même des visiteuses ; qui, quoique vêtues de velours, couvertes de cachemires et attenes à la porte par leurs élégants coupés, regardaient avec étonnement, avec admiration même, le luxe qui s'étalait sous leurs yeux.
Plus tard je compris cette admiration et cet étonnement, car m'étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j'étais dans l'appartement d'une femme entretenue.
Or, s'il y a une chose que les femmes monde désirent voir, et il y avait là des femmes monde, c'est l'intérieur de ces femmes, dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, qui ont, comme elles et à côté d'elles, leur loge à l'Opéra et aux Italiens , et qui étalent, à Paris, l'insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.
Celle chez qui, je me trouvais était morte : les femmes les plus vertueuses pouvaient donc pénétrer jusque dans sa chambre. La mort avait purifié l'air de ce cloaque splendide, et d'ailleurs elles avaient pour excuse, s'il en était besoin, qu'elles venaient à une vente sans savoir chez qui elles venaient. Elles avaient lu des affiches, elles voulaient visiter ce que ces affiches promettaient et faire leur choix à l'avance ; rien de plus simple ; ce qui ne les empêchait pas de chercher, au milieu de toutes ces merveilles, les traces de cette vie de courtisane dont on, leur avait fait, sans doute, de si étranges récits.
Malheureusement les mystères étaient morts avec la déesse, et, malgré toute leur bonne volonté, ces dames ne surprirent que ce qui était à vendre depuis le décès, et rien de ce qui se vendait vivant de la locataire.
Du reste, il y avait de quoi faire des emplettes. Le mobilier était superbe. Meubles de bois de rose et de Boule, vases de Sèvres et de Chine, statuettes de Saxe, satin, velours et dentelle, rien n'y manquait.
Je me promenai dans l'appartement et je suivis les nobles curieuses qui m'y avaient précédé. Elles entrèrent dans une chambre tene d'étoffe perse, et j'allais y entrer aussi, quand elles en sortirent presque aussitôt en souriant et comme si elles eussent eu honte de cette nouvelle curiosité. Je n'en désirai que plus vivement pénétrer dans cette chambre. C'était le cabinet de toilette, revêtu de ses plus minutieux détails, dans lesquels paraissait s'être développée au plus haut point la prodigalité de la morte.
Sur une grande table, adossée au mur, table de trois pieds de large sur six de long, brillaient tous les trésors d'Aucoc et d'odiot. C'était là une magnifique collection, et pas un de ces mille objets, si nécessaires à la toilette d'une femme comme celle chez qui nous étions, n'était en autre métal qu'or ou argent. Cependant cette collection n'avait pu se faire que peu à peu, et ce n'était pas le même amour qui l'avait complétée.
Moi qui ne m'effarouchais pas à la vue cabinet de toilette d'une femme entretenue, je m'amusais à en examiner les détails, quels qu'ils fussent, et je m'aperçus que tous ces ustensiles magnifiquement ciselés portaient des initiales variées et des couronnes différentes.
Je regardais toutes ces choses dont chacune me représentait une prostitution de la pauvre fille, et je me disais que Dieu avait été clément pour elle, puisqu'il n'avait pas permis qu'elle en arrivât au châtiment ordinaire, et qu'il l'avait laissée mourir dans son luxe et sa beauté, avant la vieillesse, cette première mort des courtisanes.
En effet, quoi de plus triste à voir que la vieillesse vice, surtout chez la femme ? Elle ne renferme aucune dignité et n'inspire aucun intérêt. Ce repentir éternel, non pas de la mauvaise route suivie, mais des calculs mal faits et de l'argent mal employé, est une des plus attristantes choses que l'on puisse entendre. J'ai connu une ancienne femme galante à qui il ne restait plus de son passé qu'une fille presque aussi belle que, au dire de ses contemporains, avait été sa mère. Cette pauvre enfant à qui sa mère n'avait jamais dit : << Tu es ma fille 」, que pour lui ordonner de nourrir sa vieillesse comme elle-même avait nourri son enfance, cette pauvre créature se nommait Louise, et, obéissant à sa mère, elle se livrait sans volonté, sans passion, sans plaisir, comme elle eût fait un métier si l'on eût songé à lui en apprendre un.
La vue continuelle de la débauche, une débauche précoce, alimentée par l'état continuellement maladif de cette fille, avaient éteint en elle l'intelligence mal et bien que Dieu lui avait donnée peut-être, mais qu'il n'était venu à l'idée de personne de développer.
Je me rappellerai toujours cette jeune fille, qui passait sur les boulevards presque tous les jours à la même heure. Sa mère l'accompagnait sans cesse, aussi assidûment qu'une vraie mère eût accompagné sa vraie fille.
J'étais bien jeune alors, et prêt à accepter pour moi la facile morale de mon siècle. Je me souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le mépris et le dégoût.
Joignez à cela que jamais visage de vierge n'eut en pareil sentiment d'innocence, une pareille expression de souffrance mélancolique.
On eût dit une figure de la Résignation.
Un jour, le visage de cette fille s'éclaira. Au milieu des débauches dont sa mère tenait le programme, il sembla à la pécheresse que Dieu lui permettait un bonheur. Et pourquoi, après tout, Dieu qui l'avait faite sans force, l'aurait-il laissée sans consolation, sous le poids douloureux de sa vie ? Un jour donc, elle s'aperçut qu'elle était enceinte, et ce qu'il y avait en elle de chaste encore tressaillit de joie. L'âme a d'étranges refuges.
Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse.
C'est honteux à dire, cependant nous ne faisons pas ici de l'immoralité à plaisir, nous racontons un fait vrai, que nous ferions peut-être mieux de taire, si nous ne croyions qu'il faut de temps en temps révéler les martyres de ces êtres, que l'on condamne sans les entendre, que l'on méprise sans les juger ; c'est honteux, disons-nous, mais la mère répondit à sa fille qu'elles n'avaient déjà pas trop pour deux et qu'elles n'auraient pas assez pour trois ; que de pareils enfants sont inutiles et qu'une grossesse est temps per.
Le lendemain, une sage-femme, que nous signalons seulement comme l'amie de la mère, vint voir Louise qui resta quelques jours au lit, et s'en releva plus pâle et plus faible qu'autrefois.
Trois mois après, un homme se prit de pitié pour elle et entreprit sa guérison morale et physique ; mais la dernière secousse avait été trop violente, et Louise mourut des suites de la fausse couche qu'elle avait faite.
La mère vit encore : comment ? Dieu le sait.
Cette histoire m'était revenue à l'esprit pendant que je contemplais les nécessaires d'argent, et un certain temps s'était écoulé, à ce qu'il paraît, dans ces réflexions, car il n'y avait plus dans l'appartement que moi et un gardien qui, de la porte, examinait avec attention si je me déros rien.

Ⅷ 小仲馬的茶花女法語介紹

La Dame aux camélias est un roman d』Alexandre Dumas fils publié en 1848, inspiré par son amour pour la courtisane Marie Duplessis.

La Dame aux camélias a inspiré l'opéra de Verdi, La Traviata. De nombreuses actrices ont incarné Marguerite Gautier, de Sarah Bernhardt à Isabelle Huppert, en passant par Lillian Gish et Greta Garbo.

La Dame aux camélias a pour thème une histoire d』amour entre une courtisane atteinte de phtisie, Marguerite Gautier, et un jeune bourgeois, Armand Duval. La narration de cette histoire d』amour constitue un récit dans le récit, puisqu』Armand Duval raconte son aventure au narrateur initial roman.

Amoureux de Marguerite, Armand devient son amant et obtient que Marguerite renonce à sa vie de courtisane pour habiter avec lui à la campagne. L』idylle est rompue par le père d』Armand, qui obtient que Marguerite renonce à Armand, lequel va croire jusqu』à la mort de Marguerite que celle-ci l』avait trompé. La mort de Marguerite, victime de la « phtisie », est décrite comme une agonie sans fin, où Marguerite, abandonnée par tous, ne peut que regretter ce qui aurait pu être.

La passion outrepasse la raison, mais à la différence chevalier Des Grieux, autre amant livré aux affres d』un amour pour une « courtisane dans l』âme » dans Manon Lescaut, ouvrage auquel Dumas fait référence dans son propre roman, Armand aimera une femme toute prête à lui sacrifier sa richesse et son train de vie.

Dumas s』attache à rendre Marguerite sympathique et presque vertueuse malgré son passé. Alliance illégitime, cet amour touche le lecteur qui ne peut rester insensible à la souffrance réciproque des deux amants, contraints à se ranger côté de la norme.

Le roman est surtout marquant par le portrait saisissant qu』il fait de cette vie parisienne mondaine XIXe siècle, et caractère fragile et éphémère monde des courtisanes.

Ⅸ 茶花女、基督山伯爵這類法語書,有必要看英文原版的嗎

可以看看英語版的,因為根據我的閱讀經驗看,一般19世紀的法、俄作品,你說的那內幾本還有俄容羅斯托爾斯泰、PUSKINS等人的作品,我們翻譯的質量還真的不如英國的好。如果有可能,你讀讀我們的《戰爭與和平》和藍登書屋《WAR AND PEACE》,我們的叫人讀不下去,翻譯的支離破碎,看著看著就想扔掉書;但藍登出的這個1927版翻譯本忠實於冗長的原文還能叫你讀著不覺得厭倦。
而且很具諷刺意味的是,我們很著名的蔣學模1947年翻譯的《基督山伯爵》(這是國內最好的兩個版本之一),正是從LONGMAN英譯本轉翻來的——因為蔣壓根不懂法語
雖然這些19世紀法語作品往往都是20世紀初翻譯成英語的,或許你會想當然地以為有很多單詞會看不懂,其實完全不是這樣,這些本子的單詞大部分以我們今天CET-4級別的為主,句法結構上有CET-6難度的句子也不多見,一般人閱讀起來沒什麼問題,讀多了對應試做閱讀理解和作文都很有幫助。

Ⅹ 茶花女法語書名怎麼讀La Dame aux Camelias

今天看到法語才知道小仲馬的小是fils,就是兒子的意思

熱點內容
郊野插花 發布:2025-06-22 09:27:07 瀏覽:681
畫梅花叫 發布:2025-06-22 09:27:05 瀏覽:399
百合紅棗粥的做法 發布:2025-06-22 09:05:09 瀏覽:100
假如你是一朵小雪花你要干什麼 發布:2025-06-22 09:04:58 瀏覽:226
花卉後面填詞 發布:2025-06-22 09:02:12 瀏覽:92
海棠到沒 發布:2025-06-22 08:58:08 瀏覽:201
櫻花筆畫畫 發布:2025-06-22 08:49:44 瀏覽:680
香妃茶花黃葉 發布:2025-06-22 08:49:32 瀏覽:725
櫻花妖奶量1 發布:2025-06-22 08:40:52 瀏覽:922
七夕蚊子叫 發布:2025-06-22 08:35:50 瀏覽:808