茶花女度盤
『壹』 王壽昌的翻譯茶花女
王壽昌愛好文學,兼擅詩、書、畫。在法留學期間,他接觸並閱讀了大量西方文學名著。歸國時,帶回小仲馬父子名著等多部法國小說。光緒二十三年(1897年)初夏,王壽昌在馬江任職時,好友林紓因喪偶,抑鬱寡歡,來到馬江朋友魏瀚家散心解悶。為解其憂郁,王便主動與林紓談起法國文學,向林介紹了法國小仲馬的名著《茶花女》,並建議與林合譯這本名著。因為林紓不通法語,合作是由精通法語的王壽昌口述原著情節,林紓筆錄的方式完成的。二人合作不到半年時間,此書全部譯完,書名為《巴黎茶花女遺事》。經校對後,這部以文言文譯成的小說就以王、林二人的筆名「曉齋主人」、「冷紅生」於光緒二十五年(1899)二月在福州首版發行了。此後這部小說風行全國,接著各種版本不斷出現,計有二三十種之多,「國人見所未見,不脛走萬本」,「一時紙貴洛陽」。這本譯作令國人讀後大開眼界,不少讀者為主人公的不幸遭遇灑下同情的淚水。當時嚴復有詩曰:「可憐一卷茶花女,斷盡支那盪子腸」,就是對此譯作所產生的巨大影響的真實寫照。這本具反封建意義的文言小說,對當時的西方進步文化在中國的傳播起了重要作用。
據說在二人合譯此書過程中,王壽昌每日口譯一小時,林紓筆錄三千字。王口述要意給林紓,再由林紓用生花妙筆把它寫下來,雖然用古文敘述,可是由於精神貫注其中,文筆動人,處處扣人心弦,使讀者神往不已。這精彩的譯文,很大程度上是有賴於王對原文的准確理解。王壽昌不但法語精通,中文造詣也很高,既對小仲馬的小說情節十分熟悉,又富於情感,同情茶花女的遭遇,所以在合譯時,能把原著內容詳盡、動情地口述出來,尤其是對女主人公馬克的心態描述得委婉盡致、如泣如訴,成為林紓傳神而流暢的譯筆不可或缺的前提,使林在筆譯時能夠很好地表達原文的風格神韻,這才有了中國近代文學翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》的誕生。
『貳』 《茶花女》的小說感受
聖潔的靈魂
----《茶花女》讀後感
牆角里鑽出一朵茶花。一個陰冷、黑暗、潮濕、沒有陽光的牆角,糜爛是它的養料。然而,這茶花卻比別的茶花,甚至別的任何一種花都美麗,美得脫俗,美得驚人,美得如痴如醉。可凡是花都是嚮往陽光的。努力、再努力一點,在茶花碰觸到陽光那一剎那,在它因陽光的滋潤而嬌艷欲滴的那一剎那,無情的風折斷了花枝,讓它又倒在了陰冷的角落,無力再爬起,再去觸摸那伸手可及的陽光。上帝是仁慈的,為了彌補命運對它的不公,沒讓它凋零後再死,而是讓它保持著美貌離開了世間。
瑪格麗特的愛情悲劇故事就是這樣的。一介弱質女流在放盪且無目的的生命中找尋到了真愛,為此放棄了自己習以為常的大量物質享受,放棄了一切能使自己暫時快樂的糜爛生活習慣,只為求能和最愛的人呆在一起。要從深陷的泥潭中爬出來,是要花很大的力氣和決心的,況且還要使自己最小程度地被泥水污染。瑪格麗特做到了,而且做的非常出色。可如此巨大的付出,換回的仍是人們的不理解和排擠,還有自私的人們的惡意中傷。巨大的阻力最終還是使瑪格麗特和愛人分開了,誤會使最愛的人再自己最需要安慰的時候羞辱她,這是何等痛苦的事情?也許真的只有死亡可以拯救她。是的,瑪格麗特死了,孤獨的死去,再也沒了活著時的奢華,以前無數的情人也忘了她。生前的生活愈是轟動,死的時候就愈是冷清。
亦或許,瑪格麗特並不是個完全的悲劇人物,至少,她得到了真愛,她的靈魂得到了凈化。貴婦人們只看到了她生活的奢侈和物質的享受,卻不知道她高尚的情操也是自己所望塵莫及的。奇怪的資本主義上流社會的人們,明明鄙視放盪的妓女,卻又要逼良為娼。如果瑪格麗特沒有生在這樣一個骯臟、虛偽、殘忍的資本主義時代,或許她就是聖母瑪利亞。可惜那樣的社會,那樣的時代,連聖母也會被玷污。而在瑪格麗特被玷污的軀殼下,頑強而又聖潔的靈魂正是讀者們暗暗哭泣的原因。
感謝小仲馬塑造了茶花女這樣一個可悲卻又可敬的美麗女子。然而,希望那已死去的花朵再次從泥土中萌芽、重生的時候,遠離那陰暗的牆角,能每天和陽光為伴,即使不再那麼美麗,也不要重復前世的悲劇。
茶花女讀後感
今天我真正領略了這部世界名著給人帶來的震撼力,我的心在讀後很久仍顫抖不已。我不知道幾百年來它使多少人同情和傷心地落下了眼淚,但它確實讓我長久不息地難過和同情。
無疑,這是一段感人肺腑的,悲壯凄慘的,讓人同情的,美好的愛情,尤其在十九世紀中期資產階級社會早期世態炎涼中,赤裸裸金錢關系的那個社會,更讓人贊嘆不已。
沒有華麗的文字,但那真摯的感情對白卻讓每一個有過戀愛經歷的人身臨其境,漸漸地把主人公與自己融為一體,能夠設身處地地為他們的戀愛著想,為他們的歡樂而輕松,為他們的悲劇而沉重。
《茶花女》描寫一個妓女的愛情悲劇,取材於當時巴黎一名妓的真實故事。據考證,這個妓女名叫阿爾豐西娜·普萊西。因家境貧困,十五歲出走巴黎,由於她天資聰穎關稅,便開始出入巴黎各大舞場,成了有錢的闊佬、公子哥們獵艷的口肉,以後便靠容貌和肉體換取奢侈的生活享受。終國過度的暴飲、狂歡和不分晝夜的肉慾縱橫而染身肺癆,吐血而死,二十三歲就過早地離開了人世。小說的主人公瑪格麗特本是一位貧窮的鄉下姑娘,為謀生來到巴黎,不幸落入風塵,做了妓女,染上了揮霍錢財的惡習;她瘋狂地尋歡作樂麻痹自己,但內心卻討厭這種空虛的生活。這個依舊保持有純潔心靈的淪落女子,嚮往真正的愛情生活,後來被阿爾芒的一片赤誠之心所感動,彼此深深地相愛,在遠離巴黎市區的鄉間過起美滿的田園生活。瑪格麗特受到創傷的心靈也開始癒合,並決心徹底改掉過去的習慣,永遠和阿爾芒在一起,享受一個正常女人的真正生活。不幸阿爾芒父親的出現粉碎了她的美夢,他的虛偽、自私再一次把瑪格麗特推入災難之中。她被迫離開了阿爾芒,事後遭到阿爾芒不明真相的種種侮辱和傷害,終因心力交瘁,飲恨黃泉。
瑪格麗特,一個在巴黎混跡與煙花柳巷的風塵女子,一個身染重病沉痾的女子,一個過慣了窮奢極侈生活的女子,似乎是不應該有真正的愛情的。他似乎只應該有商業的感情,而不應該從中解脫出來,去收獲真正的愛情,靈魂上的慰藉。而一旦獲得,似乎就預示著一個悲劇的開始。她們這樣的人平時只能沉醉在紙迷金醉的物質生活中,盡力掩飾和逃避真情的流露,而一旦確定了真愛歸宿,便會毅然去追尋爭取。瑪格麗特就是這樣的女子。
阿爾芒,似乎十分喜歡瑪格麗特。實際上,他也確實十分愛著那個女人。可是他那多疑的性格(或許每個男人都具有),卻讓他實際上造成了這場悲劇。他貌似很堅定地追求著這段愛情,卻實際上很軟弱。他未能最終說服和反抗父親的逼迫,盡管他做了努力。尤其是當瑪格麗特離開他後,做了N伯爵的情人後,他那糊塗的判斷力和可恥的侮辱行為,讓我恨不能把他撕下來痛扁一頓。他自始至終沒有拿出果斷的勇氣來追求他們的幸福。他沒有在瑪格麗特放棄時候強迫她重拾起愛情的信心,而這種強迫我可以肯定瑪格麗特是很願意接受的。
這段愛情自始至終就沒有一個堅實的經濟基礎,似乎註定了他們的悲劇。但我認為這並不是主要原因,因為瑪格麗特最後已經放棄那每年十多萬法郎的生活,而跟隨阿爾芒去過那田園的平民的生活。而此時,經濟已不再是問題了。還是阿爾芒不果斷地去強迫她,離開巴黎,去另外一個環境去忘記過去。而實際上,他有很多機會可以這樣做。
這讓我想起了杜十娘的悲劇,盡管阿爾芒好過千百倍那個秀才。但結果無疑是可悲的,男主人公是這悲劇的原因之一。
不知為什麼,我總有一股同情這種人的情懷。今晚上,當我正在為阿爾芒氣憤的時候,有個同學說:換了你也會這樣做,因為她是妓女。我立刻反駁他,我決定這並不是原因,如果他們是真心相愛的。
我深深為茶花女而傷心悲哀,我恨不能立刻飛到她們的時代去保護她們,希望她們能過的好。
我讀《茶花女》——讀後感
如果要我說,一個嬌媚放浪的女子與一個矜持嬌貴的女子相比,我會毫不憂郁地選擇第二者。在當今這個時代,女人們放棄自己的地位,自己的尊嚴,卑躬屈膝地用自己的肉體來得到物慾的滿足。但是當我看到《茶花女》時,我的心為之震撼,我沒想到一個妓女需要用錢來澆灌的生活,會讓人覺得如此的高貴。
瑪格麗特的生活,我不直該用什麼來詞語來形容。或放盪,或精彩,或悲慘,或深刻……這種濃濃的,令我揮灑不去的印象,促使著我寫下個人對《茶花女》的理解。我們不應該再用世俗的眼光,去衡量一個如此高貴的妓女。她的身份是許多公爵夫人所恥笑的;是這個世界上的每一個有一點點權利的人都可以蹂躪的;是我們在談笑時嗤之以鼻的;是……大概「妓女」這個字眼,充斥著大家的排擠、偏見。
瑪格麗特無疑是一個值得令人追憶的妓女。為了奢侈的生活,她不惜犧牲自己的愛情;為了純潔的愛情,她不惜犧牲自己的生活;為了毫不相乾的另一位女子,她不惜犧牲自己的愛情。她的一生,正如書中所說,「她的生命已經不屬於她自己的了。」她都在為著別人而活。為著別人而活,本身高貴的人,我們就稱之為「無私」;本身低賤的人,我們就叫作是「狗」。命運給予人們的,總是如此的不公平。
瑪格麗特沒有干凈的身體,卻有一顆干凈的心靈;許多讓我們認為是「值得尊敬」的有身份的人,有著干凈的身體,卻缺少一顆干凈的心靈。上帝有時會睡覺,但是又不能不關照著人間,於是上帝就如貓頭鷹一般睜隻眼,閉隻眼。而瑪格麗特,正巧是上帝閉著的那隻眼中的一個不幸的妓女。
一直到死,她都無法得到片刻的自由,片刻的安寧。她的心靈、生命就如一碗沒有端平的雞湯,雖然很珍貴,卻始終還是要灑出來;就如一葉孤單的小舟,不、飄盪在渺無人煙的海域上,找不到能讓她休息的港灣。
我們在這里祝福她,在這里崇敬她,帶著一捧捧茶花,灑向她應該去的,也一定去的——天堂之路。這條路上充滿著我們的真誠,也是真誠使茶花的花香變得濃郁,變得在天堂無處不在。瑪格麗特,我們——永遠愛你。
『叄』 《茶花女》故事情節簡介
《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬創作的長篇小說,作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的糜爛生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。
女主人公茶花女,瑪格麗特。她美麗、聰明而又善良,雖然淪落風塵,但依舊保持著一顆純潔、高尚的心靈。她充滿熱情和希望地去追求真正的愛情生活,而當這種希望破滅之後,又甘願自我犧牲去成全他人。這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種聖潔的光輝,以至於人們一提起「茶花女」這三個字的時候,首先想到的不是什麼下賤的妓女,而是一位美麗、可愛而又值得同情的女性。
小仲馬筆下的茶花女,是一個性格鮮明、思想明朗、感情純真而又富有自我犧牲精神的一個姑娘。雖然命運和生活把她推進了另一種境界,成為風塵女子。但是,她純真的本質沒有改變。為了高貴的愛情,她寧可失掉一切,寧可受盡屈辱和誤會。最後,為真情付出了生命的代價。
茶花女的遭遇和悲慘結局,揭露資本主義社會對被侮辱、被殘害者的冷酷無情,批判資產階級虛偽的道德觀念。人們在看《茶花女》時,往往落下傷心的眼淚。悲劇直接給人以痛感,但痛感迅速的向快感轉換,從而使讀者在感情上得到一種滿足。
(3)茶花女度盤擴展閱讀
《茶花女》發表後,小仲馬一舉成名,他又把小說改編為劇本。1852年,五幕劇《茶花女》上演了。小仲馬的處女作《茶花女》所取得的成功無疑是巨大的。雖然小仲馬後來發表的無數優秀問題劇,今日愛好者都已寥寥無幾,但這一部作品就足以使他取得如大仲馬一樣的名聲。人們所津津樂道的「大小仲馬」構成了法國文學史乃至世界文學史上罕見的「父子雙壁」的奇觀。
1907年,中國留日學生組織「春柳社」,又把小說改編為劇本,在日本東京首次公開上演,這次演出還標志著中國話劇的開端。
《茶花女》後來被改編成歌劇,由義大利的音樂家威爾第作曲,影響更為深遠。不久,無論是劇本還是小說,很快就跨越國界,流傳到歐洲各國。它率先把一個混跡於上流社會的風塵妓女納入文學作品描寫的中心,開創了法國文學「落難女郎」系列的先河。而它那關注情愛墮落的社會問題的題裁,對19世紀後半葉歐洲寫實主義問題小說的產生,寫實性風俗劇的潮起,卻產生了極為深遠的影響。
『肆』 哪裡有簡愛,紅與黑,巴黎聖母院,茶花女等類似名著的BT種子啊,我想看要下載,謝謝
【原 片 名】Jane Eyre
【中 文 名】簡愛
【出品公司】奧米尼製片公司、人馬座製片公司
【出品年代】1970
【首映日期】1971年03月24日 ( 美國 )
【MPAA級別】英國:PG 瑞典:11 芬蘭:K-12
【IMDB評分】6.8/10 (155 votes)
【國 家】英國
【類 別】劇情
【導 演】德爾伯特·曼 Delbert Mann
【主 演】喬治·C·斯科特 George C. Scott .... Edward Rochester
蘇珊娜·約克 Susannah York .... Jane Eyre
Ian Bannen .... St. John Rivers
Jack Hawkins .... Mr. Brocklehurst
Nyree Dawn Porter .... Blanche Ingram
Rachel Kempson .... Mrs. Fairfax
Kenneth Griffith .... Mason
Peter Copley .... John
【文件格式】XviD + MP3
【文件大小】1CD 49x15MB
【視頻尺寸】560x336
【影片長度】99 Mins
【對白語言】英語原聲
【字幕語言】中文
【內容簡介】
全世界擁有讀者最多愛情小說的經典電影版。
簡愛父母早亡寄居在舅舅家,舅舅病逝後,舅母把她送進孤兒院,來到桑恩費爾德,當男主人公羅徹司特先生家的家庭教師,羅徹先生脾氣古怪,經過幾次接觸,簡愛愛上了他。在他們舉行婚禮時,梅森闖進來指出古堡頂樓小屋裡的瘋女人是羅徹司特先生的妻子,簡愛不願作為情婦,離開了桑恩費爾德。來到一個偏遠的地方在牧師的幫助下找到了一個鄉村教師的職業。在牧師向簡愛提出結婚時,她想起了羅徹司特先生。當趕回桑恩費爾德時古堡已成廢墟。簡愛趕往羅徹司特先生住的芬丁,撲到了羅徹司特先生的懷里……
英國作家Charlotte Brinte的傳世經典,自問世以來不斷地被搬上舞台和熒屏。電影人對這個故事頗為熱衷,從早年的Orson Welles版本到近期的威廉.赫特版本,在歷時半個多世紀以來,伴隨著7、8個版本簡愛影片的誕生,不同的電影人在各自的作品中用自己的角度闡述對作品的理解,同時也推動了這部經典名著在全球的普及。
1970年的George C. Scott飾演的版本歷來被認為是所有版本中改編得最恰到好處的--既忠實於原著精神,且故事結構更為緊湊,愛情主題更加突出。蒼涼靜謐的英國荒原,神秘詭異的古堡,陰郁迷離的氣氛,加上「老戲骨"George C. Scott的表演,將一個維多利亞時代歌特式的愛情故事演繹得凄美動人。George C. Scott的表演無疑是本片的一大看點,他的激情演繹使其他版本的Rochester黯然失色,其鋒芒直逼早年的Orson Welles。而Susannah York外表沉靜,含蓄內斂的風格也被評為最接近原著簡愛的精神氣質。本片的主題音樂更是大手筆,它出自著名音樂人約翰.威廉姆斯之手,這一主題曲把本片的愛情主題推向高潮,更成為該版本的標簽,至今仍在不同的音樂會上被演奏。
這是一部特殊的電影,觀眾可以閉上眼睛,傾聽這來自靈魂的聲音。
http://search.btchina.net/search.php?query=%BC%F2%B0%AE&type=0
【名著名片】《紅與黑》(法國 1997年)[央視播出高清晰直錄]
【片 名】紅與黑(法國 1997年)
【片 源】CCTV播出直錄版(2005年11月6日)
【語 言】國語(CCTV譯配)
【片 長】3小時27分鍾
【格 式】RMVB
【解析度】640X480(高清晰)
《紅與黑》,法國人司湯達寫於一百七十五年前的一部不朽名著,也是每個初涉社會的年輕人必讀的一部經典。令筆者感慨的是:時代雖然跨越了近兩百年,可我們在分辨社會生活中的「紅」與「黑」時,卻仍然被「由少數人審判世界」的現實所左右著……
衷心的建議沒有讀過這部名著的年輕朋友們看看本片吧!學會用自己的能力去辨別人生道路中理想、現實的「紅」與「黑」……
http://search.btchina.net/search.php?query=%BA%EC%D3%EB%BA%DA&type=0
【法 文 名】 Notre Dame de Paris
【英 文 名】 The Hunchback of Notre Dame
【義大利文】 Misteri di Parigi
【中 文 名】 巴黎聖母院(1956).
【出品年代】 1956年12月19日 ( 法國 )
【出品公司】 帕尼塔利亞電影公司/巴黎電影製片公司,
【發行公司】 美國聯合藝術家電影公司/法國克西諾電影公司
【編 劇】維克多·雨果(小說原著)/讓·奧蘭奇
【類 別】 劇情/愛情
【導 演】 讓·德蘭諾
【主 演】 吉娜·羅洛布里吉達
安東尼·奎恩
阿蘭·克尼
讓·德耐特
羅伯特·何辛
【文件格式】 RMVB
【文件大小】 605MB
【影片長度】 118Min
上海電影譯制廠譯制
譯制導演:胡慶漢
主要演員及配音演員:
埃斯美拉達——吉娜·羅洛布里吉達(李梓配音)
卡西莫多——安東尼·奎恩(時漢威配音)
神父富洛婁——阿蘭·克尼(邱岳峰配音)
衛隊長菲比思——讓·德耐特(胡慶漢配音)
詩人甘果瓦——羅伯特·何辛(伍經緯配音)
乞丐王克魯班(尚華配音)
衛隊長未婚妻(蘇秀配音)
神父弟弟(嚴崇德配音)
國王路易十一(富潤生配音)
檢察官(於鼎配音)
旅店小矮子(楊成純配音)
其他:劉廣寧、潘我源……
故事介紹:
遠在法國國王路易十一統治下的黑暗年代,巴黎聖母院里有一個名叫富洛婁的神父,他那神聖的職位令人尊敬,而孤僻陰沉的性情使人畏避。他收養一個身高力大、駝背獨眼的怪人--卡西摩多在教堂里敲鍾。怪人的醜陋體軀里卻蘊藏著質朴善良的心靈。他把神父當作自己的恩主,象教徒一般忠誠,奴僕一樣順從。每年逢到「愚人節」,整個巴黎的市民歡慶若狂。乞丐王克羅班帶領一群叫化四處行乞,其中一個穿著鮮艷紅裙會妖術的女郎埃斯美拉達,帶著一隻名叫加里的「魔羊」在聖母院前的廣場上賣藝。她動聽的歌喉,誘人的舞姿,博得人們的熱烈贊賞。神父富洛婁厭惡市民們放縱的歡樂,但也禁不住貪婪地窺視埃斯美拉達的舞蹈,美麗的女郎引起了他邪惡的慾望。
到了深夜,喧鬧了一天的人們興盡散去,神父富洛婁為了消除內心的苦惱,帶著怪人卡西摩多在街上漫步。忽然瞥見埃斯美拉達獨自一人邊唱邊走回「乞丐王國」,於是他不顧作為神父的尊嚴,命令怪人卡西摩多把女郎搶回聖母院去。卡西摩多聽從神父的旨意,趕上前去追蹤。埃斯美拉達見了怪人又驚又怕,邊叫邊逃。正好衛隊長菲比思帶了衛兵騎馬經過,聽到叫喚,趕上來將卡西摩多押走。
怪人卡西摩多被告搶劫侮辱女郎,押送到聖母院廣場上去受鞭笞,市民擁簇在刑台四周,對怪人辱罵、嘲笑。劊子手用粗鞭在他赤裸的駝背上抽起一條條血痕。神父在聖母院頂上冷冷地睹視著為了自己而遭受殘酷毒打的怪人。怪人瞪著獨眼,怨恨地仰視著害自己鞭撻的神父。他挨了打,因口乾要求水喝,別人都故意作弄他,這時,埃斯美拉達出於對怪人卡西摩多的憐憫和同情,奮然走上台去,親自用水瓶喂怪人喝水。他一面喝,一面用感激的目光望著她,對她連聲喊著:「美,美!」真摯地贊美她善良的心靈
埃斯美拉達後來為了援救一個流浪詩人,假裝與他結婚,解除了對方的死難;而她把自己的愛情獻給了救她的衛隊長菲比思。菲比思已與王府的女兒訂婚,又傾倒埃斯美拉達的美艷。他用花言巧語騙取她的愛情,卻引起了神父的莫大妒恨,當衛隊長與埃斯美拉達相約到一家小旅舍相會時,神父偷偷跟蹤,在窗外看見他們親熱的樣子,便兇狠地在背後用匕首刺了菲比思一刀。
女郎埃斯美拉達被誣告是殺人兇犯。她蒙受不白之冤,被送交法庭受審,而神父富洛婁也出庭陪審。埃斯美拉達向審判官申訴自己的無辜,但當神父聽到埃斯美拉達因衛隊長未死而高興,並且還表示熱愛衛隊長時,妒恨之火又在他胸中燃燒。自己明明是罪惡的兇手,卻把罪責轉嫁在埃斯美拉達身上,他謊告埃斯美拉達使用巫術指使妖魔行凶,試圖殺害衛隊長菲比思。埃斯美拉達無從辯白,最後,在檢察官的嚴刑逼迫下,只得違心地認罪。T
法庭將埃斯美拉達判處死刑。執行的那天,埃斯美拉達穿了死刑犯的白衣,頸上套著絞索,赤著腳,被押送到聖母院門前去懺悔。突然,怪人卡西摩多從院頂上竄下,抱起昏迷過去的女郎,一面叫喊著:「避難,避難!」迅捷地逃進教堂。按照當時的規定:「世俗法律到教堂門檻為止」,埃斯美拉達因怪人的搶救而免遭死刑。
卡西摩多為了報答女郎的飲水之恩,奮身救了她,還給予她溫順的照顧。埃斯美拉達見到了神父,怒責他在法庭上謊告,並指出他是真正的殺人兇手。神父一面虛偽地請求饒恕,一面又耍強暴侮辱女郎。怪人卡西摩多聞聲趕到,憤怒地驅逐神父,又照實告訴埃斯美拉達:那天晚上就是神父指使他搶劫對方。埃斯美拉達明白了一切事實發生的原故,就對怪人絕對信任和敬佩。但她還是不能忘懷衛隊長菲比思,而衛隊長為了貪圖王府女兒的財富早已將她遺棄。最後,只有心靈純潔的怪人才給她生命的安慰。
但是,國王由於王府的壓力,決定打破教堂避難的特權,下令逮捕女郎埃斯美拉達。這陰謀的策劃被乞丐王聽到,他為了使女郎免於死難,當晚率領千百個乞丐,到聖母院來搶救,他們高舉熊熊火把,對著聖母像高呼:「如果教堂是神聖的,我們的姐妹也是神聖的,我們要奪回姐妹,洗劫教堂」,怒不可遏地攻打教堂。正在乞丐們撞擊教堂院門時,怪人卡西摩多誤以為壞人來加害埃斯美拉達,便將巨大的石塊紛紛扔下,又用滾燙的石灰水往下直澆,使不少乞丐重傷身亡,但他們還是冒著生命危險沖撞大門。埃斯美拉達眼看怪人誤傷自己兄弟,但又阻攔不住,急忙下樓去打開院門,迎接同夥。可是當乞丐們歡呼著將她接出聖母院時,國王派來衛隊,暗中包圍,利箭象雨點般向他們射擊。乞丐們紛紛倒斃,埃斯美拉達也不幸中箭,含恨死去。怪人卡西摩多在院頂上目睹女郎被殺,傷心號哭。他怒斥罪惡的神父:「這……都因為你!」憤怒地將神父雙手托起,從高處扔了下去。
行刑的人將埃斯美拉達的屍體送進大墳窟里。怪人卡西摩多找到墳窟,悲痛地躺在女郎身旁。兩年之後,人們在這里發現兩具屍骨,一個緊緊抱著另一個。後來,當有人想把它們分開的時候,它們立即化為塵土。
http://search.btchina.net/search.php?query=%B0%CD%C0%E8%CA%A5%C4%B8%D4%BA&type=0
原 名:Camille
◆譯 名:茶花女
◆導 演:喬治 丘克 (George Cukor)
◆編 劇:Alexandre Dumas fils
Frances Marion
詹姆斯 希爾頓 (James Hilton (I))
◆演 員:萊昴內爾·巴里莫爾 Lionel Barrymore .... Monsieur Duval
Greta Garbo .... Marguerite Gautier
羅伯特·泰勒 Robert Taylor .... Armand Duval
Mariska Aldrich .... Friend of Camille (uncredited)
Elizabeth Allan .... Nichette, the Bride
Marion Ballou .... Corinne (uncredited)
Phyllis Barry .... (uncredited)
May Beatty .... Second Doorman (uncredited)
Daisy Belmore .... Saleswoman (uncredited)
John Bryan .... De Musset (uncredited)
Georgia Caine .... Streetwalker (uncredited)
Lita Chevret .... Woman in Theater Box (uncredited)
E.E. Clive .... Saint Gaudens (uncredited)
Mabel Colcord .... Madame Barjon, the Florist (uncredited)
Laura Hope Crews .... Prudence Duvernoy
◆類 型:劇情/愛情
◆片 長:109 分鍾
◆上 映:1936
◆國 家:美國
◆語 言:英語
◆字 幕:英語/法語/西班牙語
◆文 件:CD1 697mb 50x15mb, CD2 n/a
◆視頻尺寸:464 x 336
◆壓縮格式:XViD+mp3
◆簡 介:
巴黎風塵女郎瑪格麗特約見華維爾男爵卻與青年亞芒認識。後倆人在書店相遇,瑪得知亞芒每天送花探病,深受感動邀其參加生日宴會。亞芒見她強顏歡笑更加憐惜,遂對她示愛。當晚男爵回來亞芒吃了閉門羹,懊悔之餘斥責她無情,請求父親資助他出國旅行。瑪趕去見他並互吐心意,瑪同意和男爵分手隨他到鄉下調養身體。亞芒父親勸瑪放棄亞芒,瑪因真心愛亞芒,為其著想,騙亞芒與其分手。幾個月後亞芒與男爵及瑪在賭場相遇,不料亞滿大贏,叫瑪隨他走,瑪拒絕,亞芒盛怒之下加以侮辱,並與男爵決斗,男爵受傷,亞芒畏罪潛逃。瑪深愛亞芒,卻拒絕任何資助,病情加重,待亞芒了解真相瑪已撒手人寰。
影評&幕後
這是米高梅公司出品的古典愛情片中極著名的一部,由喬治.庫克執導。一名高級交際花被一位純情的青年所感動,與他共墮愛河,最後並死在他的懷抱中。神秘女郎葛麗泰.嘉寶將小仲馬筆下的茶花女演活了。本片的故事雖然有些俗套,但製作相當精巧,以今日的眼光來看仍具有一定的娛樂性。
http://search.btchina.net/search.php?query=%B2%E8%BB%A8%C5%AE&type=0
『伍』 《茶花女》這本書的主要內容是什麼
《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬創作的長篇小說,作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的糜爛生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。在法國文學史上,這是第一次把妓女作為主角的作品。
傳統的道德觀念,包括對戲劇和小說創作的要求,認為與人通姦的有夫之婦或青樓賣妓的年輕女子都是靈魂有罪的人,應該使她們改邪歸正獲得新生,要不就在自殺或被殺中處死她們。小仲馬明顯是要背離這種傳統。
在《茶花女》這部小說里,小仲馬決定以瑪麗·杜普萊西的詩人---「戈蒂耶」作女主人翁的姓,並毫不顧忌地以她的原名阿爾豐西娜來做她的名。後來覺得這還不足以表現他所愛的這位女子,便以聖母瑪麗亞的名字來命名她,把她看成是聖母和天使,稱她為「瑪格麗特·戈蒂埃」,同時保留她生前眾人所給予她的親切的外號「茶花女」,把她寫成是一個靈魂高尚的人,而不是一般人心中的下賤的妓女。從這個角度讀者又可以看出茶花女的高尚美。
(5)茶花女度盤擴展閱讀
《茶花女》是第一部被引入中國的西方文學名著。《茶花女》問世後引起了極大震動,迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬萬讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。只是在小說發表半個世紀之後的1898年,由林紓將其譯成中文後,才為廣大中國讀者所知曉。
據考證,1897年某日,從法國巴黎留學歸來的王壽昌,前往訪見正懷中國之憂的林紓,當時中國正遭列強入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛,對他說:「吾請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著於中國,不勝於蹙額對坐耶。」林紓聽後,思之有理,才請王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說,題名為《巴黎茶花女遺事》。
譯本問世之後,對中國文學界大有沖擊,使傳統的才子佳人式愛情小說迅速被淘汰。中國的小說家們在《巴黎茶花女遺事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫出不少新意義、新結構的愛情小說。
《茶花女》當時一經出版即轟動全中國,盡管上流社會惱怒地批評道:渲染妓女生活,是「淫盪墮落」、「低級下流」。但更多的人們則為真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運,她的靈魂悲號,以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強烈地打動了讀者的心弦。據統計,自1980年《茶花女》新譯本問世以來,累計印數已達到百萬余冊。它開創了法國「落難女郎」系列的先河。
『陸』 茶花女最早翻譯者
茶花抄女最早翻譯者襲是林紓。
1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽「一時紙貴」的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。
當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書,林紓接受了這一請求,《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走下去。
(6)茶花女度盤擴展閱讀:
林紓翻譯的作品
林紓工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時,他一生翻譯了40餘種世界名著,包括:《魯濱孫飄流記》、《黑奴籲天錄》、《巴黎茶花女遺事》。
《哀吹錄》、《凱撒遺事》、《玉樓花劫》、《賊史》、《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》、《歇洛克奇案開場》、《撒克遜劫後英雄略》、《拊掌錄》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。
『柒』 茶花女經典段落
精彩片段
然而我又看到了一些互相矛盾的現象,我還經常聽說瑪格麗特的愛情就像商品一樣,價格隨著季節不同而漲落。 但在另一方面,我們又看到她堅決拒絕我們在她家裡遇到的那個年輕伯爵的要求,這件事跟她的名聲又怎麼聯系得起來呢?也許您會對我說因為她不喜歡他,何況她現在有公爵供養著,生活闊綽得很,如果她要再找一個情人,當然要找一個討她喜歡的男人。那麼為什麼她又不要那個既漂亮、聰明,又有錢的加斯東,而像是看上了第一次和她見面就讓她覺得十分可笑的我呢?
的確,有時候一分鍾里發生的巧事比整整一年的苦苦追求還管用。
在吃夜宵的那些人中間,唯有我看到她離席而感到不安。我跟在她後面激動得無法自持。我淚流滿面地吻著她的手。所有這一切,再加上在她生病的兩個月中,我每天去探聽她的病情,因而使她感到我確實與眾不同,也許她心裡在想,對一個用這樣的方式來表達愛情的人,她完全可以照常辦事,她過去已經干過那麼多次,這種事對她已經太無所謂了。
所有這些設想,您也看得出是完全可能的,但是,不管她同意的原因究竟是什麼,有一件事是肯定的,那就是她已經同意了。
我一直愛著瑪格麗特,現在我即將得到她,我不能再對她有什麼苛求了。但是我再對您重復一遍,盡管她是一個妓女,以前我總是以為——可能是我把她詩意化了——這次愛情是一次沒有希望的愛情,以致越是這個似乎希望即將得到滿足的時刻逐漸接近,我越是疑慮重重。
我一夜沒有合眼。
我失魂落魄,如痴似醉。一忽兒我覺得自己還不夠漂亮,不夠富有,不夠瀟灑,沒有資格佔有這樣一個女人;一忽兒,我為自己能佔有她而沾沾自喜,得意洋洋。接著我又擔心瑪格麗特是在逢場作戲,對我只不過是幾天的熱情,我預感到這種關系很快就會結束,並不會有好收場。我心裡在想,晚上還是不到她家裡去的好,而且要把我的疑慮寫信告訴她,然後離開她。接著,我又產生了無限的希望和無比的信心。我做了一些對未來的不可思議的美夢。我心裡想要給這位姑娘醫好肉體上和精神上的創傷,要和她一起白頭到老,她的愛情將比最純潔無瑕的愛情更使我幸福。
總之,我思緒紛繁,心亂如麻,實在無法向您描繪我當時腦子里的全部想法。天亮了,我迷迷糊糊地睡著了,這些念頭才在蒙矓中消逝了。
我一覺醒來已經是下午兩點鍾。天氣非常好,我覺得生活從來也沒有這樣美好,這樣幸福過。在我的腦海里清清楚楚地浮現出昨晚的景象,接著又甜滋滋地做起了今晚的美夢。我趕緊穿好衣服,我心滿意足,什麼美好的事情我都能去做。我的心因快樂和愛情不時地怦怦亂跳,一種甜蜜的激情使我忐忑不安,昨晚那些使我輾轉反側的念頭消失了。我看到的只是我的成功,想著的只是和瑪格麗特相會的時刻。
我在家裡再也呆不住了,我感到自己的房間似乎太小,怎麼也容納不下我的幸福,我需要向整個大自然傾訴衷腸。 我到外面去了。
我走過昂坦街。瑪格麗特的馬車停在門口等她;我向香榭麗舍大街那邊走去。凡是我所遇到的行人,即使是我不認識的,我都感到親切!
愛情使一切變得多麼美好啊!
我在瑪爾利石馬像①和圓形廣場之間來回溜達了一個小時,我遠遠看到了瑪格麗特的車子,我並不是認出來的,而是猜出來的。-------- ①石馬像原在巴黎附近的瑪爾利,是著名雕刻家古斯圖的傑作,後來移到香榭麗舍大街入口處協和廣場上。 在香榭麗舍大街拐角上,她叫車子停下來,一個高個子的年輕人離開了正在跟他一起談話的一群人,迎上前去和她交談。 他們談了一會兒;年輕人又回到他那些朋友中去了。馬車繼續往前行進,我走近那群人,認出了這個跟瑪格麗特講話的人就是G伯爵,我曾經看到過他的肖像,普律當絲告訴過我瑪格麗特今日的地位就是他一手捧起來的。 他就是瑪格麗特頭天晚上囑咐擋在門外的那個人,我猜想她剛才把車停下是為了向他解釋昨晚不讓他進門的原因,但願她這時能再找到一個借口請他今晚也別來了。 我一點也記不得這一天剩下來的時間是怎麼過的;我散步、抽煙、跟人聊天,但是,到了晚上十點鍾,我一點兒也記不起那天晚上遇到過什麼人,講過些什麼話。 我所能記得起來的只是:我回到家裡,打扮了三個小時,我成千上百次地瞧著我的鍾和表,不幸的是它們走得都一樣地慢。 十點半一響,我想該去赴約了。 我那時住在普羅旺斯街①,我沿著勃朗峰街前進,穿過林蔭大道,經過路易大帝街和馬洪港街,最後來到了昂坦街,我望瞭望瑪格麗特的窗戶。 -------- ①普羅旺斯街:這條街當時在高級住宅區內;著名人士如羅西尼、肖邦、喬治·桑、塔爾馬、比才、大仲馬等均在這條街上居住過。 裡面有燈光。 我拉了門鈴。 我問看門人戈蒂埃小姐是不是在家。 他回答我說戈蒂埃小姐從來不在十一點鍾或者十一點一刻之前回來。 我看了看錶。 我原以為自己走得很慢,實際上我從普羅旺斯街走到瑪格麗特家只花了五分鍾! 於是,我就在這條沒有商店、此時已冷冷清清的街上來回徘徊。 半小時後瑪格麗特來了。她從馬車上下來,一面環顧四周,好像在找什麼人似的。 車子慢慢駛走了,因為馬廄和車棚不在這座房子裡面,瑪格麗特正要拉門鈴的時候,我走上前去對她說: 「晚安!」 「哦!是您呀?」她對我說,語氣似乎她並不怎麼高興在這里看到我。 「您不是答應我今天來看您的嗎?」 「噢,對了,我倒忘記了。」 這句話把我早晨的幻想和白天的希望一掃而光。不過,我已經開始習慣了她這種態度,因此我沒有轉身而去,如果在從前,我肯定會一走了之的。 我們進了屋子。 納尼娜已預先把門打開。 「普律當絲回來了沒有?」瑪格麗特問道。 「還沒有,太太。」 「去通知一聲要她一回來就到這兒來,先把客廳里的燈滅掉,如果有人來,就說我還沒有回來,今天也不回來了。」 很明顯這個女人心裡有事,也可能是討厭某個不知趣的人。我簡直不知所措,不知說什麼才好,瑪格麗特向她的卧室走去,我呆在原地木然不動。 「來吧,」她對我說。 她除下帽子,脫掉天鵝絨外衣,把它們全都扔在床上,隨即躺倒在火爐旁邊一張大扶手椅里,這只爐子里的火她吩咐一直要生到春末夏初。她一面玩著她的表鏈一面對我說: 「噯,有什麼新聞跟我談談?」 「什麼也沒有,不過今晚我不該來。」 「為什麼?」 「因為您好像心情不太好,您大概討厭我了。」 「我沒有討厭您,只是我不太舒服,整整一天我都很不好受,昨天晚上我沒有睡好,今天頭痛發作得很厲害。」 「那我就告辭,讓您睡覺,好不好?」 「噢!您可以留在這里,如果我想睡的話,您在這兒我一樣可以睡。」 這時候有人拉鈴。 「還有誰會來呀?」她作了一個不耐煩的動作說道。 一會兒,鈴又響了。 「看來沒有人去開門啦,還得我自己去開。」 果然,她站了起來,一面對我說: 「您留在這里。」 她穿過房間到外面,我聽到開門的聲音,我靜靜地聽著。 瑪格麗特放進來的人走進餐室站住了,來人一開口,我就聽出是年輕的N伯爵的聲音。 「今兒晚上您身體怎麼樣?」他問。 「不好,」瑪格麗特生硬地回答道。 「我打擾您了嗎?」 「也許是吧。」
(第11章) 威爾第歌劇《茶花女》
『捌』 茶花女故事梗概
瑪格麗特原來是個貧苦的鄉下姑娘,來到巴黎後,開始了賣笑生涯。由於生得花容月貌,巴黎的貴族公子爭相追逐,成了紅極一時的「社交明星」。她隨身的裝扮總是少不了一束茶花,人稱「茶花女」。
茶花女得了肺病,在接受礦泉治療時,療養院里有位貴族小姐,身材、長相和瑪格麗特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父親裘拉第公爵在偶然發現瑪格麗特很像他女兒,便收她做了乾女兒。
一天晚上10多鍾,瑪格麗特回來後,一群客人來訪。鄰居普律當絲帶來兩個青年,其中一個是稅務局長迪瓦爾先生的兒子阿爾芒,他瘋狂地愛著茶花女。甚至早在一年前,瑪格麗特生病期間,阿爾芒每天跑來打聽病情,卻不肯留下自己的姓名。普律當絲向瑪格麗特講了阿爾芒的一片痴情,她很感動。
從日記中,阿爾芒才知道了她的高尚心靈。「除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。」
《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬創作的長篇小說,也是其代表作。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。
(8)茶花女度盤擴展閱讀:
創作背景:
《茶花女》就是根據小仲馬親身經歷所寫的一部力作,這是是發生在他身邊的一個故事。小仲馬出生於法國巴黎,他的母親卡特琳娜·拉貝是一個貧窮的縫衣女工,他的父親大仲馬當時只是一個默默無聞的抄寫員,後來在戲劇創作和小說創作領域取得了巨大成就,成為法國十九世紀浪漫主義文學運動中的重要代表。
一年後,當小仲馬24歲時,寫下了這本凝集著永恆愛情的《茶花女》。名妓瑪麗·杜普萊西嚮往上流社會生活,和小仲馬母親卡特琳娜·拉貝被大仲馬拋棄,同時反映當時資本主義制度下的拜金現象,批判當時資本主義的黑暗。
『玖』 茶花女的作者
小仲馬
小仲馬(Alexandre Dumasfils ,1824-1895)是法國小說家、劇作家。代表作品有:《茶花女》、《回三個堅強的人答》、《迪安娜·德·利斯》、《阿爾豐斯先生》、《德尼莎》等 。他是作家大仲馬生子同一個女裁縫的私生子。7歲時大仲馬才認其為子,但仍拒不認其母為妻。私生子的身世使小仲馬在童年和少年時代受盡世人的譏誚。成年後痛感法國資本主義社會的淫靡之風造成許多象他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學改變社會道德。他曾說:「任何文學,若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態的、不健全的文學。」這是他文學創作的基本指導思想。而探討資產階級的社會道德問題,則是貫穿其文學創作。痛苦的家境對小仲馬一生產生了深刻影響, 因此,他後來的文學創作大多以探討社會道德問題 為主題。1848年,小仲馬發表了《茶花女》一舉成 名,1852年他又將其改編為同名話劇,獲得了極大 成功,於是專門開始了戲劇創作。。
「我最好的作品就是你」。這是法國著名作家大仲馬對他的兒子小仲馬說的一句笑話。