當前位置:首頁 » 花卉百科 » 紫羅蘭情詩

紫羅蘭情詩

發布時間: 2021-02-06 06:41:24

『壹』 最深情的西方情詩

給安娜多麗雅

我覺得同天上的神仙可以相比,

能夠和你面對面的坐在一起,

聽你講話是這樣的令人心喜,

是這樣的甜蜜:

聽你動人的笑聲,使我的心

在我的胸中這樣的跳動不寧,

當我看著你,波洛赫,我的嘴唇

發不出聲音,

我的舌頭凝住了,一陣溫暖的火

突然間從我的皮膚上面溜過,

我的眼睛看不見東西,我的耳朵

被雜訊填塞,

我渾身流汗,全身都在顫栗,

我變得蒼白,比草葉還要無力,

好像我幾乎就要斷了呼吸,

在垂死之際。

沒有聽她說一個字

坦白地說,我寧願死去

當她離開,她久久地

哭泣;她對我說

「這次離別,一定得

忍受,薩福。我去,並非自願」

我說:「去吧,快快活活的

但是要記住(你清楚地知道)

離開你的人戴著愛的鐐銬

如果你忘記了我,想一想

我們獻給阿拂洛狄忒的禮物

和我們所同享的那一切甜美

和所有那些紫羅蘭色的頭飾

圍繞在你年輕的頭上的

一串玫瑰花蕾、蒔蘿和番紅花

芬芳的沒葯撒在你的

頭上和柔軟的墊子上,少女們

和她們喜愛的人們在一起

如果沒有我們的聲音

就沒有合唱,如果

沒有歌曲,就沒有開花的樹林。

阿狄司,你也許會相信

阿狄司,你也許會相信

即使在沙第司

安娜多麗雅也會常常想起我們

想起在這兒過的日子,那時

對於她,你就像是女神的

化身,你的歌聲最使她怡悅

現在,她在里底亞女人們中間

最為出眾,就像長著粉紅纖指的

月亮,在黃昏時升起,使她

周圍的群星黯淡無光

而她的光華,鋪滿了

鹹的海洋和開著繁華的田野

甘露滴落在新鮮的

玫瑰、柔美的百里香

和開花的甜木樨上,她

漫遊著,思念著溫柔的

阿狄司,在她纖弱的胸中

她的心上掛著沉重的渴望

她高喊一聲:來吧!千耳的夜神

重復著這一叫喊,越過

閃光的大海,傳到我們耳邊

給所愛

他就象天神一樣快樂逍遙,

他能夠一雙眼睛盯著你瞧,

他能夠坐著聽你絮語叨叨,

好比音樂。

聽見你笑聲,我心兒就會跳,

跳動得就象恐怖在心裡滋擾;

只要看你一眼,我立刻失掉

言語的能力;

舌頭變得不靈;噬人的感情

象火焰一樣燒遍了我的全身,

我周圍一片漆黑;耳朵里雷鳴;

頭腦轟轟。

我周身淌著冷汗;一陣陣微顫

透過我的四肢;我的容顏

比冬天草兒還白;眼睛裡只看見

死和發瘋。

『貳』 有人知道"玫瑰是紅色的,紫羅蘭是藍色的"這詩歌的全部嗎它是誰寫的

勞拉曾向媒體公開了布希寫給自己的抒情詩:「親愛的勞拉,玫瑰是紅色的,紫內羅蘭是藍色的,容哦,你是我另一半,我是那麼地想你!親愛的,你現在遠離我,我們之間的距離就像那柵欄。」

Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you. But the roses are wilting, the violets aredead, the sugar bowl's empty and so is your head.
玫瑰是紅色的,紫羅蘭是藍色的;糖是甜的,你也是.然而玫瑰凋零,紫羅蘭死去,糖碗空了,你的腦袋也是.

『叄』 我對莎士比亞的十四行詩非常感興趣,扣扣erlingbasanwuyiwujiusi能發一下么,直接發文件也好

為您解答,奉上有關的資料,請您參考:
莎士比亞十四行詩
莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。
詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位"黑女士"(Dark Lady),描寫愛情。

目錄
1作品內容
2創作背景
3作品賞析
4譯本

作品內容
Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯本1、譯
當我數著壁上報時的自鳴鍾,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
於是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走。
譯本2、高黎平譯
當吾心數鍾報時,
看著明晝入噩夜,
當望羅蘭春色逝,
烏黑卷發白若雪;
目睹大樹落葉紛,
綠蔭不復牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白須芒裝靈車。
不禁擔憂君終人,
既然媚妍有盡時,
但見蕾綻已萎枯;
時光鐮刀不可擋,
除非留後替君扛。
譯本3、曾瑜陽譯
時光款款無從數,
白晝褪去夜猙獰,
羅蘭紫衣春容老,
青絲遍灑白如銀;
參天古木葉脫盡,
誰見昔日牧羊群;
夏日蒼翠何其短,
白須殮床自傷情;
朱顏嬌美終須慮:
歲月雕琢最無形,
江山代有麗人出,
芳菲散盡總無影;
欲阻時光皆徒然,
唯留兒孫血脈傳。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
譯本1、梁宗岱 譯
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終於凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
譯本2、曹明倫譯
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉瞬即過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄落,
時運天道之更替剝盡紅顏;
但你永恆的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難誇口你游盪於死蔭,
當你在不朽的詩中永葆盛時;
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳並賦予你生命。
譯本3、曾瑜陽譯
夏日縱好怎及君?
清麗溫婉自超群;
五月花香惡風妒,
夏之芬芳如煙雲。
天眼高灼炎難耐,
暗淡容光久不開;
自古天公愛愚弄,
多少紅顏終色衰。
恆久夏日不凋零,
嬌顏風姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入詩文。
人跡罕絕山無棱,
此詩伴君續香魂。
折疊編輯本段創作背景
十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為"莎士比亞式"或"伊麗莎白式"。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
作品賞析
莎士比亞十四行詩
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經許可的十四行詩出現在1599年出版的《熱情的朝聖者》。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到"在親密朋友當中流傳的甜美的十四行詩"。少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望;另一個是關於一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的"我"代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中"莎士比亞敞開了他的心"。 1609年的版本是獻給一位"W.H.先生",獻詞稱他為這些詩的"唯一的促成者"(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。盡管有大量學術研究,誰是"W.H.先生"先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權出版該書也不清楚。評論家贊美《十四行詩》是愛、性慾、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。
譯本
1950年,《莎士比亞十四行詩集》,屠岸譯,文化工作社、上海文藝聯合作社(1955)、新文藝出版社(1956)、上海譯文出版社(1981)、重慶出版社(2008)
1980年,《莎士比亞十四行詩集》,楊熙齡譯,內蒙古人民出版社
1983年,《莎士比亞十四行詩》,梁宗岱譯,四川人民出版社
1995年,《莎士比亞十四行詩集》,曹明倫譯,灕江出版社、河北大學出版社(2008)
1996年,《莎士比亞詩全集》,陳才宇、馬海甸、劉新民等譯,浙江文藝出版社
1998年,《莎士比亞十四行詩》,辜正坤譯,北京大學出版社
2004年,《十四行詩》,艾梅譯,哈爾濱出版社
2008年,《莎士比亞抒情詩100首》,朱生豪譯,山東文藝出版社
2011年,《莎士比亞十四行詩》,田偉華譯,中國畫報出版社
2011年,《莎士比亞十四行詩集》,高黎平譯,外文出版社

『肆』 聶魯達 一百首愛的十四行情詩 第一首 中文版

早晨

瑪提爾德:一種植物,岩石,或酒的名字,
始於土地且久存於土地的事物之內名容:
天光在它成長時初亮,
檸檬的光在它的夏日迸裂。
木製的船隻航行過這個名字,
火藍的浪圍繞著它們:
它的字母是河水,
奔瀉過我焦乾的心。
啊,暴露於糾纏藤蔓中的名字,
彷佛一扇通向秘密隧道的門——
通向世界的芬芳。
啊,用你熾熱的嘴襲擊我,
或者,用你夜的眼睛訊問我——
但讓我駛入並且安睡在你的名字上。

苦澀的愛,以荊棘為冠的紫羅蘭,
充滿刺人的熱情的灌木叢,
憂傷之矛,忿怒之花冠,
你經由什麼途徑,你如何征服我的靈魂?
你為何如此急速地將你的溫柔之火
傾泄於我生命冰涼的枝葉上?
是誰指引你來路?什麼花,什麼岩塊,
什麼煙帶領你到我居住的地方?
那駭人的夜確實顫動著,
而後黎明將所有的高腳杯斟滿了酒,
太陽向天下昭告它的存在;
而同時,殘暴的愛無止歇地纏繞著我,
直到它以利劍、以荊棘刺穿我,
在我心中開出一條焦灼的路。

『伍』 薰衣草、藍鳶尾、藍色妖姬、滿天星、紫羅蘭、風信子、風鈴草、勿忘我、忘憂草的花語以及含義是什麼

法國的普羅旺斯,也就是薰衣草的故鄉之一,流傳著這么一個有關薰衣草的愛情故事……
話說普羅旺斯的村裡有個少女,一個人獨自在寒冷的山中采著含苞待放的花朵,但是卻遇到了一位來自遠方但受傷的旅人,少女一看到這位青年,整顆心便被他那風度翩翩的笑容給俘虜了!
於是少女便將他請到家中,也不管家人的反對,堅持要照顧他直到痊癒,而過了幾天後,青年旅人的傷也已經康復,但兩人的戀情卻急速蔓延,已經到了難分難舍的地步。
不久後的某日,青年旅人向少女告別離去,而正處於熱戀中的少女卻堅持要隨青年離去,雖然親人們極力挽留,但她還是堅持要和青年一起到開滿玫瑰花的故鄉!
就在少女臨走的前一刻,村子裡的老太太給了她一束薰衣草,要她用這束薰衣草來試探青年旅人的真心,因為……傳說薰衣草的香氣能讓不潔之物現形……
正當旅人牽起她的手准備遠行時,少女便將藏在大衣里的薰衣草丟擲在青年的身上,沒想到,青年的身上發出一陣紫色的輕煙之後,就隨著風煙消雲散了!而少女在山谷中還彷彿隱隱的聽到青年爽朗的笑聲,就這樣,留下了少女一人孤形影單……
沒過多久,少女竟也不見蹤影,有人認為她和青年一樣幻化成輕煙消失在山谷中,也有人說,她循著薰衣草花香去尋找青年了……無論如何,薰衣草的傳奇故事就這么被流傳了下來。所以,直到現在,薰衣草還是被人們認為是驅除不潔之物及薰香的重要工具之一。
【傳說二】
這些薰衣草能受到時尚族群的青睞,是因為它們還有許多浪漫美好的寓意。薰衣草有著極大的內涵,隱蘊著正確的生命態度。 人們一直將薰衣草視為純潔、清凈、保護、感恩與和平的相征。薰衣草也寓意「等待愛情」。
傳說有一天,聖母瑪利亞將洗凈的耶穌嬰兒服,掛在薰衣草上,從此薰衣草就被賦予象徵天堂味道的意義。也有人說是聖母瑪利亞直接用浸泡過薰衣草的水來洗耶穌的嬰兒服,也許這就是過去的人為什麼那麼喜歡用薰衣草來洗衣服的原因吧。但也有人說,聖母瑪利亞曾對著薰衣草祈禱,所以薰衣草不但有持續不散的香味,還有驅逐魔鬼的能力。
「薰衣草代表真愛」是伊麗莎白時代最具代表性的抒情詩。因此,當時的情人流行著將薰衣草贈送給對方,以表達愛意。而在這個時期,英國的查理一世也是個多情漢,他在追求Nell Gwyn時,就曾將一袋乾燥的薰衣草,繫上金色的緞帶,送給他心愛的人。
普羅旺斯就是一首愛的詩歌,任何人都不可能生活在此而不動容。
至於民間有個習俗是用薰衣草來薰香新娘禮服。而在愛爾蘭,當地人則是會將薰衣草綁在橋上,以祈求好運到來。 據說放一小袋幹掉了的薰衣草在身上,可以讓你找到夢中情人。
當你和情人分離時,可以藏一小枝薰衣草在情人的書里頭,在你們下次相聚時,再看看薰衣草的顏色,聞聞薰衣草的香味,就可以知道情人有多愛你。
在婚禮上,可以灑灑薰衣草的小花,可以為您帶來幸福美滿的婚姻。
【傳說三】
薰衣草的花語是等待愛情, 有這樣一個動人的傳說:
相傳很久以前,天使與一個名叫薰衣的凡間女子相戀。為她留下了第一滴眼淚,翅膀為她而脫落,雖然天使每天都要忍著劇痛,但他們依然很快樂。可快樂很短暫,天使被抓回了天國,刪除了那段他與薰衣快樂的時光,被貶下凡間前他又留下一滴淚,淚化作一隻蝴蝶去陪伴著他最心愛的女孩。而薰衣還在傻傻地等著他回來,陪伴她的只有那隻蝴蝶。日日夜夜的在天使離開的園地等待,最後,化作一株小草。每年會開出淡紫色的花。它們飛向各地,尋找那個被貶下凡間的天使。
人們叫那株植物為「薰衣草」。
【傳說四】
很久很久以前,在一個小小的村莊里,有一個女孩子經常坐在街邊,茫然而無辜地望著來來往往的行人,心裡默默地說:「如果真的有天使,我希望他把我的頭發變得和別人的一樣。」女孩長著一頭紫色的長發,在這樣一個幾乎只有巴掌大小的村莊里,這註定就是悲劇。村裡人都認為她是魔鬼的化身,因為人是不可能有紫色頭發的。她的母親很愛她,但是村子裡一個很受人尊敬的先知說,如果她的父母不拋棄她的話,災難就很快降臨到全村人頭上。她的父母沒有辦法,只好狠狠心把她趕了出去。
沒有了依靠,女孩就只能靠自己活著了。但她實在太弱小了,粗活她是做不了的,就算她想做,別人也不願意請她幫忙。有時候餓了,她就只能到森林裡去采點果子充飢。有一天,她在離村子很遠的地方發現了漫山遍野的白色小花,那小花香氣撲鼻,遠在十里之外都能聞到;更絕妙的是,就是站在一大片花田裡邊,嗅到的香味依然還是淡雅溫和,一點也不刺鼻。她從來沒有見過這種花,當然更不知道這就是薰衣草。村民們也從來都沒有見過,但他們是愛花的。於是她采了一大把潔白的薰衣草,到村裡去叫賣。花香吸引了好多村民,他們忍不住掏錢來買。
從那以後,女孩就每天都要走很遠的路去采薰衣草來賣,村裡有一個很窮的孩子,整天跟在她後頭,他喜歡這花,他想把花送給自己的媽媽,可是他沒有錢買,女孩就每天給他一束。她還經常幫助那些需要幫助的人,比如幫瞎眼的老奶奶洗衣裳,幫駝背的老爺爺摘橄欖。可是受過她幫助的人地位太低了,說的話沒分量,所以盡管她很努力、很善良,村民們還是不能接受紫色頭發的她。他們在買花的時候不是假裝看別的地方就是匆匆扔下一把錢,拿走一束花,好像多跟她呆一會兒就會厄運纏身似的。
有一天,先知的孫女侮辱了她,還搶走了她所有的薰衣草。她傷心地跑到森林裡哭泣。這時有一個很英俊的男孩子走來安慰她,女孩感到又驚訝又開心,因為從來沒有人對她如此和善。但她很快就發現這個男孩子眼睛看不見,這讓她非常傷心。這么好的一個人竟然看不見世界的美麗。比起自己,她覺得這個男孩更加不幸,自己雖然遭到村民們的排斥,但至少還可以看見豐茂的森林,看見清澈的溪流,看見靜默的遠山,還有手中這潔白如雪的薰衣草。於是她每天都送薰衣草給他,陪他說話。男孩每天總是抱著她前一天送給他的花,站在他們第一次見面的地方等她。
有一天,女孩看著男孩手裡的花說:「這可憐的花兒都已經死了!昨天晚上它們還是那麼美麗,現在它們的葉子卻都垂了下來,枯萎了。它們為什麼要這樣呢?」
「你可知道它們做了什麼事情嗎?」男孩說,「這些花兒昨天晚上去找你啦!它們知道我看不見,於是都自告奮勇地要替我去保護你。它們差不多每天晚上都要去看你,為你趕走討厭的蚊子和臭蟲。」
「我怎麼不知道呢?為什麼你不讓它們叫醒我呢?」
「因為你睡得太甜美了,它們捨不得吵醒你。」
女孩的眼眶紅了,從這時起,她下定決心一定要讓男孩的眼睛恢復光明,哪怕他看見她以後會嫌棄她。有一天黃昏,女孩賣光了當天早晨採的薰衣草,為了送給那個男孩新鮮的薰衣草,她再次向那個山坡出發。可她實在是太累了,到達山坡以後就睡著了。當她睡著的時候,她聽見耳邊好像有人在說話。
「她好累了。」
「是啊。」
「她早晨不是來過了嗎?為什麼現在又來了呢?」
「你不知道嗎?她要把這些最美、最香的花送給森林裡的那個男孩……」
「聽說那個男孩是個瞎子……」
「就因為他是瞎子,才對我們的小姑娘這么好……」
「有什麼辦法可以讓他看見嗎?』
「當然有啦!森林裡有一眼泉水,傳說是愛神的眼淚,那泉水能讓任何人的眼睛恢復光明。」
聽到這里,女孩一下子就醒了,她睜開眼睛,卻什麼人也沒有看見,但她一點也不害怕,因為她的心很平靜,她知道一定是有好心的天使在暗中幫助她。她記住了夢里說的每一句話。她采了一大束花送給那個男孩,對他說,她要去一個很遠的地方,過幾天才能回來……女孩歷經千辛萬苦,終於找到了那潭泉水,她小心翼翼地裝滿了瓶子,興奮地往回趕。當她把泉水遞給男孩的時候,她一點也沒有猶豫。她看得出男孩子很興奮,他的喜悅讓她很安慰。就在他將泉水往眼睛上擦的時候,她悄悄地離開了。
泉水使男孩子的眼睛恢復了光明。周圍有月光從樹枝之間射進來,他看到了這個五彩斑斕的世界,也看到了手邊潔白如雪的薰衣草,甚至還看到了許多可愛的小山精在快樂地玩耍。但是他卻沒有看到他心愛的女孩。女孩子悄悄的離開了,她不希望男孩子看到她的模樣,看到她紫色的頭發。男孩很傷心,但是他卻找不到這個女孩。小山精們每天成雙成對地騎著樹葉和長草上的露珠搖來搖去,可他們誰也不能告訴他,女孩在哪裡。
有一天,看著手中漸漸枯萎的薰衣草,男孩決定到薰衣草盛開的地方去找尋那個女孩。他不知道那個地方在哪裡,但是風兒送來了薰衣草的香氣,這香氣就像游絲一樣,他循著這香氣一步步往前走。在太陽落下之前,他終於來到那個開滿薰衣草的田野。他第一眼就看到了那個女孩。女孩驚叫著逃走了。男孩子追了過去,一把拉住了她。女孩哭著說:「我是一個怪物,我們不能在一起……誰跟我在一起,厄運就會降臨到誰的頭上。」男孩一把擁住女孩,告訴她:「我不在乎!我愛你!」就在男孩說出這句話的時候,天空中頓時閃起一片光芒,好像滿天的星星都在向他們落下,流光飛舞中,女孩頭發的顏色化成一片光霧,滲透到所有的薰衣草花瓣上,女孩的頭發漸漸變成了金色,光耀奪目,純白的薰衣草則變成了紫色的海洋……從那以後,薰衣草就一直是紫色的了,人們都說,這花的顏色就是愛情的顏色……」
【傳說五】
有關薰衣草的愛情故事很多,不過很奇怪,許多時候這些故事都是與魔鬼或是與神聖有關,可能是薰衣草從古便被認為是具有神力的一種神聖葯草。
歐洲中古時就有這一個傳說:
一個美麗的村女見一位風度翩翩的英俊紳士,連續好幾天和他約會,甚至還跟他約定要一起私奔。
不過,在他們約定要私奔的前一天,村女突然對紳士的身份起疑,於是偷偷帶了一把薰衣草在身上。
第二天,當紳士出現要帶她遠走高飛之際,村女偷偷拿出薰衣草花束,投擲在她的愛人身上,結果發現,原來紳士竟是可怕的魔鬼所變成的!露出原形的魔鬼又驚又怒,但又害怕薰衣草的神聖力量。只好逃之夭夭。由此可見薰衣草不一定是催情良方呀!
【傳說六】
當藍色的星星遭遇了紫色的天使,他們相愛了。
上帝總喜歡開一次又一次的玩笑,星星與天使本不會相遇,更不會相識,他們只應該像兩條平行的直線,永不相交,或者越離越遠。可是星星偏偏邂逅了天使,亦或是天使邂逅了星星,這是事實。
星星,平淡無奇,是成千上萬顆星星中的一顆,不同的是她閃著淡藍色的光芒,因此又有她自己存在的特點。天使,是上帝的寵兒,有著淡紫色的翅膀和淡紫色的光環。
一次偶然的機會,天使經過星星的身旁,淡淡的藍色吸引了他,他拍打著紫色的翅膀,輕輕地說:「你真美,藍色真好看~!」從此,天使經常去找星星,其實天使並沒有真的喜歡上星星,只因為她那淡藍色的神秘。
也許,星星沒有想到,天使終於有一天是會看膩了那藍色的。星星沉溺於紫色的光芒中,她幸福的以為,自己擁有了世間的一切快樂,而自己,就是那最快樂的人。
時間一天一天的過去了,天使來找星星的次數越來越少,星星安慰自己:「沒關系,天使一定是太忙了,一定是的!」
終於,星星不堪忍受寂寞,決定去找天使,星星背離了自己的軌道,跋山涉水,磨爛了雙腳,終於找到天使,天使卻對她說:「我們之間是不可能的,我是天使,而你不過是顆星星,我找到了一位真正的天使,善良美麗的天使,她才是我今生真正要找的人!」說完張開紫色的翅膀飛走了,黑暗的天空落下了一根紫色的羽毛,那是天使的羽毛,星星拾了起來,絕望的看著羽毛,淚水如洪水決堤般涌了出來,她很傷心,不曾想過自己朝思幕想的情人竟然會背棄自己離去,她痛哭著,滴下的眼淚都變成了流星雨,藍色的流星雨!多麼壯觀!
她繼續哭著,直到力氣耗盡前一刻,她都在說著同一句話:「我會等你回來!」
終於,她耗盡了最後一絲力氣,靠在石頭上慢慢的睡去,永遠不再醒來,手裡依然握著天使的羽毛。
第二天,她的身邊長出了許多紫色的草,好像天使翅膀的顏色,人們說那是薰衣草,花語是等待愛情……
許多年後的一天,天使發現自己喜歡的並不是另外一個天使,而是星星,因為不知什麼原因,星星已經深深地進入了自己的心裡!想忘卻忘不掉,天使開始懷念那一抹淡藍。他決定去找她,可是他找不到,他當然找不到!
他來到一塊草地上,那裡有許多紫色的草,顏色很像他翅膀的顏色,他輕輕地躺下,一陣風吹過,有一種淡淡的香氣,天使感到了星星正在自己周圍,可是他累的睜不開眼睛,朦朧中,他聽到了星星輕輕的呼喚:「你來了,你終於來了,我等待的愛情終於又回來了!」天使伸出手卻又捉不到任何東西,或許這是感覺,卻是那麼的真實。朦朧中,他看見了身體散發出淡淡藍光的星星向他走來,星星牽著他的手,慢慢的消失在迷霧中。
第二天早上,一個伐木工經過這里,他發現了紫色的天使,天使已經停止了呼吸,他的臉上帶著幸福的微笑,好像是在睡夢中一般,他的手中,緊緊地抓著紫色的薰衣草,似乎永遠不願放開。
一陣輕風拂過,飄出淡淡的清香,而葉片摩擦的聲音,似乎在述說著一個故事。

『陸』 韓劇鬼怪里的情詩有哪些

看到你的第一眼我就知道,你也什麼都記得,下一生希望我們等待短暫,相遇更長,不需要借口就可以相見,是偶然見面也會奔過去打招呼,總是正確答案地這么相見,見過你一面就夠了。

『柒』 求經典英文愛情詩~~~~,ATTENTION:不要太悲傷的,也不要追求詩.像飛屋環游記里愛情一樣的詩~

(一) When You Are Old by William Butler Yeats When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars 當你老了 葉芝 當你老了,頭白了,睡思昏沉, 爐火邊打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們過去濃重的陰影; 多少人愛你年輕歡暢的時候, 愛慕你的美貌,出於假意或者真心 只有一個人愛你那朝聖者的靈魂, 愛你已改的容顏痛苦的皺紋 躬身在紅光閃耀的爐火旁, 凄然低語,愛為何消逝, 它漫步走上高高山巒, 將臉龐隱沒在了群星間。 (二) I SAW THEE' WEEP by BYRON I saw thee』 weep the big br'ight tear Came o'er that eve of blue And then me thought it did appear A violet dropping dew I saw thee' smile the sapphire's blaze Beside thee' ceased to shine It could not match the living rays That filld'that glance of thine As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart Their sunshine leaves a glow behind That lightens o'er the heart 我見過你哭 拜倫 我見過你哭——炯炯的藍眼 滴出晶瑩的淚珠 在我想像里幻成紫羅蘭 滴著澄潔的露水 我見過你笑——湛藍的寶石 光澤也黯然收斂 怎能匹敵你嫣然的瞥視 那靈活閃動的光焰 有如夕陽給遠近的雲層 染就了綺麗的霞彩 冉冉而來的夜色也不能 把霞光逐出天外 你那微笑讓抑鬱的心靈 分享它純真的歡樂 這陽光留下了一道光明 在心靈上空閃射 (三) HOW DO I LOVE THEE by Elizabeth Barrett Browning How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for right; I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints -- I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose, I shall but love thee better after death. 我是怎樣地愛你?讓我訴訴衷腸 勃朗寧夫人 我是怎樣地愛你?訴不盡萬語千言: 我愛你的程度是那樣地高深和廣遠, 怡似我的靈魂曾飛到了九天與黃泉, 去探索人生的奧妙,和神靈的恩典。 無論是白晝還是夜晚,我愛你不息, 像我每日必需的食物,從不能間斷。 我純潔地愛你,不為奉承吹捧迷惑, 我勇敢地愛你,如同為正義而奮爭! 愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠, 愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。 要是沒有你,我的心就失去了聖賢, 要是沒有你,我的心就失去了激情。 假如上帝願意,請為我作主和見證: 在我死後,我必將愛你更深,更深! (四) She Dwelt Among the Untrodden Ways by William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! --Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; 10 But she is in her grave, and, oh, The difference to me! 她棲居在人跡罕至的小道邊 華茲華斯 她棲居在人跡罕至的小道邊 鴿子河的源流旁 煢煢的少女無人誇贊 甚少引來愛的目光 好似一朵幽靜的紫羅蘭 在青苔石邊若隱若現 --又如一顆閃亮的星星 卓然閃爍在茫茫天宇 活著默默無聞,露西的過世 同樣鮮為人知 但如今她身在墳塋 嗷,我的心何其悲戚! (五) The Indian Serenade by Percy Bysshe Shelley I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet Hath led me--who knows how? To thy chamber window, Sweet! The wandering airs they faint On the dark, the silent stream-- The champak odors fail Like sweet thoughts in a dream; The nightingale's complaint, It dies upon her heart; As I must on thine, Oh, beloved as thou art! O lift me from the grass! die! I faint! I fail! Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale. My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast;-- Oh! press it to thine own again, Where it will break at last. 印度小夜曲 雪萊 午夜初眠夢見了你, 我從這美夢里醒來, 風兒正悄悄地呼吸, 星星放射著光彩; 午夜初眠夢見了你, 呵,我起來,任憑腳步 (是什麼精靈在作祟?) 把我帶到你的門戶。 漂游的樂曲昏迷在 幽暗而寂靜的水上, 金香木的芬芳溶化了, 象夢中甜蜜的想像; 那夜鶯已不再怨訴, 怨聲死在她的心懷; 讓我死在你的懷中吧, 因為你是這么可愛! 哦,把我從草上舉起! 我完了!我昏迷,倒下! 讓你的愛情化為吻 朝我的眼和嘴唇傾灑。 我的臉蒼白而冰冷, 我的心跳得多急切; 哦,快把它壓在你心上, 它終將在那兒碎裂。

『捌』 鬼怪第四集經典台詞初戀

愛的物理學復 質量與體積不成制正比 那個紫羅蘭一般小巧的丫頭 那個似花瓣一般輕曳的丫頭 以遠超過地球的質量吸引著我 一瞬間 我就如同牛頓的蘋果般 不受控制地滾落在她腳下 咚地一聲 咚地一聲 從天空到大地 心臟在持續著令人眩暈的擺動 那是初戀
望採納哦

『玖』 莎士比亞十四行浪漫情詩

莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。
詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),描寫愛情。
內容如下:
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯本1、辜正坤譯
當我數著壁上報時的自鳴鍾,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
於是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走。
譯本2、高黎平譯
當吾心數鍾報時,
看著明晝入噩夜,
當望羅蘭春色逝,
烏黑卷發白若雪;
目睹大樹落葉紛,
綠蔭不復牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白須芒裝靈車。
不禁擔憂君終人,
既然媚妍有盡時,
但見蕾綻已萎枯;
時光鐮刀不可擋,
除非留後替君扛。
譯本3、曾瑜陽譯
時光款款無從數,
白晝褪去夜猙獰,
羅蘭紫衣春容老,
青絲遍灑白如銀;
參天古木葉脫盡,
誰見昔日牧羊群;
夏日蒼翠何其短,
白須殮床自傷情;
朱顏嬌美終須慮:
歲月雕琢最無形,
江山代有麗人出,
芳菲散盡總無影;
欲阻時光皆徒然,
唯留兒孫血脈傳。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
譯本1、梁宗岱 譯
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終於凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
譯本2、曹明倫譯
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉瞬即過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄落,
時運天道之更替剝盡紅顏;
但你永恆的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難誇口你游盪於死蔭,
當你在不朽的詩中永葆盛時;
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳並賦予你生命。
譯本3、曾瑜陽譯
夏日縱好怎及君?
清麗溫婉自超群;
五月花香惡風妒,
夏之芬芳如煙雲。
天眼高灼炎難耐,
暗淡容光久不開;
自古天公愛愚弄,
多少紅顏終色衰。
恆久夏日不凋零,
嬌顏風姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入詩文。
人跡罕絕山無棱,
此詩伴君續香魂。
作者北京:
十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
作品賞析:
莎士比亞十四行詩
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經許可的十四行詩出現在1599年出版的《熱情的朝聖者》。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到「在親密朋友當中流傳的甜美的十四行詩」。少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望;另一個是關於一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的「我」代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中「莎士比亞敞開了他的心」。 1609年的版本是獻給一位「W.H.先生」,獻詞稱他為這些詩的「唯一的促成者」(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。盡管有大量學術研究,誰是「W.H.先生」先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權出版該書也不清楚。評論家贊美《十四行詩》是愛、性慾、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。

熱點內容
鄰居家盆景 發布:2025-06-24 04:53:20 瀏覽:311
古風百合游戲 發布:2025-06-24 04:34:25 瀏覽:446
2017情人節情話 發布:2025-06-24 03:27:01 瀏覽:34
可以曬太陽的綠植 發布:2025-06-24 02:15:29 瀏覽:979
白蘭花杜蟲 發布:2025-06-24 02:09:52 瀏覽:8
呱哥七夕 發布:2025-06-24 01:51:14 瀏覽:14
茶花股份業績 發布:2025-06-24 01:32:56 瀏覽:660
常見花卉圖譜 發布:2025-06-24 01:23:10 瀏覽:448
徐湛寫意梅花 發布:2025-06-24 01:13:28 瀏覽:386
櫻花引入奶茶 發布:2025-06-24 00:51:36 瀏覽:377