茉莉花西方版本
『壹』 《茉莉花》在哪些國際重要場合演奏過
《茉莉花》這首膾炙人口的江蘇民歌,幾乎是我們國家在重要事件專和相關國際重要場合屬下的必奏歌曲。在香港回歸祖國的交接儀式上、澳門回歸交接儀式現場、2008奧運會會徽揭幕儀式上都演奏了這首《茉莉花》;江澤民同志訪美,在白宮草坪舉行的歡迎音樂會上,美國交響樂團奏響了《茉莉花》;中央民族樂團首赴維也納金色大廳參加新年音樂會,民樂團合奏了《茉莉花》,良宵一曲酣暢淋漓,維也納金色大廳掌聲雷動;江澤民同志以國家主席身份舉行國宴時,曾經親自指揮軍樂團為來賓演奏這首民歌。《茉莉花》在國外也有多種版本傳唱,美國著名的薩克斯演奏家凱利金改編演奏的《茉莉花》長達8分鍾,清香四溢;兩年前,美國發射一顆向外太空飛行尋找星外生命的宇宙飛船,搭載了許多國家的優美樂曲作為地球禮物送給外空生命,入選的中國樂曲就是這首《茉莉花》。
『貳』 什麼是巴羅版的茉莉花
巴羅版《茉莉花》東歸中國
巴羅的《中國旅行記》出版後的120年,義大利作曲家普契尼1924年創作了自己生前的最後一部歌劇《圖蘭朵》,這部講述中國元代北京城裡一位公主圖蘭朵復仇故事的三幕歌劇用《茉莉花》為音樂主題,使此歌更加風靡世界,成為代表中國的文化符號之一。
現在,人們很容易理解《茉莉花》的西傳。錢仁康認為,在19世紀中葉以後,外國入侵、洋務運動使得中國民歌通過各種渠道西傳有了更多的機會,「而《茉莉花》在西方的廣泛傳播,則得益於其自身的特點:一方面,它的五聲音階曲調具有鮮明的民族特色,另一方面,它的流暢的旋律和包含著周期性反復的勻稱的結構,又能與西方的審美習慣相適應。」
進入20世紀,《茉莉花》在西方進一步流傳。錢仁康撰文說,1911年,英國作曲家班托克出版了《各國民歌一百首》,把《茉莉花》的鋼琴伴奏寫成一首二部卡農,並先後編入了《兩首中國歌曲》、《七首中國歌曲》而廣為流傳。在美國,1922年博茨福德編的《各族民歌集》和1937年格林編的《各國歌曲集》都收入了《茉莉花》,顯示這首歌已經成為中國民歌的代表。1982年,聯合國教科文組織向世界推薦《茉莉花》,並將其確定為亞太地區的音樂教材,《茉莉花》更是被各國藝術家廣為傳唱。
今天在中國最普及的《茉莉花》詞曲有兩個版本,其中之一是江蘇版民歌《茉莉花》,另一個版本是約翰·巴羅在《中國旅行記》里所記載的《茉莉花》。普契尼在《圖蘭朵》中對巴羅版的《茉莉花》進行了重新編曲,讓此歌風行西方,繼而又「東歸」中國。1998年9月,導演張藝謀將《圖蘭朵》搬到了北京紫禁城太廟連演九場,吸引了全世界藝壇的目光,也再次掀起了海內外傳唱《茉莉花》的高潮。
『叄』 英文版的《茉莉花》叫啥名字
英文版茉莉花 歌手介紹:
</b>索菲婭
『肆』 民歌<茉莉花>有幾個版本
回漪漪:
民歌茉莉花的歷史
除了江蘇、東北、河北流傳著《茉莉花》的民歌以外,我國還包括山西、陝西、四川等省市流傳著《茉莉花》的民歌。但由於江蘇民歌《茉莉花》其旋律婉轉、優美,很生動的表現了茉莉花的特點,因此這首《茉莉花》早在18—19世紀享譽全世界。義大利著名的作曲家普契尼在他的歌劇《圖蘭多特》中就以江蘇民歌《茉莉花》的旋律為主題再現了神秘而美麗的中國。
江蘇《茉莉花》是一首產生於明末清初,流傳東北地區及全國各大城市的小調歌曲,距今約有300年的歷史。最早的時候叫《鮮花調》,由於第一句是個重疊句,所以又稱為《雙疊翠》或《雙疊詞》。十八世紀下半葉傳到西方,被義大利作曲家普契尼用於歌劇《圖蘭多特》中作為公主的主題曲。此歌最早收入我國由貯香主人編輯的《小慧集》中。江蘇《茉莉花》曾在1768年被英國作曲家盧梭收入他所編的《音樂辭典》中,此曲還流傳到日本、朝鮮、美國等國家,成為中國民歌的代表作品之一。江蘇《茉莉花》的曲調婉轉、流暢、細膩、柔美、淳樸。曲式是由四個樂句構成單部曲式;調式為徴調式。現代版的《茉莉花》是作曲家何仿在二十世紀五十年代根據江蘇民歌《茉莉花》改編創作的,是目前流傳最廣的《茉莉花》。歌詞描述了一位姑娘想摘茉莉花,又擔心受責罵,被人取笑,又怕傷了茉莉花等的心理活動,表現了一個天真可愛純潔的美好形象,生動而又含蓄地表達了人們對真、善、美的嚮往和追求。
江蘇的《茉莉花》,其旋法以五聲音階曲折的級進為主,旋律婉轉流暢,有典型的南方民歌的特點,宛如一幅江南水鄉風土人情的圖畫。歌詞一般只有開始關於茉莉花的幾段,不唱《西廂記》的故事。民歌手往往採用吳語演唱這首歌曲,其風格細膩優雅,聽來感到新穎親切,生動地刻畫了古代少女追求美好生活的形象,很有藝術感染力。
與江蘇的《茉莉花》比起來,河北南皮《茉莉花》的曲調則更具有敘述性質。它的速度緩慢,旋律的進行委婉。民歌表演者為了加強對歌中古代人物形象的塑造,有時從戲曲音樂中汲取素材來豐富這首民歌,河北南皮《茉莉花》的最後有一個較長的拖腔,其旋律材料就是取自呂劇「四平腔」的常用拖腔,但用得很貼切。
附
蔡琴-茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝芽
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花
啊茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝芽
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花
啊茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝芽
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花
啊茉莉花
『伍』 【歌曲賞析之二】 《茉莉花》香香四海
選擇題一:
享譽世界的民歌《茉莉花》,起源於江蘇_________ 民間傳唱百年的《鮮花調》
A. 揚州 B. 蘇州 C. 無錫 D. 南京
小時候我家有個揚州籍媬姆,人年輕,長得好看,還愛唱歌,小曲小調從不離口,柔柔聲軟軟腔, 做飯擇菜時唱,掃地拖地時唱,洗衣曬被時唱,哄我們上床睡覺時還唱。唱一曲《拔根蘆柴花》 又唱一曲《茉莉花》,把我們幾個小孩哄得喉癢癢身暖暖耳順順心乖乖,心肝情願受她差遣,屁顛 屁顛地跟在她後面當家務小助手,一邊還跟她一起咬嚼著揚州方言唱小調......
因為那揚州籍的媬姆阿姨,我一直認為《茉莉花》是揚州民歌。直到現在揚州人也是十分肯《茉 莉花》是揚州民歌,並把《茉莉花》作為揚州市歌。有一次在蘇州陽澄湖的一處園林院落里我偶 然觀賞到用吳語演唱的」好一朵茉莉花「。纖纖軟軟、酥酥糯糯的咬字,委婉動聽的旋律,感覺是天 上人間夢中境,美妙極了,是一種閑適恬靜、清新優美、心曠神怡的快樂。當時突然想到民歌《茉 莉花》莫非源出江南?興之所至便翻江倒海地一番折騰搜度娘查文庫,不經意間竟成為許多追根 尋源民歌專家的臨時同好,樂此不疲地尋依據找源頭。原來《茉莉花》的多種版本多種來源左不 過都出自江蘇中部,無非是揚州儀征與南京六合之爭。雖然專家考證的結論大都指向南京六合為 《茉莉花》 (《鮮花調》)的起源地,其實南京六合離揚州儀征不過區區 40 公里,原就是鄉俗一 處,何必細究。我們現在能看到的各種《茉莉花》版本曲譜均統標為「江蘇民歌」,所以連蘇南蘇中 也不必去細究了。從《鮮花調》改編後的《茉莉花》仍保持其四樂句的單一部曲式。原曲歌詞中 唱了三種花,茉莉花、玫瑰花、金銀花,改編後只留了茉莉花,原歌詞中稱「奴」,改編成「我」。江 蘇《茉莉花》曲調未改,濃濃的江淮風韻,旋律婉轉、流暢、細膩、柔美、淳樸、親切,極具儒雅美俏的感染。
這首江蘇《茉莉花》在 18 世紀下半葉曾被英國作曲家盧梭收入他所編纂的《音樂辭典》中,《茉 莉花》就此成為中國第一首流傳到海外的中國民歌。1924 年義大利作曲家普契尼把《茉莉花》極 具東方韻味的優美旋律植入到他成就最高的歌劇《圖蘭朵特》中。 (歌劇《圖蘭朵特》第一幕背景童聲合唱《東邊升起月亮》, Turandot, Act1:「La, sui mondi dell』est」 (Ragazzi)
選擇題二: 在中國及國際具有極高知名度、中國文化代表元素之一的中國民歌《茉 莉花》從 ________ 以來被譽為「中國的第二國歌「
A. 1896 年李鴻章帶隊參加巴黎萬國運動會開幕式
B. 1926 年 4 月 25 日歌劇《圖蘭朵》在米蘭斯卡拉歌劇院首演 C.2004 年雅典奧運會閉幕式
D.1997 年 6 月 30 日午夜香港回歸祖國政權交接儀式
E. 2006 年 10 月宋祖英在美國肯尼迪藝術中心成功舉辦《好一朵美 麗的茉莉花》獨唱音樂會
江蘇《茉莉花》流傳到各地,產生了多種變體、多種版本,多姿多彩、各具一格。我家媬姆阿姨 唱的是「好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花開香也香不過它......」,這個版本被認為是最原汁原 味《茉莉花》的江蘇民歌改編版。我們中歐校友合唱團演唱的合唱版也是在這個版本的原型上改 編而成的四聲部合唱曲。普契尼在歌劇《圖蘭朵特》中植入的《茉莉花》曲調據考是乾隆年間英 國人 Hittner 在中國記錄的《茉莉花》曲譜。而當今在國內外流傳的「好一朵美麗的茉莉花「版本的 鼻祖則是 1892 年來到中國的英國學者約翰巴羅在他後來出版的《中國游記》中所標記為《茉莉 花》的五線譜,後來德國人恩格爾出版了《最古老國家的音樂》,丹麥人安德烈編著了《民間歌曲 和旋律》,均有收錄和引用約翰巴羅的《茉莉花》五線譜。此譜後來流傳到日本、韓國、美國,在 世界各地輾轉,成為國際上最廣為流傳的《茉莉花》,即「好一朵美麗的茉莉花」版本。這首從中國 傳出去,經西方加工,再傳回中國的《茉莉花》被有人戲稱為「出口轉內銷」的版本,卻也是最為廣 大國際友人熟知的版本。
對比一下我們便不難發現,」好一朵茉莉花「版本(姑且稱之為本土版)有著撲面而來的江淮地區特 色,無論用揚州、六合方言唱還是用吳儂軟語演唱都傳遞出「杏花春雨江南」那十足的婉約柔媚纖 巧飄逸輕快,讓人感到臉前飄來茉莉花的馥郁芬芳,讓人看到歌曲中人的秀慧乖甜。」好一朵美麗 的茉莉花「(姑且稱之為國際版)的歌曲旋律經過諸如宋祖英等大牌歌手和外國歌唱家的美聲演繹 讓人領受到更多是雍容、華麗、明亮、歡快、優美、大氣,並傳遞了熱情大方善良真誠的中華民 族性情。不難感受到「好一朵美麗的茉莉花」版本也是更為開放和外向型的版本。
選擇題三:
在下面哪個國際國內活動上演奏或演唱過《茉莉花》?
1. 1959 年奧地利維也納《第七屆青年聯歡節》上
2. 1965 年在印尼的慶祝萬隆會議十周年活動上
3. 1997 年 6 月香港回歸交接儀式上
4. 1999 年 12 月澳門回歸政權交接儀式上
5. 2001 年 10 月在上海的 APEC 會議晚宴上
6. 2002 年 12 月再摩納哥蒙特卡洛的世博會主辦權投票活動現場上
7. 2004 年雅典奧運會閉幕式上
8. 2008 年北京奧運會頒獎儀式上
9. 2010 年 10 月上海世界博覽會上
10. 2014 年 8 月南京青奧運開幕式上
11. 2016 年 9 月杭州 G20 峰會上
12. 2002 年 12 月宋祖英在悉尼歌劇院個人獨唱音樂會上
雖無艷態驚群目,卻有清香壓九秋
民歌《茉莉花》這首草根歌曲古老而新鮮,雅俗共賞,老少咸喜,有著經久不衰的藝術生命力, 新中國建國以來國際國內的重要活動中幾乎都會演奏或演唱《茉莉花》。小小的一首《茉莉花》竟 會有如此大的魅力,它究竟好在哪裡?如果請您給這首中國民歌寫出幾個能夠體現歌曲特點、或 描繪這首歌曲感染力的關鍵詞,你會選用哪些詞彙呢?
『陸』 《茉莉花》的幾種版本及評注
<茉莉花>十大版本經典
這是我在文學城的音樂快遞里看到的,覺得蠻好的,推薦給大家。有興趣的朋友,可以根據以下連接下載來聽聽。背景音樂是黑鴨子版。
茉莉花象徵優美。西歐的花語是和藹可親。菲律賓人把它作忠於祖國、忠於愛情的象徵,並推舉為國花。來了貴賓,常將茉莉花編成花環掛在客人項間,以示歡迎和尊敬。
1.戲劇版
http://mp3..com/r?url=http://210.29.195.131/xybj/mg/05.mp3
2.薩克斯版
http://mp3..com/r?url=http://210.29.195.131/xybj/ccyy/sks/03.mp3
3.黑鴨子伴奏版
http://mp3..com/r?url=http://www.jle.com.cn/yyjd/scmp3/book5/06bz.mp3
4.黑鴨子演唱版
http://mp3..com/r?url=http://www.ytysc.com/dw/jingqu/molihua.mp3
5.男聲民歌版
http://mp3..com/r?url=http://www.china918.net/91803/mg/11/1107.MP3
6.茉莉花 揚州小調 視頻 王苓芬演唱
http://mp3..com/r?url=http://202.102.7.20/adsl/yztour/flower/music/yangzhou.rm
7.茉莉花女子十二坊版
http://61.172.249.15/42081124186/new4/nzseyf/nzseyfmlyyh/17.mp3
8.茉莉花童聲版
http://mp3..com/r?url=http://www.csxlxx.com/sszy/huang_gl/xxyl/xxyl/mp3/007.mp3
9.茉莉花 NK Student Chorus Choir
http://mp3..com/r?url=http://ltx.xmu.e.cn/chorus/song/moli.mp3
10.茉莉花 鋼琴版
http://mp3..com/r?url=http://www.cnzyzz.com/soft/3.mp3歌曲/浪漫鋼琴99/cdr13/A05.MP3
好一朵茉莉花
—— 二十世紀八十年代以來《茉莉花》研究綜述
株洲市教育科學研究院 程方
大江南北有不少《茉莉花》,流傳很廣,並且有很多人都知道在普契尼的歌劇《圖蘭多特》中用了《茉莉花》曲調,但到底用的是哪首《茉莉花》呢?是江蘇的《茉莉花》( ) ? 還是乾隆年間英國人Hittner在中國記錄的《茉莉花》( ) ?很多人並不是十分清楚,大多隻是聽說感到驕傲而已,畢竟能夠看到整幕歌劇《圖蘭多特》的人不多,而且研究《茉莉花》(在以後的下文中簡稱為《茉》)的人也不多。八十年代以來,在各期刊和專著上對《茉》的研究主要涉及的是:《茉》的「源流」「傳播」「不同地區民歌《茉》的比較」及「《茉》在其他傳統音樂體裁中的比較研究」等方面,現綜述如下:
一.《茉莉花》溯源
主要的文章有:錢仁康的《樂歌考源(十六)》(1985/5《中小學音樂教育》雜志)、《流傳到海外的第一首中國民歌——「茉莉花」》(《錢仁康音樂文選(上)》)、易人的《芳香四溢的茉莉花》(《藝苑》1982/1)及馮光鈺的專著《中國同宗民歌》(1998年第1版,中國文聯出版公司)。
錢仁康在《樂歌考源(十六)》和《流傳到海外的第一首中國民歌——「茉莉花」》中對《茉》的源流進行了詳細考證(但兩篇文章在時間上出現了矛盾):我國最早刊載《茉》歌詞的出版物是清乾隆年間(1736—1795)玩花主人選輯,錢德蒼增輯的戲曲劇本集《綴白裘》,記載了《西廂記》的劇詞,沒記曲譜;中國最早刊載《茉》曲譜的是道光十七年(1838)(在《樂歌考源》上又說是1837年)貯香主人編輯出版的《小慧集》,卷十二載有簫卿主人用工尺譜記錄的《鮮花調》曲譜;《茉》曲譜最早的記譜見於1804年(在《樂歌考源》上又說是1806年)在英國倫敦出版的、英國地理學家、旅行家、英第一任駐華大使秘書(乾隆1792—1794年間)巴羅(John Barron)寫的《中國旅行》(Travels in China)的第十章,書中說《茉》譜是希特納(Mr Hittner)記錄的,錢先生從原書中的羅馬字拼音歌詞來推測,Hittner可能是從廣州記錄這首民歌的。對於Hittner記譜的「樸素」的《茉》的曲調到底是哪個地方的民歌,他確切是在何地記錄的,沒有文章再進一步考證。
易人在她的《芳香四溢的茉莉花》一文中對《茉》的考源是根據1980年《音樂論叢》第三輯錢仁康發表的《「媽媽娘你好糊塗」和「茉莉花」在外國》一文來寫的。易人指出:《茉》最早名稱叫《雙疊翠》,以後才稱為《鮮花調(或《茉》)》,她同時考證了茉莉花這一植物的傳入,是一千多年前由阿拉伯和印度傳入我國,最早見於福建、廣東,三百多年前傳到蘇州、杭州、揚州一帶。
馮光鈺在《中國同宗民歌》中提到《茉》的溯源,但不如錢仁康細致。對於貯香主人編輯的《小慧集》到底在哪年出版,兩人的文章記載很不統一,馮光鈺記載的是清道光元年(公元1821年),錢仁康記載的是道光十七年,對於「公元」的確切年份錢先生自身就有矛盾(前面已提到)。另外馮光鈺根據《茉》唱詞與曲調的雙疊翠形式,試圖通過明代散曲家劉效祖的刻本《詞臠》中出現的《雙疊翠》唱詞來考證《茉》與《雙疊翠》的曲調是否有傳承關系,他提出了問題,但結論卻不得而知。
二.《茉莉花》的歌詞
對於《茉》歌詞內容的介紹,江明忄享 在他的專著《漢族民歌概論》(上海文藝出版社,1982年第1版)中介紹得較為仔細,他認為《茉》的歌詞大部分是唱《張生戲鶯鶯》的原詞;但有的地方不唱張生的故事,只唱「好一朵茉莉花」的第一段詞及由此變成同類的二三段詞,如蘇北的《茉》;有的地方唱其他花名的詞,內容與此相近;有的地方唱《武鮮花》,敘述武松殺嫂的故事,但不多。
錢仁康在《流傳到海外的第一首中國民歌——「茉莉花」》一文中提到,在我國最早刊載《茉》歌詞的出版物《綴白裘》中,記載《茉》的歌詞是《西廂記》的劇詞,也就是說,唱的是張生戲鶯鶯的故事。
何仿在他的《紮根中華大地,香飄四海五洲——記江蘇民歌「茉莉花」的搜集》(《江蘇音樂》1992/4)一文中提到他在江蘇六合、儀征一帶跟當地一位民間藝人學唱《茉》時,當地藝人唱的內容包括茉莉花、金銀花、玫瑰花等其他花的唱詞,何仿後來把這些唱詞改成統一唱茉莉花的詞,即現在我們所聽到的江蘇《茉》的唱詞。
三.《茉莉花》的傳播
1.《茉》在中國的傳播,主要的文章有何仿的《紮根中華大地,香飄四海五洲——記江蘇民歌「茉莉花」的搜集》,他以歌詞改編者的身份,講述了他在江蘇六合、儀征一帶如何跟當地一位民間藝人學唱《茉》、如何把當時唱金銀花、玫瑰花等其他花的唱詞統一該成唱茉莉花的詞、並將新詞中的「奴」改為「我」的過程,還對新改的歌詞進行了演唱提示,他最後講述了改變歌詞後的《茉》是如何在1957年、1959年、1981年及九十年代在海內外傳唱開來的過程。
其他有關《茉》是如何在大江南北逐漸流傳開來、最早是哪個地區唱《茉》的研究文章沒有。但錢仁康在他的《學堂樂歌是怎樣舊曲翻新的》(《錢仁康音樂文選〈上〉》)一文中,提到學堂樂歌舊曲翻新的手法之一是「顛鸞倒鳳法」,他分析沈心工的學堂樂歌《蝶與燕》、《剪辮》是採用的「顛鸞倒鳳」手法,就是運用Hittner記錄的《茉》的曲調來進行舊曲翻新的。這對《茉》的傳播應有所幫助。
2.《茉》在國外的流傳主要是前面所提到的錢仁康的兩篇文章,他考證了《茉》在海外的流傳情況:由於「Barrow的《中國旅行》影響很大,1864年德國人卡爾•恩格爾(1818—1882)所著的《最古老的國家的音樂》,1870年丹麥人安德列。彼得•貝爾格林(1801—1880)所編《民間歌曲和旋律》第10集,1883年出版的波希米亞裔德國人奧古斯特•威廉•安布羅斯(1816—1876)所著的《音樂史》、1901年英國人布隆和莫法特合編的《各國特性歌曲和舞曲》,都採用或引用了《茉莉花》」,「1911年,英國作曲家格蘭維爾•班托克(1868—1946)出版《各國民歌一百首》,他《茉莉花》寫成了一首三部式卡農形式的鋼琴伴奏」,「在美國年,1922年夫羅倫斯•赫德孫•博茨福德編的《各國歌曲集》都收進了《茉莉花》」,「日本學校歌曲《茉莉花》(上田壽四郎作詞),也是根據這個曲調填詞的」,「義大利作曲家普契尼(1858—1924)還把這個曲調用於歌劇《圖蘭多特》中」。
四.《茉莉花》在傳統音樂各類體裁中的比較研究
傳統音樂的各類體裁主要包括民間歌曲、民間歌舞、說唱音樂、戲曲音樂、民間音樂這五種,關於《茉莉花》在傳統音樂各類體裁中的比較研究。主要的文章有:錢國楨的《民歌「茉莉花」在傳統音樂各類體裁中的 比較研究》(1994/4《音樂學習與研究》)、易人的《芳香四溢的茉莉花》和馮光鈺的《中國同宗民歌》。
1. 錢國楨的《民歌「茉莉花」在傳統音樂各類體裁中的比較研究》:
(1)《茉》在歌舞體裁中的比較研究:a、以河北南皮的《茉》為例,敘述了其作為歌舞體裁的舞蹈表演形式,分析了作為舞蹈歌曲的《茉》在節奏、節拍、旋律、調式、結構、前奏、間奏等方面的特點;b、以冀中蓮花落和東北的二人轉《茉》為例,分析了《茉》在北方東北色彩區作為歌舞體裁的樂觀雀躍的特點。
(2)在近代聯曲體說唱音樂中,吸收了《茉》(或《鮮花調》)作曲牌:a、北京單弦牌子曲中的《鮮花調》由於說唱音樂化的要求,突出了快聲快語、閃板奪字的節奏特徵;b、廣西文場中的《鮮花調》則充滿了文雅氣息,更接近於江蘇《茉》,保持了南方民歌的色彩特點。
(3)在近現代聯曲體的地方劇種中,也吸收了《茉》(或《鮮花調》)作為自己的唱腔:a、五十年代流行於津京地區的曲藝劇《新事新辦》中劇中人張鳳蘭唱的一段《鮮花調》,曲調簡潔明快、節奏疏密有致,腔詞結合得當;b、廣西彩調劇的調類唱腔中,《雪花飄》是《茉》的變體,整個唱腔簡潔洗練,既保留了民歌《茉》的典型音調,又有地方特色音調的新鮮感。
(4)在民族器樂曲中,不管是合奏或獨奏,都把《茉》納入了自己的表現范圍中。a、山西鼓吹樂八大套第三套《推轆軸》套中的第七支樂曲,為推向全套樂曲高潮,把優美抒情的《茉》變成快速火熱的樂曲;b、梆笛演奏家劉管樂把《茉》改編成有四次變奏的笛子曲,樂曲由慢到快,有優美到火熱,在高潮中結束。
(5)《茉》還被改編成無伴奏合唱和民族管弦樂合奏等體裁形式,錢國楨沒有再列舉。
2.易人的《芳香四溢的茉莉花》主要論述的是《茉》在民族器樂曲中的運用。她以山西晉中的《茉》樂曲為例,說明《茉》在作為獨立的曲牌加以演奏時,吸收了山西民歌中常出現的偏音「4」「7」,構成清樂徵調式,具有鮮明的地方風味;同時晉中的《茉》樂曲還被吸收到整套樂曲中作為套曲的一個組成部分,如《茉》被安排在山西八大套的第三套中,運用添字加花的手法,顯示了器樂不同於聲樂的表現性能。同時,她還列舉了一些以《茉》為主題改編的器樂獨奏、合奏曲,說明《茉》的被吸收使樂曲的表現力更豐富多彩。
3.馮光鈺在他的《中國同宗民歌》中主要以湖北小曲《鮮花調》為例說明《茉》被說唱曲種吸收,衍變成基本曲牌唱腔情況:從唱詞、旋律走向、落音、樂句的發展來看,湖北小曲《鮮花調》曲調顯然脫胎於民歌《茉》,但又按曲藝音樂的特點,把唱詞加以「說唱化」和「地方化」,使唱腔適應地方曲藝表現的需要。
五.各地民歌《茉莉花》在音樂形態上的比較研究
主要的文章有易人的《芳香四溢的茉莉花》、江明忄享 的《漢族民歌概論》、周青青的《中國民歌》、馮光鈺的《中國同宗民歌》,另外錢國楨在他的《民歌「茉莉花」在傳統音樂各類體裁中的比較研究》中也論述。他們認為江蘇蘇北的《茉》是時調「鮮花調」的母體,都是以蘇北的《茉》為最基本的形態,與其他地區的《茉》進行比較研究的。
1. 首先我們來看他們對蘇北《茉》的分析:
(1)易人認為:蘇北的《茉》和《鮮花調》相比,無論從旋律、節奏、音域、拖腔等方面都顯得更委婉、秀麗、動聽。
(2)江明忄享 認為:蘇北《茉》的旋律以曲折的級進為主,小跳進很少,有典型的南方色彩特點,歌詞一般只有開始幾段,不唱《西廂記》故事,較早為人們所採集、介紹。
(3)周青青認為:在詞曲的配置上,江蘇的《茉》多為一拍一字或半拍一字,很密集,在演唱速度上比河北、東北的《茉》略快,但在整體的風格氣質上,更具抒情氣質。
(4)馮光鈺認為:蘇北的《茉》用的是五聲音階,旋律婉轉流暢,節奏穩重而富於變化,音樂充滿了詩情畫意,生動刻畫了古代少女追求美好生活的形象,有感染力。如用吳語演唱,則更顯深邃細膩、新穎親切。
(5)錢國楨認為:蘇北的《茉》最具江南小調特點,五聲徵調式、旋律級進、四平均、二對一、切分節奏型的交替等,使歌曲流暢而又有江南語言的節奏特點,而短促的第三句和搶先切入的第四句表達了人們對茉莉花急切的愛戀之情。
2.接下來我們看他們對各地《茉》的比較:
(1)易人在她的文章中,先比較了河南商城、甘肅涇川、江西南部、山西祁太的《茉》,認為雖然四首曲調存在許多相同的樂匯,旋律線條的起伏比較相近,都是徵調式,但由於a、四首樂曲第一句的落音不盡相同;b、甘肅涇川、江西南部、山西祁太的《茉》都出現了「4」「7」偏音;c、各地有不同習慣的襯詞;d、被收在贛南採茶戲和祁太花鼓中,與舞蹈動作進行了結合,使得四首曲調的形態和音樂形象的刻畫變異比較大,給人的感覺也不相同。
接下來她又比較了遼寧長海、河北南皮、山東長山的《茉》,認為它們的風格都比較粗獷,都出現了和各地方言密切聯系的襯詞。河北南皮的《茉》由於出現6#5和2#1的小二度,有一種新鮮的色彩感。而黑龍江的《茉》由於演唱者郭頌的處理,即在結尾時把高音加以延長,注入富有東北地方風味的襯詞「哎呀哎呀哎哎呀」而顯得別具風味。
另外她還比較了河北深澤縣正調(當地把結束在徵音上的《茉》習慣稱為正調)和反調(把結束在商音上的《茉》習慣稱為反調)兩首不同調式的《茉》,雖然它們的第一樂句中的兩個樂句都進行了重復,但音樂的進行和落音都不相同,而第二 樂句兩者的樂匯和音區位置不一樣,「反調」在句尾加進了「哎喲哎喲」的襯詞,使樂句延伸為五小節半,從而增添了歌曲了表現力,之後「反調」第三樂句又進行緊縮,連續三個十六分音符的字多腔少,使得「甩腔」也比較短小,最後落在商音上。
(2)江明忄享 先後分析了河北南皮的《茉》和山東日照的《述羅》。他認為河北南皮的《茉》是一首河北的典型曲調,旋法起伏較大,跳進較南方多,旋法起伏度較大,跳進教南方多,因字調而引起的字前裝飾(綽注及上下三連音)多而有北方色彩,各句的加腔是由於歌舞表演的需要;段後較長的拖腔,旋律材料來自呂劇「四平腔」的常用拖腔。江明忄享 認為山東日照的《述羅》(魯南五大調「四盼」之四)用了「鮮花調」來抒唱四到六月間盼郎歸來的思念之情,旋律跳進較少,曲折細膩,第三第四樂句連接較緊,使唱詞也合成一個較長的句式。
(3)周青青採用對比譜來綜合比較蘇北、河北南皮和黑龍江的《茉》。與江蘇的《茉》相比,南皮的《茉》旋律起伏大些,色彩明亮些,曲調更具敘述性質。但從北方民歌的角度看,南皮的《茉》因速度緩慢,大調五聲音階的級進進行、曲調中五次出現的小二度音程而顯得相當柔媚和細膩。東北的《茉》在旋律上與河北的《茉》關系比江蘇的《茉》更接近,但曲調比南皮的《茉》平直、朴實、跳進多、幅度大,因而顯得稜角也大些,沒那麼細致;最後拖腔的旋律骨幹音與南皮《茉》的拖腔完全一致,但風格不同,有東北人豪邁、直爽、快人快語的性格特點。
(4)馮光鈺前後分析了河北南皮、山西臨汾、寧夏固原縣回族和黑龍江的《茉》。他認為南皮的《茉》是帶變音的六聲音階,音域比蘇北《茉》寬廣,旋律起伏較大,明亮、具北方小調的特點;由於唱詞為張生與鶯鶯的故事,音樂的敘事性與抒情性有機結合,曲調既有說唱風味有動聽,節奏既從容舒展又輕盈跳動,加之民歌演唱者的出色表現,使民歌的意境得到了有力的渲染。
山西臨汾的《茉》是一首七聲音階的民歌,旋律中特別強調偏音「4」「7」,調性色彩比較自然,使旋律更為婉轉優美,是一首情歌色彩濃郁的民歌,民歌手的演唱含蓄深厚,著重於內在感情的表達。
寧夏固原縣的《茉》與蘇北的《茉》相比,唱詞內容及旋律進行產生了許多變異,原位「4」音與徵「#4」音的交替出現,使得「4」音的運用很有特色,引起一定的色彩變化,句末「牧童哥」的襯腔突出了地方特點,但其音樂結構、各樂句的落音與蘇北的《茉》大致相似。
黑龍江的《茉》是由男歌手演唱的民歌,與女歌手的演唱相比,顯得別致而干凈利落,富有層次感,純朴穩重中含有輕巧優美、含蓄中洋溢著熱情。歌曲旋律簡練朴實而詼諧幽默,速度徐緩,抒情中具有熱情開朗的性質,起句的襯詞與結束句的襯腔首尾呼應對答,頗有特色;曲調稜角分明,柔中有剛、起伏自然,把人們熱愛茉莉花的喜悅之情表現得十分真切。
綜上所述,《茉莉花》流傳到各地後產生了許多的變體,多姿多彩,各具一格,為適應各地各階層廣大人民的需要,已主要成為漢族民族音樂各種體裁中的一個共同的音樂主題。再一次肯定回答的是,在普契尼的歌劇《圖蘭多特》用的《茉莉花》曲調,就是乾隆年間英國人Hittner在中國記錄的《茉莉花》( ) 。芬芳四溢的茉莉花帶給我們驕傲,帶給我們許多美好的藝術享受,衷心祝願我們的茉莉花能常開不敗,能越開越美!
參考資料:http://www.zzer.org/download.asp?ID=700&SN=0
『柒』 茉莉花英文歌
瑞典歌手索菲婭·格林將用英文在歐洲傳唱《茉莉花》
本報訊 記者張演欽、實習生任林林、通訊員王煒報道:中國優秀的民歌如何才能打進歐洲?中唱廣州公司有妙著:包了歐洲著名歌星,傳播中國優秀民歌!
近日,即將舉行的第二屆音博會傳出消息,歐洲著名歌星索菲婭·格林正式與中國唱片廣州公司簽訂五年協約,成為中唱旗下一員。這是歐洲知名歌星首次與國內唱片公司簽約合作。
「索菲婭和我們簽約,是『中國民歌走向世界工程』落實的結果!」中國唱片廣州公司總經理羅天平說,這個工程得到了國家的大力扶持,經過多方面考慮,羅天平他們選中了瑞典的索菲婭為「使者」,在歐美推廣中國民族音樂。「索菲婭是歐洲著名歌星,多次來過中國,對中國文化有一定了解,更重要的是她認同我們對她的規劃。」
「對她的規劃」實際上就是羅天平他們對中國民歌推廣步驟的規劃。羅天平對此充滿信心,他說,我們熟悉的英文歌《玫瑰玫瑰我愛你》其實是地道的中國歌曲,上世紀30年代改編成英文傳到美國,登上了「美國流行歌曲排行榜」,出口轉內銷之後,大家都以為是美國民歌!此外,國外以為我們的樂器表現力很弱,於是有人用小提琴拉《梁祝》,現在也流行全世界。「我們的優秀民歌完全可以為西方人接受,關鍵是推廣方法對不對。」
自然,語言障礙需要克服,於是中文翻譯成了英文。羅天平現場給記者放了幾首索菲婭演繹的英文「中國民歌」。果然是「洋味」十足,乍聽之下,還以為是歐洲傳唱到中國來的歌曲。
索菲婭與中唱公司合作推出的首張專輯收集了《後來》、《阿里山的姑娘》、《甜蜜蜜》、《2002年的第一場雪》、《十八姑娘一朵花》等優美的中國經典流行樂曲與民歌,將通過版權交易的方式在歐洲傳播。正在製作的第二輯則幾乎全部為優秀民歌,如《阿拉木罕》、《半個月亮爬上來》、《彩雲追月》、《茉莉花》等。
『捌』 造成茉莉花曲調的原因是什麼
《茉莉花》是我國最具代表性的民歌之一,也是第一首流傳至海外的民歌。《茉莉花》曲調在中國家喻戶曉並以此為基礎進行多種形式的改編之時;在西方,《茉莉花》曲調同樣也受到作曲家的青睞,同樣也以此曲調旋律進行改編。然而,《茉莉花》曲調在中西方的再創作中,卻是因其音樂審美觀的不同而呈現出截然不同的音樂形象。
茉莉花》是我國最具代表性的民歌之一,來源於江蘇民歌。《茉莉花》在揚州清曲中又稱為「鮮花調」,在數代揚州清曲藝人的不斷加工下,最終成為了是揚州清曲的曲牌之一。
而以工尺譜形式出版,是在清朝道光年間(1821年),《茉莉花》首次刊登在貯香主編的《小慧集》中,但其名仍為《鮮花調》。
正因《茉莉花》曲調優美、動聽,所以此曲調在多地都有各自版本的《茉莉花》,光在此曲的發源省份江蘇,就有數首《茉莉花》和《鮮花調》,如「流行於揚州、蘇州、泗陽、徐州的《鮮花調》5首,六合、興化的《茉莉花》2首,在揚州清曲、揚劇、南京白劇、錫劇琴書等戲曲、曲藝中也有《茉莉花》《鮮花調》流傳」。而在其他省份中,也同樣流傳著各自的《茉莉花》,像河北民歌《茉莉花》、東北民歌《茉莉花》、陝西民歌《茉莉花》等等。這些不同版本的《茉莉花》雖然在曲調上卻大同小異,但卻融入了自身地方的特點。
不僅如此,在中國,《茉莉花》還被許多作曲家、演奏家改編或再創作,如作曲家鮑元愷就將《茉莉花》進行了再創作、竹笛演奏家王鐵錘改編了江蘇民歌《茉莉花》、作曲家金巍將《茉莉花》改編成了一首混聲合唱、台灣歌手梁靜茹的歌曲《茉莉花》也是根據江蘇民歌《茉莉花》主題改編的等等。其中,作曲家李文平於1999年改編創作的交響版《茉莉花》,其不但是北京交響樂團經常演出的曲目,也是同名作品中被指揮家與樂團演奏頻率最高的作品。
『玖』 《茉莉花》歌曲共有多少種版本
<茉莉花>十大版本經典
這是我在文學城的音樂快遞里看到的,覺得蠻好的,推薦給大家。有興趣的朋友,可以根據以下連接下載來聽聽。背景音樂是黑鴨子版。
茉莉花象徵優美。西歐的花語是和藹可親。菲律賓人把它作忠於祖國、忠於愛情的象徵,並推舉為國花。來了貴賓,常將茉莉花編成花環掛在客人項間,以示歡迎和尊敬。
1.戲劇版
http://mp3..com/r?url=
http://210.29.195.131/xybj/mg/05.mp3
2.薩克斯版
http://mp3..com/r?url=
http://210.29.195.131/xybj/ccyy/sks/03.mp3
3.黑鴨子伴奏版
http://mp3..com/r?url=
http://www.jle.com.cn/yyjd/scmp3/book5/06bz.mp3
4.黑鴨子演唱版
http://mp3..com/r?url=
http://www.ytysc.com/dw/jingqu/molihua.mp3
5.男聲民歌版
http://mp3..com/r?url=
http://www.china918.net/91803/mg/11/1107.MP3
6.茉莉花
揚州小調
視頻
王苓芬演唱
http://mp3..com/r?url=
http://202.102.7.20/adsl/yztour/flower/music/yangzhou.rm
7.茉莉花女子十二坊版
http://61.172.249.15/42081124186/new4/nzseyf/nzseyfmlyyh/17.mp3
8.茉莉花童聲版
http://mp3..com/r?url=
http://www.csxlxx.com/sszy/huang_gl/xxyl/xxyl/mp3/007.mp3
9.茉莉花
NK
Student
Chorus
Choir
http://mp3..com/r?url=
http://ltx.xmu.e.cn/chorus/song/moli.mp3
10.茉莉花
鋼琴版
http://mp3..com/r?url=
http://www.cnzyzz.com/soft/3.mp3
歌曲/浪漫鋼琴99/cdr13/A05.MP3
『拾』 《茉莉花》來自哪個地方
《茉莉花》是來自南京的民歌。
《茉莉花》,是著名中國民歌,該曲歷史久遠,最早源於清朝乾隆年間,初名為《鮮花調》,一直為民間小調。《茉莉花》在中國多個地區有多個版本流傳,各個版本的曲調、歌詞往往大同小異。
現在流傳最廣的是南京六合、揚州、天長到泰州一帶的民歌。《茉莉花》在中神悔老國民歌中有很高的地位,更在海內外華人和西方音樂界中廣為流傳。
(10)茉莉花西方版本擴展閱讀:
除了中國版的《茉莉花》之外,海外還有日本版和琉球版兩種不同於中國風格的《茉莉花》。中國民歌《茉莉花》在江戶時代由中國商人帶到前慶日本長崎,成為當地清樂的著名樂曲。
日本版的《茉莉花》與中國福建的版本最相近。大田南畝在其1803年編纂的「杏園間筆」中收錄有小曲「文鮮花」,就是日本版的《茉莉花》。
而編纂於1831年的清樂樂譜《花月琴譜》中也收錄有《茉莉花》,只不過其題目記載為「含艷曲」。日本版的《茉莉花》名稱非常多,游升但多將名字誤記為「抹梨花」。